Marcos 6
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Jisasɨ Kapelɨneam kɨlebɨla agadɨ vala nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ nudɨ hɨvɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hen vehavɨmalɨ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ve Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨmalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ciaŋ nudɨ agadɨ igakɨla i aba nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ ciaŋ haman agɨladɨ aben vilɨ uavɨmalɨ. Hɨji hutesɨ haman agadɨ ani lamalɨfɨci vilɨ uavɨmalɨ. Vɨdɨvɨdɨŋ haman agadɨ aben vica kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ human lamadaci kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ ukaci lɨhɨdavi uavɨmalɨ.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Alaŋ nudɨ igahɨdalu uavɨmalɨ. Nɨbu ulaŋ mavamava salaku agadɨ vihɨdi uavɨmalɨ. Nɨbu Malia dɨ ninaŋ Cimegeŋ uavɨmalɨ. Nudɨ imahalinu agɨladɨ ibi nɨman uavɨmalɨ. Mu Jemɨsɨ uavɨmalɨ. Mu Josepɨ uavɨmalɨ. Mu Judasɨ uavɨmalɨ. Mu Saimon uavɨmalɨ. Nudɨ nanadinu humɨgaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ alaŋ kulaŋ naniŋ hɨnihɨdavi uavɨmalɨ. Haman aba abaŋ humɨgaŋ vɨkɨlɨ vihavɨmalɨ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nuken kɨlebɨla hɨnihɨniŋ ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ hɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ hɨdɨlɨ pabiŋ agɨlaŋ aveji nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ ulaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ aveji nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala mu kɨlebɨla mu kɨlebɨla hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulavɨdaci nɨbɨlaŋ pam nulɨdɨ ibi mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Haman saja nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hadi hadi hen ma abalamadami. Kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ pam human lamadaci ukaci lɨhavɨdami.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨdami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamamalɨ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Lɨdɨŋ nudɨ kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ abɨci nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Vehavɨci nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ akica akica lɨdɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ukalaŋ uamalɨ. Haman aba nulɨsaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨnevɨdaci lakulaku agasaŋ ibi igumalɨ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Haman aba abamalɨ. Namɨlaŋ u kɨlebɨla mu hɨvɨ iakulaŋ naludɨ ulaŋ abeba agasaŋ abavɨci ulaŋ hen pam u hɨnikalaŋ uamalɨ. Hɨne kɨlebɨla agadɨ vala udaŋ aba ulaŋ agadɨ hen vala mu kɨlebɨla ukalaŋ uamalɨ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 U kɨlebɨla mu hɨvɨ iaku igɨkalaŋ uamalɨ. Igɨlaŋ naludɨ ciaŋ igakɨlakɨla saŋ vala nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uamalɨ. Hɨcɨ nibɨlɨ ifɨlaŋ mɨgɨci ukalaŋ uamalɨ. Lɨlaŋ kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hen hɨsɨŋ agɨlaŋ iga hen hɨji lamadamaŋ abavɨdɨ uamalɨ. Ha alaŋ ma abɨmɨli ve aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨniŋ ciaŋ sulavɨdaci igakɨlalu agasaŋ hɨcɨ nibɨlɨ ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨdɨ uamalɨ.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Lɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ u mu kɨlebɨla mu kɨlebɨla hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala saŋ ciaŋ sulasulaŋ hɨdavɨdami.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Hɨdahɨdaŋ sudɨ sɨbɨlɨ akape kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ hɨnevɨdaci lakuavɨdami. Kɨlɨ olivɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ vibiŋ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ mɨŋamijevɨdaci mɨgavɨdaci ukaci lɨhavɨdami.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ salaku vimalɨ agadɨ iga igaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmalɨ. Lɨdɨŋ abavɨdaci manɨgali Helotɨ agaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igakɨlamalɨ. Igakɨladaci limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨman abavɨdami. Ha Jon kulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakadami agaŋ uavɨdami. Nɨbu hɨmalɨ agadɨ ala cɨku hɨki iakalɨ uavɨdami. Haman saja vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamahɨdi uavɨdami.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨman abavɨdami. Ha nɨbu Elaija uavɨdami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨman abavɨdami. Ha nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka aha hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ me uavɨdami.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Haman abavɨdaci Helotɨ igakɨla nɨman abamalɨ. Ha Jon dɨ aha viaŋ abɨlɨŋ sugɨvɨkɨn ikalakavalɨ agaŋ cɨku hɨki iakalɨ uamalɨ.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Lɨhavɨci Helodiasɨ agaŋ ciaŋ Jon abamalɨ agadɨ igakɨla humɨgaŋ vɨkɨlɨ vimalɨ. Vica Jon dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ igakɨlɨci silu hadi hɨnimalɨ.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Helotɨ agaŋ igadaci Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sikɨvica lɨbiakɨladami. Nɨbu kulaŋ ukaci sɨlɨvɨ pam hɨnedami. Lɨci Helotɨ nusaŋ ala lɨdamalɨ. Lɨdadɨdaŋ nudɨ sikɨvica sɨbam migɨladami. Migɨladaci Jon agaŋ ciaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ suladami. Suladaci Helotɨ agaŋ igakɨlakɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamadami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamadami agadɨ ala Jon dɨ ciaŋ igakɨlakɨla saŋ hɨjɨŋaladami.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 — ausente —
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hɨvɨ hadi uamalɨ. Acaba acaba saŋ abɨnaŋ viaŋ nasaŋ igubalin uamalɨ. Fi tɨbɨ viaŋ migɨlahɨdin agasaŋ abɨnaŋ aveji nasaŋ limu latɨha igubalin uamalɨ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Lɨci nadi agaŋ fikua ivo iamɨnu dɨ abamalɨ. Acɨ saŋ abɨlɨŋ igudɨ uamalɨ. Lɨci iamɨnu agaŋ abamalɨ. Jon nɨbu avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakahɨdi agaŋ uamalɨ. U Helotɨ dɨ abɨnaŋ nɨbu sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agadɨ abɨci u Jon dɨ sugɨvɨkɨn ikalakam uamalɨ. Ikalaka hali agadɨ vica upɨ hudiŋ hudiŋ me hɨvɨ lama cave nasaŋ igum uamalɨ.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Lɨci nadi agaŋ cɨku lɨkalɨka ve Helotɨ dɨ abamalɨ. Nɨmaciŋ laci sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ mu abɨnaŋ u Jon dɨ sugɨvɨkɨn ikalakam uamalɨ. Ikalaka nudɨ hali agadɨ vica upɨ hudiŋ hudiŋ me hɨvɨ lama cave iasaŋ igum uamalɨ.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nadi agaŋ Helotɨ dɨ haman abɨci Helotɨ nɨbu nadi agadɨ ciaŋ agasaŋ ma hɨjɨŋalamalɨ. Agadɨ ala nɨbu hɨvɨ hadi uamalɨ agasaŋ igakɨlamalɨ. Igakɨla viaŋ haman lɨlɨŋ kulaŋ viaŋ abɨlɨŋ ve sɨmɨŋ navi agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ igavɨmɨdɨ uamalɨ. Lɨhavɨci viaŋ sɨkumakɨlɨlɨŋ hɨma uamalɨ. Haman aba nadi agadɨ ciaŋ ma lulamalɨ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 — ausente —
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 — ausente —
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Helotɨ haman lɨci Jon dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igakɨla ve Jon dɨ patɨ agadɨ vica co mavavɨmalɨ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Kulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋa abɨci akica akica lɨdɨŋ uavɨmalɨ agɨlaŋ ciaŋ sulasulaŋ hɨdahɨdaŋ cɨku vehavɨmalɨ. Ve Jisasɨ kulaŋ hafala nɨbɨlaŋ salaku vihavɨmalɨ agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ sulavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali saŋ ciaŋ lamalɨfavɨmalɨ agɨlasaŋ aveji sulavɨmalɨ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Sulavɨdaci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ pabiŋ tɨbɨ aveji ma vala uavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hɨtɨŋ hɨne alusɨca sɨmɨŋ cɨkiŋ aveji ma navɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Hunɨga vica kulaŋ iamɨgali nagɨladɨ vala fi tɨbɨ kulaŋ apalɨ hen u alusɨmɨli uamalɨ.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Haman aba nɨbu nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga vica hɨtɨŋ kulaŋ apalɨ hen uavɨmalɨ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Uavɨdaci kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hadi hadi mu mu hɨsɨŋ agɨlaŋ iga abavɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ fipɨ hen uu saŋ uavadi uavɨmalɨ. Haman aba nɨbɨlaŋ mɨsen haŋɨla haŋɨlaŋ u sisɨva hɨnevɨmalɨ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Hɨnevɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga hɨvɨ u sisɨvavɨmalɨ. Sisɨva Jisasɨ kulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ igɨci sabaŋ sipsipɨ iagaŋ apalɨ agɨlaŋ me hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨsaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Lama ciaŋ akape agɨladɨ nulɨsaŋ hɨdɨlɨ maka lamalɨfɨmalɨ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lamalɨfɨdaci hɨnevɨdaci u hɨfɨlɨdaŋ lɨmalɨ. Lɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Ci hɨfɨlɨdaŋ lɨdi uavɨmalɨ. Naniŋ ulaŋ kɨlebɨla apalɨ hɨvɨ hɨnidalu uavɨmalɨ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨnaŋ ulaŋ kɨlebɨla abeba abeba hɨnevi hen uavɨm uavɨmalɨ. Uuŋ sɨmɨŋ nulɨsaŋ nuken lavɨka lavɨkaŋ navɨm uavɨmalɨ.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ nuken nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunɨkalaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nɨman abavɨmalɨ. Acɨ alaŋ u maci anɨm kɨlɨsɨ 200 hɨvɨ lavɨka nulɨsaŋ igunana saŋ abanaŋ uaku uavɨmalɨ.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abacivamalɨ. Naludɨ maci mɨdɨŋ abaman hɨni uamalɨ. U iga ve iadɨ abɨkalaŋ uamalɨ. Lɨci u iga ve Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Aludɨ maci mɨdɨŋ human limu sɨkuala haman pam hɨnevi uavɨmalɨ. Mumɨnaŋ kulinaŋ akica sɨbam hɨnevi uavɨmalɨ.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Lɨhavɨci Jisasɨ abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgudɨbudɨbuŋ lɨui ukaci agɨladɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnevɨm uamalɨ.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgudɨbudɨbuŋ hɨnevɨdaci lugɨlavɨci mɨguŋ limu hɨhɨle 100 haman iakamalɨ. Mɨguŋ limu hɨhɨle 50 haman iakamalɨ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Lɨci Jisasɨ maci mɨdɨŋ human limu sɨkuala agɨladɨdaŋ mumɨnaŋ akica agɨladɨdaŋ vica agaiaku iga igaŋ Asɨ dɨ abamalɨ. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ ukaci lamɨka uamalɨ. Haman aba maci mɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋa sɨkɨ sɨkɨ lɨca nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igu abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igukalaŋ uamalɨ. Lɨca mumɨnaŋ agɨladɨ aveji mɨŋa sɨkɨ sɨkɨ lɨca igudaci kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ iguavɨmalɨ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Kulaŋ sɨmɨŋ navɨmalɨ agɨladɨ lugɨlavɨci u 5,000 iakamalɨ.Jisasɨ kulaŋ 5,000 haman agɨlasaŋ sɨmɨŋ igunamalɨ.|alt="Feeding people" src="gw083.jpg" size="col" copy="Wade" ref="6.41-44"
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨsɨlɨvasɨlɨvaŋ abamalɨ. Hunɨga vica idu avɨli hadi agadɨ caba limu Betɨsaida kɨlebɨla hen ukalaŋ uamalɨ. Namɨlaŋ hali udalaŋ viaŋ kulaŋ iamɨgali nagɨladɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ hɨvɨ uavɨdaci viaŋ naludɨ sɨvɨ udaŋ uamalɨ. Haman abɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨmalɨ.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Uavɨdaci nɨbu hɨne kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨdaci nɨbu Asɨ dɨ aba aba saŋ halu iakumalɨ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ hunɨga hɨvɨ u idu avɨli hadi agadɨ alɨkaŋ alɨkaŋ uavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨmalɨ. Lɨca uaiaŋ sijaŋ sijaŋ kɨladaci Jisasɨ hɨtɨŋ idu avɨli hadi agadɨ caba hen hɨnimalɨ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Hɨne igadaci hɨfɨlɨ alɨkaŋ hɨvɨ huŋe hadi agaŋ vemalɨ. Hunɨga hali lama umalɨ hen vedaci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ hunɨga agadɨ luladulaŋ vɨkɨsi vakɨsi iguavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci fi hamɨdaŋ aba lɨdaci Jisasɨ avɨli sabɨ hɨvɨ nɨbɨlaŋ uavɨmalɨ hen lagudaguŋ umalɨ. U nulɨdɨ lɨvahalɨdaŋ aba lɨmalɨ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Lɨdaci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨmalɨ. Igavɨci avɨli sabɨ hɨvɨ lagudaguŋ vemalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ iga igaŋ sudɨ uacaŋ ua lɨda agalavɨmalɨ.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan haman iga haba lɨdavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ abamalɨ. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnikalaŋ uamalɨ. Lɨdɨmɨlaŋ uamalɨ. Na viaŋ nuken ala uamalɨ.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Lɨca hunɨga hɨvɨ mɨgu nɨbɨlaŋ kulaŋ uavɨdaci huŋe vemalɨ agaŋ valamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ iga i uavɨmalɨ.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 I uavɨmalɨ agadɨ ala hɨji ukaci ma vihavɨmalɨ. Jisasɨ kulaŋ 5,000 haman agɨlasaŋ maci mɨdɨŋ igunamalɨ agasaŋ aveji ma hɨji lamavɨmalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga hɨvɨ u Genesaletɨ kɨlebɨla agadɨ micɨ hen sisɨvavɨmalɨ. Sisɨva hunɨga lɨbavɨmalɨ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Lɨbu hunɨga vala uavɨmalɨ. Uavɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga hɨji lamavɨmalɨ. Na Jisasɨ ala uavɨmalɨ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Lɨca kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ u hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali Genesaletɨ fi tɨbɨ hen hɨnevɨmalɨ agɨladɨ abavɨmalɨ. Jisasɨ nulɨdɨ hɨvɨ vemalɨ agasaŋ abavɨmalɨ. Abavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ padɨm hɨvɨ lamadamaŋ havuhavuŋ Jisasɨ hɨnimalɨ hen covɨmalɨ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kɨlebɨla suiŋ suiŋ hɨsɨŋ kɨlebɨla hadi hadi hɨsɨŋ abeba abeba hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ nulɨdɨ hɨvɨ udaci kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ mɨgudɨbudɨbu fipɨ hɨvɨ covɨdami. Lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm hen mɨŋaigaiga saŋ nudɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨdami. Abavɨdaci kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm hen mɨŋaigaigaŋ ukaci lɨhavɨdami.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.