Mateus 12

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu tɨbɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi. Hɨbɨ pɨlɨ mu halɨha cahu uitɨ hualabɨla alɨhaŋ hɨniadami heŋ uavɨmi. Uavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ humɨgaŋ ibɨlɨci halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ likɨla likɨla navɨmi.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Lɨhavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi. Ci igɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ ma lɨlalu uavɨmi. Nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akɨ saŋ hameŋ lɨhavi uavɨmi. Ha nɨbu hɨbuŋ uavɨmi.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ heŋ uu sibɨla vihavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lulalula sibɨla vihavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sibɨla hameŋ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi vivi saŋ abami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma akua igɨlalaŋ uami.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu neŋ hɨnilalɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ lɨvala ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Asɨ agaŋ nameŋ abami uami. Viaŋ namɨlaŋ sagalɨ havɨ havɨ igulalaŋ agɨlasaŋ mavɨn ma hɨnilan aba abami uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamalama agasaŋ pam mavɨn hɨnilan aba abami uami. Lavɨla Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hameŋ lavɨla hulaŋ hugɨ apalɨ agɨlasaŋ vɨhɨlɨ igu igu saŋ mu ciaŋ mu ciaŋ ma abɨvalaŋ uami.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ manɨgali uami.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 La Jisasɨ agaŋ hualabɨla agadɨ valavɨla ua Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Hulaŋ mu nudɨ human limu husɨŋ husɨŋ lɨmi agaŋ heŋ ala hɨnimi. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ alialaŋ aba abɨci alaŋ huaci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ mu dɨ huaci lamavɨlu ua hɨma uavɨmi.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ sabaŋ sipsipɨ daŋ hɨnivi uami. Hɨnidaci nudɨ sabaŋ sipsipɨ agaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hɨdavɨla haca hɨvɨ laguvila mɨguci uami. Ha sabaŋ sipsipɨ iaganu agaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ heŋ ala sabaŋ sipsipɨ agadɨ mɨŋamagɨlɨci iahɨvi uami.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ ibi apalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ibi daŋ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ huaci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu huaci lamɨbalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ alialaŋ aba abɨci alaŋ sibɨla hameŋ agɨladɨ huaci vibalu uami.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Lavɨla hulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmi agadɨ abami. Nadɨ human husɨŋ husɨŋ lɨmi agadɨ sɨlɨvɨ lamɨha uami. Lɨci human agadɨ sɨlɨvɨ lamami. Sɨlɨvɨ lamɨci nudɨ human agaŋ huaci lavɨla nudɨ human limu agaŋ hɨniadami hameŋ hɨnimi.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ aŋam ulaŋ agadɨ vala cɨhu haiabɨla ivave mɨgudɨba hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi agadɨ Jisasɨ ci igami. Lavɨla haiabɨla agadɨ valavɨla umi. Udaci hulaŋ iamɨgali akape nɨbu hula uavɨmi. Uavɨdaci nulɨdɨ hɨmuhɨmu sɨkasɨkan agɨladɨ huaci lamami.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Lavɨla nulɨdɨ huaci lamami agasaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨmɨdɨ aba nulɨdɨ abamɨgɨlami.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni akuaba akuaba hameŋ lɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ abami. Asɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ nameŋ abami uami.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Nɨbu iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ aba abami uami. Viaŋ nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋamin aba abami uami. La nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨjɨŋalɨlan aba abami uami. Iadɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnibali aba abami uami. Nɨbu hula hɨnidaci nameŋ abɨbali aba abami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ hihɨlɨbali aba abɨbali aba abami uami.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nɨbu hulaŋ iamɨgali abacabɨlacabɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula ma abɨbali aba abami uami. Hɨbɨ pɨlɨ caba caba ma lagulama ciaŋ abɨbali aba abami uami.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nɨbu suhan pɨlɨ lɨfuhɨla hɨnilalɨ agadɨ sɨkasɨkan ma mɨŋalɨfɨci mɨgɨbali aba abami uami. Unɨ sɨhɨvia ma lɨhulalɨ agadɨ sɨkasɨkan ma ifɨhɨmɨbali aba abami uami. Nɨbu lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ akuaba akuaba ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ hihɨlɨlalɨ aba abavɨbali aba abami uami. Hihɨla hihɨla via ua akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan lɨvalɨbali aba abavɨbali aba abami uami. Lavɨla akuaba akuaba huaci sɨlɨvɨ laci agɨladɨ lɨbali aba abavɨbali aba abami uami.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Hameŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami. Nɨbu nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami. Lɨci Aisaia abami hameŋ laci ala lɨmi.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ hɨvɨ hɨnidaci nudɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami. Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ avi sɨbɨlɨ lavɨla hɨnidaci ma igasuladami. Lɨci Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahuci cɨhu igasulasula ciaŋ heŋ abami.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Nana Devitɨ dɨ iamɨlɨnu akua uavɨmi.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ uavɨmi. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla nameŋ abami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ lɨbavɨci fɨli tɨbɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla sagaŋ lɨbavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨci haiabɨla agaŋ hulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uami. Hulaŋ iamɨgali ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla sagaŋ lɨbavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨci ulaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uami.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ lahuci cɨhu latɨhavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ sagaŋ lɨbavɨdaci Satan agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma migɨlɨvi uami.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Belɨsebulɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulan lɨci uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ani agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahuavɨlalɨ uami. Naludɨ nukeŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ analɨ nameŋ abɨlalaŋ aba abavɨbali uami. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulan lɨci uami. Ha Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavadi agadɨ ci igadalaŋ uami.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ ulaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨvi uami. Migɨlɨdaci hulaŋ mu agaŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ akuaba akuaba viben aba ma ivouvi uami. Nɨbu uleŋ muji ivouben aba lɨmɨn viavɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ agadɨ lɨbɨhahɨvi uami. Lɨbɨhahɨci hɨnidaci uleŋ muji heŋ huaci ivoua akuaba akuaba agɨladɨ vivi uami.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Hulaŋ mu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨnilalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ uami. Hulaŋ mu iadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali iadɨ pɨŋ veve saŋ ma lamalubilubi abɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahulahu me lahudaci valavala uavɨlalɨ uami.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi Asɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨci Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨci uami. Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abavɨci uami. Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abavɨci uami. Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Nulɨdɨ hugɨ agɨlaŋ iabi avi mufɨli avi hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
32 E, se qualquer disser
33 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lamɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kɨlɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Ha kɨlɨ huaci aba abavɨlalɨ uami. Ha kɨlɨ sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Hulaŋ namɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ dɨ ninanadi uami. Namɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ sadaŋ ciaŋ huaci cɨki avi ma abɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba me hɨji daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji lamavɨlalɨ hameŋ laci ala abavɨlalɨ uami.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Hulaŋ iamɨgali hɨji huaci daŋ agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨlalɨ uami.
35 O homem bom tira boas
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iga iga saŋ lɨlalu uavɨmi. Akuaba sihɨ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Amɨŋ ala aba abɨbalu uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ sibɨla vilalɨ aba abɨbalu uavɨmi.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba sihɨ agaŋ iahɨdaci iga iga saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala akuaba sihɨ ma igavɨbali uami. Jona nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ pam sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla iasaŋ nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨbali uami.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jona agaŋ hehɨlaŋ hekɨlɨ agadɨ humɨgaŋ ulaŋ muji hɨvɨ hɨnidaci hɨfɨlɨ ahica umi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avi sudɨ fɨli haiabɨla heŋ hɨnidaci hɨfɨlɨ ahica ubali uami.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lɨci hadɨhu Ninive haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla iahaiaha hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abavɨbali uami. Ninive haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ Jona dɨ ciaŋ igahɨlavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ ci valamɨlu aba abavɨbali uami. Hulaŋ mu namɨlaŋ hula hɨnidi agaŋ nɨbu ibi daŋ sadaŋ Jona dɨ lɨvali aba abavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Hadɨhu iamɨgali mu manɨgali hɨnihɨni fɨli tɨbɨ ium kɨlikɨli agadɨ migɨladami agaŋ iahɨbali uami. Iahavɨla hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ ium kɨlikɨli hɨnia Jelusalem haiabɨla saŋ hɨbɨ hutesɨ vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ Solomon agaŋ ciaŋ suladami agadɨ igahɨlɨben aba vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi agadɨ hɨji hutesɨ agaŋ Solomon dɨ hɨji hutesɨ agadɨ lɨvali aba abɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valɨlalaŋ aba abɨbali uami.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Lɨci nɨbu uavɨla sudɨ sɨbɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ limu hɨhɨle agɨladɨ likɨla vavevi uami. Human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ likɨla vave uleŋ muji heŋ ivouavɨla hɨniavɨvi uami. Vaka sudɨ sɨbɨlɨ pabiŋ sɨbaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨnivi sadaŋ nɨbu huaci tagɨlaŋ daŋ hɨnivi uami. Agadɨ ala husivɨ sudɨ sɨbɨlɨ akape agɨlaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨvi sadaŋ nɨbu sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnivi uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ hameŋ ala hɨniavɨbali uami.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨnidaci imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu hula vehavɨmi. Nɨbu hula ciaŋ aba aba saŋ ve haiabɨla lagulama hɨniavɨmi.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 *Lagulama hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nadɨ iamɨna hula imahalina agɨlaŋ hula vevɨla haiabɨla adan lagulama hɨniavadi uami. Nama hula ciaŋ abɨben aba ve hɨniavadi uami.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Ani agɨlaŋ iadɨ iamɨgagali hɨniavadi uami. Ani agɨlaŋ iadɨ imahali hɨniavadi uami.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abalamavɨla abami. Iadɨ iamɨgagali nanagaŋ uami. Iadɨ imahali nanagaŋ uami.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Hulaŋ iamɨgali iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨgagali me hɨniavɨlalɨ uami. Iadɨ imahali me hɨniavɨlalɨ uami. Iadɨ nanadi humɨgaŋ pam me hɨniavɨlalɨ uami.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.