Marcos 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga hɨvɨ Galili idu avɨli hadi caba limu hen ivovɨmalɨ. Ivo Gelasa kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fi tɨbɨ hen sisɨvavɨmalɨ.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Sisɨva nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga vala iakuavɨdaci kulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ sudɨ savu fipɨ agadɨ vala ve Jisasɨ dɨ igamalɨ.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nɨbu sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨnedami. Kulaŋ mu nudɨ ma mɨŋa lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨbɨhakavɨdami.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Akape tɨbɨ nudɨ mɨŋamɨŋaŋ hɨcɨ human lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hakavɨdaci akape tɨbɨ ifɨlakadami. Kulaŋ mu nudɨ ma mɨŋalɨvadami.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nɨbu akape tɨbɨ hɨfɨlɨ uaiasɨ sudɨ savu mavavɨdami fipɨ hen hɨnedami. Halu mu hɨvɨ mu hɨvɨ aveji hɨnihɨniŋ hɨdadami. Hɨdahɨdaŋ ula ulaŋ livadivaŋ agala agalaŋ lɨba ilɨŋ daŋ ilɨŋ daŋ agɨladɨ vibiŋ nudɨ hadihɨbɨ agadɨ ikadami.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nɨbu Jisasɨ ukamaŋ husi vedaci iga haŋɨla haŋɨlaŋ u mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨdaŋ aba Jisasɨ dɨ hɨcɨ micɨ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbɨmalɨ.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Lɨci Jisasɨ nudɨ abacivamalɨ. Nadɨ ibi ani uamalɨ. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ abamalɨ. Alaŋ sudɨ sɨbɨlɨ akape uamalɨ. Haman saja aludɨ ibi sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ akape agɨlaŋ uamalɨ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lɨca sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ haman aba Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igumalɨ. Igu abamalɨ. Aludɨ fi tɨbɨ agadɨ vala uu saŋ abɨmɨnaŋ uamalɨ.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Haman aba abaŋ hɨnidaci sabaŋ hudɨm akape agɨlaŋ halu micɨ hen na sukɨla sukɨlaŋ hɨdavɨmalɨ.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu iguŋ abavɨmalɨ. Nama aludɨ lakunaŋ u sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivo hɨnidɨlu uavɨmalɨ.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Lɨhavɨci Jisasɨ alialaŋ uci kulaŋ agadɨ vala sabaŋ hudɨm akape 2,000 haman agɨladɨ hɨvɨ ivo hɨnevɨmalɨ. Ivo hɨnevɨdaci sabaŋ agɨlaŋ haŋɨla haŋɨlaŋ uuŋ avɨli fipɨ sɨbɨlɨ hen havala havalaŋ mɨgumɨguŋ avɨli nahɨmavɨmalɨ.Sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ Jisasɨ lakuci sabaŋ hɨvɨ ivovɨmalɨ.|alt="Pigs jumping over cliff" src="GW000017.jpg" size="span" copy="Wade" ref="5.13"
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Lɨhavɨci kulaŋ sabaŋ agɨladɨ migɨlavɨdami agɨlaŋ haman agadɨ iga haŋɨla haŋɨlaŋ uuŋ kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hadi hɨsɨŋ agɨladɨ sulavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali kɨlebɨla hadi agadɨ caba caba hɨvɨ hɨnevɨdami agɨladɨ aveji sulavɨdaci igakɨlavɨmalɨ. Igakɨla acaba acaba iakavɨmalɨ agadɨ amɨŋ igɨbalɨlu aba vehavɨmalɨ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ve igavɨci kulaŋ aha sudɨ sɨbɨlɨ akape daŋ hɨnedami agaŋ hɨji uavava agaŋ apalɨ lɨci havɨlɨ lɨbu mɨgahɨnidaci igavɨmalɨ. Iga haba lɨdavɨmalɨ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Lɨdavɨci kulaŋ hɨhɨle Jisasɨ acaba acaba agɨladɨ lɨdaci igavɨmalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ sulavɨmalɨ. Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lakuci kulaŋ agadɨ vala sabaŋ 2,000 haman agɨladɨ hɨvɨ ivo hɨnevɨmalɨ agasaŋ sulavɨmalɨ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Sulavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igakɨlavɨmalɨ. Igakɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Nama aludɨ fi tɨbɨ nagadɨ vala mu fipɨ hɨvɨ uka uavɨmalɨ.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Lɨhavɨci Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgumalɨ. Mɨgudaci kulaŋ aha sudɨ sɨbɨlɨ akape daŋ hɨnedami agaŋ nɨbu kulaŋ uu saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ nudɨ abamalɨ.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Lɨci Jisasɨ nudɨ abamɨgɨla abamalɨ. Iavaŋ Hadi agaŋ nasaŋ mavɨn hɨne nadɨ ci ukaci lami uamalɨ. Haman saja nama nadɨ ulaŋ hɨvɨ uka uamalɨ. U nadɨ isagalina imahalina agɨladɨdaŋ nadɨ ulaŋ pabiŋ hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ sulɨka uamalɨ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Lɨci kulaŋ agaŋ Dekapolisɨ fi tɨbɨ hen umalɨ. U Jisasɨ abaman ba lɨdɨŋ nudɨ ukaci lamamalɨ agasaŋ sulamalɨ. Lɨci kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ igakɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmalɨ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisasɨ hunɨga hɨvɨ Galili idu avɨli hadi alɨkaŋ alɨkaŋ hen cɨku vemalɨ. Ve limu iakɨci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Galili idu avɨli hadi caba micɨ Jisasɨ hɨnimalɨ hen mɨgudɨbavɨmalɨ.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mɨgudɨbu hɨnevɨdaci Jailusɨ agaŋ ve Jisasɨ dɨ igamalɨ. Nɨbu nulɨdɨ aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ kulaŋ mu. Nɨbu ve iga Jisasɨ dɨ hɨcɨ micɨ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu muiaŋ nɨkunɨku lɨbumalɨ.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Lɨbu Jisasɨ dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abamalɨ. Nudɨ nadi agaŋ hɨmiŋ hɨmiŋ hɨmɨmalɨ agasaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abamalɨ. Iadɨ nadi agaŋ amɨŋ ci hɨmɨbali uamalɨ. Nama ve iadɨ nadi agadɨ hɨvɨ human lamɨnaŋ ukaci lɨca hɨnim uamalɨ.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Haman abɨci Jisasɨ nɨbu kulaŋ umalɨ. Udaci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ aveji nɨbu kulaŋ uavɨmalɨ. Hɨbɨŋ hɨbɨŋ hɨninikɨlanikɨlaŋ uavɨmalɨ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Uavɨdaci iamɨgali mu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnedami agaŋ aveji kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ umalɨ. Nɨbu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnidaci kualɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ umalɨ.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Iamɨgali agaŋ nɨbu fim hakahaka hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ akape tɨbɨ udami. Nudɨ ukaci lamalama saŋ udami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ lɨdɨŋ nusaŋ avɨŋ avɨŋ hadi iguavɨdami. Nɨbu anɨm kɨlɨsɨ kavɨ kavɨ nulɨsaŋ valadami agadɨ ala husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnedami agaŋ nudɨ ma valadami. Nudɨ hadihɨbɨ agaŋ sɨkan sɨbɨlɨ lɨdami.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Mɨŋaiga igɨci husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnedami agaŋ ci valamalɨ. Lɨci nudɨ hadihɨbɨ agaŋ ukaci hɨnimalɨ.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Lɨci Jisasɨ dɨ hamunilɨŋ hɨmiŋ hɨmiŋ ifɨlakalaka hɨsɨŋ agaŋ vala mɨgamitamalɨ. Lɨci Jisasɨ haman iga limu cimɨla kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacivamalɨ. Ani agaŋ iadɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ agɨladɨ mɨŋaigi uamalɨ.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Nama ma iganaŋ uavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ hɨninikɨlanikɨlaŋ ulaŋ agadɨ nama haman iga cɨku acɨ saŋ abacivanaŋ uavɨmalɨ. Iadɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ ani mɨŋaigi aba abanaŋ uavɨmalɨ.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Agadɨ ala Jisasɨ hɨdɨlɨ igɨdaŋ aba lamɨgaŋ hɨvɨ sukɨlamalɨ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Lɨci iamɨgali agaŋ igɨci nɨbu husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnedami agaŋ ci apalɨ lɨmalɨ. Apalɨ lɨci Jisasɨ iadɨ acɨ lɨbali aba lɨdamalɨ. Lɨda lɨdavalavɨkeca u Jisasɨ dɨ hɨcɨ micɨ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu muiaŋ nɨkunɨku lɨbumalɨ. Lɨbu nudɨ hadihɨbɨ sɨkasɨkan ukaci lɨmalɨ agasaŋ usi lamadamaŋ abamalɨ.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lɨci Jisasɨ iamɨgali agadɨ abamalɨ. Ci iganaŋ uamalɨ. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamanaŋ saja Asɨ agaŋ nadɨ hadihɨbɨ agadɨ ci ukaci lami uamalɨ. U humɨgaŋ simɨ hɨninaŋ hɨmiŋ hɨmiŋ nadɨ agaŋ sɨkan sɨvɨlam uamalɨ. Iamɨgali husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨnedami agaŋ Jisasɨ dɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ agadɨ mɨŋaigamalɨ.|alt="Woman touching Jesus’ robe" src="gw081.jpg" size="col" copy="Wade" ref="5.27-28"
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Haman aba abaŋ hɨnidaci kulaŋ hɨhɨle Jailusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ ve Jailusɨ dɨ abavɨmalɨ. Nama manasɨŋ sikɨ hɨsɨŋ agadɨ kavɨ kavɨ abɨmɨnaŋ uavɨmalɨ. Nadina ci hɨmi uavɨmalɨ.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Haman abavɨmalɨ agadɨ ala Jisasɨ nɨbɨlaŋ abavɨmalɨ agasaŋ ma hɨji lamamalɨ. Nɨbu Jailusɨ dɨ abamalɨ. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uamalɨ. Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨka uamalɨ.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jailusɨ dɨ haman aba kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ nɨbu kulaŋ uu saŋ abamɨgɨlamalɨ. Abamɨgɨla nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ pam uavɨmalɨ. Mu Pita. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Jon nɨbu Jemɨsɨ imanu. Nulɨdɨ pam vica umalɨ.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 U Jailusɨ dɨ ulaŋ hen iakuavɨmalɨ. Iakuiakuŋ igakɨlavɨdaci sudɨ ilɨkiŋ ilɨkavɨmalɨ. Ilɨka ilɨkaŋ hutesɨ covɨdaci ilɨkiŋ agaŋ hagɨlu mɨgamalɨ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Lɨci Jisasɨ haman igakɨla ulen muji ivomalɨ. Ivo kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ acɨ saŋ ilɨka ilɨkaŋ ilɨkiŋ hutesɨ codalaŋ ilɨkiŋ agaŋ hagɨlu mɨgadi uamalɨ. Nadi agaŋ ma hɨmɨmaŋ uamalɨ. Nɨbu kavɨ ani hɨnidi uamalɨ.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Haman abɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ savɨkavɨmalɨ. Lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lakuci fikua ivavevɨmalɨ. Ivavevɨci nadi agadɨ iamɨnu iaganu kulaŋ nudɨ kulemɨlɨ akica pam agɨlaŋ kulaŋ pam ulaŋ nadi agaŋ hɨmu hɨnimalɨ hen ivovɨmalɨ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ivo Jisasɨ nadi cɨkiŋ agadɨ human mɨŋalɨva Alam ciaŋ hɨvɨ nadi cɨkiŋ agadɨ abamalɨ. Talita kum uamalɨ. Talita kum hana aludɨ ciaŋ sɨbam hɨvɨ nɨman abamalɨ. Nadi cɨkiŋ nama iakɨka uamalɨ.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Lɨci nadi cɨkiŋ agaŋ iaka hɨdamalɨ. Lɨci iga i uavɨmalɨ. Nadi cɨkiŋ agadɨ kualɨ lugɨlavɨci human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ iakamalɨ.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Lɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨdaŋ nadi agadɨ iamɨnu iaganu agɨladɨdaŋ abamɨgɨlamalɨ. Nadi agadɨ abɨci hɨki iakamalɨ agasaŋ kulaŋ mu dɨ aba aba saŋ abamɨgɨlamalɨ. Haman aba nadi cɨkiŋ agasaŋ sɨmɨŋ igu igu saŋ aveji abamalɨ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.