Marcos 6

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasɨ Kapelɨneam kɨlebɨla agadɨ vala nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ nudɨ hɨvɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hen vehavɨmalɨ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ve Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨkiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalɨfɨmalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ciaŋ nudɨ agadɨ igakɨla i aba nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Kulaŋ nagaŋ ciaŋ haman agɨladɨ aben vilɨ uavɨmalɨ. Hɨji hutesɨ haman agadɨ ani lamalɨfɨci vilɨ uavɨmalɨ. Vɨdɨvɨdɨŋ haman agadɨ aben vica kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ human lamadaci kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ ukaci lɨhɨdavi uavɨmalɨ.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Alaŋ nudɨ igahɨdalu uavɨmalɨ. Nɨbu ulaŋ mavamava salaku agadɨ vihɨdi uavɨmalɨ. Nɨbu Malia dɨ ninaŋ Cimegeŋ uavɨmalɨ. Nudɨ imahalinu agɨladɨ ibi nɨman uavɨmalɨ. Mu Jemɨsɨ uavɨmalɨ. Mu Josepɨ uavɨmalɨ. Mu Judasɨ uavɨmalɨ. Mu Saimon uavɨmalɨ. Nudɨ nanadinu humɨgaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ alaŋ kulaŋ naniŋ hɨnihɨdavi uavɨmalɨ. Haman aba abaŋ humɨgaŋ vɨkɨlɨ vihavɨmalɨ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nuken kɨlebɨla hɨnihɨniŋ ciaŋ sulavɨdaci nulɨdɨ hɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ hɨdɨlɨ pabiŋ agɨlaŋ aveji nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ ulaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ aveji nulɨdɨ ibi ma mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala mu kɨlebɨla mu kɨlebɨla hɨdahɨdaŋ ciaŋ sulavɨdaci nɨbɨlaŋ pam nulɨdɨ ibi mɨŋaiakahɨdavi uamalɨ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Haman saja nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hadi hadi hen ma abalamadami. Kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ pam human lamadaci ukaci lɨhavɨdami.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Kulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨdami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamamalɨ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Lɨdɨŋ nudɨ kulaŋ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ abɨci nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Vehavɨci nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ akica akica lɨdɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ukalaŋ uamalɨ. Haman aba nulɨsaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨnevɨdaci lakulaku agasaŋ ibi igumalɨ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Haman aba abamalɨ. Namɨlaŋ u kɨlebɨla mu hɨvɨ iakulaŋ naludɨ ulaŋ abeba agasaŋ abavɨci ulaŋ hen pam u hɨnikalaŋ uamalɨ. Hɨne kɨlebɨla agadɨ vala udaŋ aba ulaŋ agadɨ hen vala mu kɨlebɨla ukalaŋ uamalɨ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 U kɨlebɨla mu hɨvɨ iaku igɨkalaŋ uamalɨ. Igɨlaŋ naludɨ ciaŋ igakɨlakɨla saŋ vala nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uamalɨ. Hɨcɨ nibɨlɨ ifɨlaŋ mɨgɨci ukalaŋ uamalɨ. Lɨlaŋ kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hen hɨsɨŋ agɨlaŋ iga hen hɨji lamadamaŋ abavɨdɨ uamalɨ. Ha alaŋ ma abɨmɨli ve aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨniŋ ciaŋ sulavɨdaci igakɨlalu agasaŋ hɨcɨ nibɨlɨ ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨdɨ uamalɨ.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Lɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ u mu kɨlebɨla mu kɨlebɨla hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala saŋ ciaŋ sulasulaŋ hɨdavɨdami.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Hɨdahɨdaŋ sudɨ sɨbɨlɨ akape kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ hɨnevɨdaci lakuavɨdami. Kɨlɨ olivɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ vibiŋ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ mɨŋamijevɨdaci mɨgavɨdaci ukaci lɨhavɨdami.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ salaku vimalɨ agadɨ iga igaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmalɨ. Lɨdɨŋ abavɨdaci manɨgali Helotɨ agaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igakɨlamalɨ. Igakɨladaci limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨman abavɨdami. Ha Jon kulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakadami agaŋ uavɨdami. Nɨbu hɨmalɨ agadɨ ala cɨku hɨki iakalɨ uavɨdami. Haman saja vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamahɨdi uavɨdami.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨman abavɨdami. Ha nɨbu Elaija uavɨdami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨman abavɨdami. Ha nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka aha hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ me uavɨdami.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Haman abavɨdaci Helotɨ igakɨla nɨman abamalɨ. Ha Jon dɨ aha viaŋ abɨlɨŋ sugɨvɨkɨn ikalakavalɨ agaŋ cɨku hɨki iakalɨ uamalɨ.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Lɨhavɨci Helodiasɨ agaŋ ciaŋ Jon abamalɨ agadɨ igakɨla humɨgaŋ vɨkɨlɨ vimalɨ. Vica Jon dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ igakɨlɨci silu hadi hɨnimalɨ.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Helotɨ agaŋ igadaci Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sikɨvica lɨbiakɨladami. Nɨbu kulaŋ ukaci sɨlɨvɨ pam hɨnedami. Lɨci Helotɨ nusaŋ ala lɨdamalɨ. Lɨdadɨdaŋ nudɨ sikɨvica sɨbam migɨladami. Migɨladaci Jon agaŋ ciaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ suladami. Suladaci Helotɨ agaŋ igakɨlakɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamadami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamadami agadɨ ala Jon dɨ ciaŋ igakɨlakɨla saŋ hɨjɨŋaladami.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Hɨvɨ hadi uamalɨ. Acaba acaba saŋ abɨnaŋ viaŋ nasaŋ igubalin uamalɨ. Fi tɨbɨ viaŋ migɨlahɨdin agasaŋ abɨnaŋ aveji nasaŋ limu latɨha igubalin uamalɨ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Lɨci nadi agaŋ fikua ivo iamɨnu dɨ abamalɨ. Acɨ saŋ abɨlɨŋ igudɨ uamalɨ. Lɨci iamɨnu agaŋ abamalɨ. Jon nɨbu avɨli hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakahɨdi agaŋ uamalɨ. U Helotɨ dɨ abɨnaŋ nɨbu sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agadɨ abɨci u Jon dɨ sugɨvɨkɨn ikalakam uamalɨ. Ikalaka hali agadɨ vica upɨ hudiŋ hudiŋ me hɨvɨ lama cave nasaŋ igum uamalɨ.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Lɨci nadi agaŋ cɨku lɨkalɨka ve Helotɨ dɨ abamalɨ. Nɨmaciŋ laci sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ mu abɨnaŋ u Jon dɨ sugɨvɨkɨn ikalakam uamalɨ. Ikalaka nudɨ hali agadɨ vica upɨ hudiŋ hudiŋ me hɨvɨ lama cave iasaŋ igum uamalɨ.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nadi agaŋ Helotɨ dɨ haman abɨci Helotɨ nɨbu nadi agadɨ ciaŋ agasaŋ ma hɨjɨŋalamalɨ. Agadɨ ala nɨbu hɨvɨ hadi uamalɨ agasaŋ igakɨlamalɨ. Igakɨla viaŋ haman lɨlɨŋ kulaŋ viaŋ abɨlɨŋ ve sɨmɨŋ navi agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ igavɨmɨdɨ uamalɨ. Lɨhavɨci viaŋ sɨkumakɨlɨlɨŋ hɨma uamalɨ. Haman aba nadi agadɨ ciaŋ ma lulamalɨ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Helotɨ haman lɨci Jon dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igakɨla ve Jon dɨ patɨ agadɨ vica co mavavɨmalɨ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Kulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋa abɨci akica akica lɨdɨŋ uavɨmalɨ agɨlaŋ ciaŋ sulasulaŋ hɨdahɨdaŋ cɨku vehavɨmalɨ. Ve Jisasɨ kulaŋ hafala nɨbɨlaŋ salaku vihavɨmalɨ agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ sulavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali saŋ ciaŋ lamalɨfavɨmalɨ agɨlasaŋ aveji sulavɨmalɨ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Sulavɨdaci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ pabiŋ tɨbɨ aveji ma vala uavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hɨtɨŋ hɨne alusɨca sɨmɨŋ cɨkiŋ aveji ma navɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Hunɨga vica kulaŋ iamɨgali nagɨladɨ vala fi tɨbɨ kulaŋ apalɨ hen u alusɨmɨli uamalɨ.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Haman aba nɨbu nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga vica hɨtɨŋ kulaŋ apalɨ hen uavɨmalɨ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Uavɨdaci kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hadi hadi mu mu hɨsɨŋ agɨlaŋ iga abavɨmalɨ. Nɨbɨlaŋ fipɨ hen uu saŋ uavadi uavɨmalɨ. Haman aba nɨbɨlaŋ mɨsen haŋɨla haŋɨlaŋ u sisɨva hɨnevɨmalɨ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Hɨnevɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga hɨvɨ u sisɨvavɨmalɨ. Sisɨva Jisasɨ kulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ igɨci sabaŋ sipsipɨ iagaŋ apalɨ agɨlaŋ me hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨsaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Lama ciaŋ akape agɨladɨ nulɨsaŋ hɨdɨlɨ maka lamalɨfɨmalɨ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Lamalɨfɨdaci hɨnevɨdaci u hɨfɨlɨdaŋ lɨmalɨ. Lɨci Jisasɨ dɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Ci hɨfɨlɨdaŋ lɨdi uavɨmalɨ. Naniŋ ulaŋ kɨlebɨla apalɨ hɨvɨ hɨnidalu uavɨmalɨ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨnaŋ ulaŋ kɨlebɨla abeba abeba hɨnevi hen uavɨm uavɨmalɨ. Uuŋ sɨmɨŋ nulɨsaŋ nuken lavɨka lavɨkaŋ navɨm uavɨmalɨ.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ nuken nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunɨkalaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nɨman abavɨmalɨ. Acɨ alaŋ u maci anɨm kɨlɨsɨ 200 hɨvɨ lavɨka nulɨsaŋ igunana saŋ abanaŋ uaku uavɨmalɨ.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abacivamalɨ. Naludɨ maci mɨdɨŋ abaman hɨni uamalɨ. U iga ve iadɨ abɨkalaŋ uamalɨ. Lɨci u iga ve Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Aludɨ maci mɨdɨŋ human limu sɨkuala haman pam hɨnevi uavɨmalɨ. Mumɨnaŋ kulinaŋ akica sɨbam hɨnevi uavɨmalɨ.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Lɨhavɨci Jisasɨ abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgudɨbudɨbuŋ lɨui ukaci agɨladɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnevɨm uamalɨ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgudɨbudɨbuŋ hɨnevɨdaci lugɨlavɨci mɨguŋ limu hɨhɨle 100 haman iakamalɨ. Mɨguŋ limu hɨhɨle 50 haman iakamalɨ.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Lɨci Jisasɨ maci mɨdɨŋ human limu sɨkuala agɨladɨdaŋ mumɨnaŋ akica agɨladɨdaŋ vica agaiaku iga igaŋ Asɨ dɨ abamalɨ. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ ukaci lamɨka uamalɨ. Haman aba maci mɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋa sɨkɨ sɨkɨ lɨca nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igu abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igukalaŋ uamalɨ. Lɨca mumɨnaŋ agɨladɨ aveji mɨŋa sɨkɨ sɨkɨ lɨca igudaci kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ iguavɨmalɨ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Kulaŋ sɨmɨŋ navɨmalɨ agɨladɨ lugɨlavɨci u 5,000 iakamalɨ.Jisasɨ kulaŋ 5,000 haman agɨlasaŋ sɨmɨŋ igunamalɨ.|alt="Feeding people" src="gw083.jpg" size="col" copy="Wade" ref="6.41-44"
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨsɨlɨvasɨlɨvaŋ abamalɨ. Hunɨga vica idu avɨli hadi agadɨ caba limu Betɨsaida kɨlebɨla hen ukalaŋ uamalɨ. Namɨlaŋ hali udalaŋ viaŋ kulaŋ iamɨgali nagɨladɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ hɨvɨ uavɨdaci viaŋ naludɨ sɨvɨ udaŋ uamalɨ. Haman abɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨmalɨ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Uavɨdaci nɨbu hɨne kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨdaci nɨbu Asɨ dɨ aba aba saŋ halu iakumalɨ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ hunɨga hɨvɨ u idu avɨli hadi agadɨ alɨkaŋ alɨkaŋ uavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨmalɨ. Lɨca uaiaŋ sijaŋ sijaŋ kɨladaci Jisasɨ hɨtɨŋ idu avɨli hadi agadɨ caba hen hɨnimalɨ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Hɨne igadaci hɨfɨlɨ alɨkaŋ hɨvɨ huŋe hadi agaŋ vemalɨ. Hunɨga hali lama umalɨ hen vedaci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ hunɨga agadɨ luladulaŋ vɨkɨsi vakɨsi iguavɨmalɨ. Lɨhavɨdaci fi hamɨdaŋ aba lɨdaci Jisasɨ avɨli sabɨ hɨvɨ nɨbɨlaŋ uavɨmalɨ hen lagudaguŋ umalɨ. U nulɨdɨ lɨvahalɨdaŋ aba lɨmalɨ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Lɨdaci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨmalɨ. Igavɨci avɨli sabɨ hɨvɨ lagudaguŋ vemalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ iga igaŋ sudɨ uacaŋ ua lɨda agalavɨmalɨ.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan haman iga haba lɨdavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ abamalɨ. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnikalaŋ uamalɨ. Lɨdɨmɨlaŋ uamalɨ. Na viaŋ nuken ala uamalɨ.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Lɨca hunɨga hɨvɨ mɨgu nɨbɨlaŋ kulaŋ uavɨdaci huŋe vemalɨ agaŋ valamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ iga i uavɨmalɨ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 I uavɨmalɨ agadɨ ala hɨji ukaci ma vihavɨmalɨ. Jisasɨ kulaŋ 5,000 haman agɨlasaŋ maci mɨdɨŋ igunamalɨ agasaŋ aveji ma hɨji lamavɨmalɨ. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga hɨvɨ u Genesaletɨ kɨlebɨla agadɨ micɨ hen sisɨvavɨmalɨ. Sisɨva hunɨga lɨbavɨmalɨ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Lɨbu hunɨga vala uavɨmalɨ. Uavɨdaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga hɨji lamavɨmalɨ. Na Jisasɨ ala uavɨmalɨ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Lɨca kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ u hɨdahɨdaŋ kulaŋ iamɨgali Genesaletɨ fi tɨbɨ hen hɨnevɨmalɨ agɨladɨ abavɨmalɨ. Jisasɨ nulɨdɨ hɨvɨ vemalɨ agasaŋ abavɨmalɨ. Abavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ padɨm hɨvɨ lamadamaŋ havuhavuŋ Jisasɨ hɨnimalɨ hen covɨmalɨ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kɨlebɨla suiŋ suiŋ hɨsɨŋ kɨlebɨla hadi hadi hɨsɨŋ abeba abeba hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ nulɨdɨ hɨvɨ udaci kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨladɨ mɨgudɨbudɨbu fipɨ hɨvɨ covɨdami. Lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm hen mɨŋaigaiga saŋ nudɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨdami. Abavɨdaci kulaŋ iamɨgali hɨmiŋ hɨmiŋ daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm hen mɨŋaigaigaŋ ukaci lɨhavɨdami.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.