Marcos 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cimɨdaŋ ci kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan lɨkulavɨmalɨ. Limu hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Limu hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan mɨgudɨbu acaba acaba lɨhavɨdɨ agasaŋ sikɨvica abaigakɨlavɨmalɨ. Abaigakɨla abavɨci Jisasɨ dɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨbɨhaka Pailatɨ dɨ micɨ covɨmalɨ. Co Pailatɨ dɨ human hɨvɨ lamavɨmalɨ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Lɨci Jisasɨ nudɨ abamalɨ. Ha nama nuken ci abanaŋ uamalɨ.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Lɨci Pailatɨ igakɨladaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmalɨ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Lɨhavɨci Pailatɨ cɨku Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ nadɨ abavadi agadɨ hɨbɨŋ ma abanaŋ uamalɨ.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Lɨci Jisasɨ ciaŋ ma lɨbɨmalɨ. Lɨci Pailatɨ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamamalɨ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakadami. Mɨkiŋ hadi hana Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ alusɨsɨŋ sɨmɨŋ navɨdami. Mɨkiŋ hadi hen Pailatɨ agaŋ kulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnevɨdami agɨladɨ pabiŋ pabiŋ lɨdɨŋ valadaci uavɨdami. Kualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ pabiŋ pabiŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnevɨdami agɨladɨ ibi luvɨlavɨdami. Luvɨlavɨdaci nulɨdɨ valadaci kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ uavɨdami.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Hadɨku kulaŋ limu hɨhɨle huban kulaŋ sagaŋ maka kulaŋ limu hɨhɨle ifɨhɨmavɨmalɨ agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnevɨmalɨ. Nulɨdɨ kulaŋ mu agadɨ ibi Balabasɨ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Hadɨku kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve Pailatɨ dɨ aha lɨdami haman lɨlɨ saŋ abavɨmalɨ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abacivamalɨ. Namɨlaŋ viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agadɨ valɨlɨŋ naludɨ hɨvɨ uu saŋ abalaŋ uamalɨ.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailatɨ hɨji nɨman lamamalɨ. Jisasɨ salaku vihɨdi agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ hadi lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ igakɨlahɨdavi uamalɨ. Igakɨla nusaŋ humɨgaŋ vɨkɨlɨ vica ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ iadɨ micɨ cavevi uamalɨ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨji iguavɨmalɨ. Igu iguŋ abavɨmalɨ. Jisasɨ dɨ valɨci veve saŋ abɨmɨlaŋ uavɨmalɨ. Balabasɨ dɨ valɨci veve saŋ abɨkalaŋ uavɨmalɨ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abacivamalɨ. Ale kulaŋ namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali aba abahɨdalaŋ nagadɨ acɨ lɨdaŋ uamalɨ.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ livadivaŋ abavɨmalɨ. Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ nudɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpɨlaŋ uci hɨmɨm uavɨmalɨ.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Lɨhavɨci Pailatɨ cɨku abacivamalɨ. Nɨbu acɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uamalɨ. Lɨci cɨku ala livadivaŋ abavɨmalɨ. Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpɨlaŋ uci hɨmɨm uavɨmalɨ.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨsaŋ humɨgaŋ simɨ igu igu saŋ Balabasɨ dɨ valɨci nulɨdɨ hɨvɨ umalɨ. Uci Pailatɨ agaŋ sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Jisasɨ dɨ vɨgɨla vica co kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpɨlaŋ uci hɨmɨm uamalɨ. Lɨci vɨgɨla vica uavɨmalɨ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vica huban dɨ ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen covɨmalɨ. Co sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abavɨci vehavɨmalɨ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ve havɨlɨ inɨvɨŋ cɨbɨŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hɨvɨ huda lamavɨmalɨ. Huda lama lɨmɨn haneŋ daŋ agadɨ vica manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me lama Jisasɨ dɨ hali hɨvɨ lamavɨmalɨ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Lama nudɨ abacuvacuva ciaŋ iguavɨmalɨ. Igu iguŋ abavɨmalɨ. Uaiasɨ uavɨmalɨ. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmalɨ.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Haman aba sukan tɨmɨ mu vica nudɨ hali hɨvɨ ifavɨmalɨ. Ifɨ ifɨŋ cibiŋ lamalavɨlavɨmalɨ. Lɨdɨŋ mafɨla mafɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiakadalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨmalɨ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nudɨ abacuvacuva saŋ haman lɨca sɨkuala hadi kɨlakɨla hutesɨ inɨvɨŋ cɨbɨŋ agadɨ cɨku mɨŋahubɨlavɨmalɨ. Mɨŋahubɨla vica cɨku hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ nuken agɨladɨ lamavɨmalɨ. Lama kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uci hɨmuhɨmu saŋ vica uavɨmalɨ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kulaŋ mu nudɨ ibi Saimon. Nɨbu Sailini kɨlebɨla hɨsɨŋ. Nɨbu nudɨ kualabɨla hen hɨne Jelusalem kɨlebɨla ivo ivo saŋ vemalɨ. Nɨbu Alekɨsadelɨ dɨ Lufusɨ dɨ iaganɨlu. Nɨbu Jelusalem kɨlebɨla ivodaŋ aba udaci sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu agadɨ nusaŋ iguavɨci havɨmalɨ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Havɨci akuata Golɨgota fipɨ hen uavɨmalɨ. Kulaŋ hali haneŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨdami.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Hen u Jisasɨ saŋ ciku savɨ me mu agadɨ ibi mea uavɨdami agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ aneŋala iguavɨmalɨ. Iguavɨci ma namalɨ. Ciku savɨ me mu agadɨ ibi mea uavɨdami hana avɨŋ avɨŋ ma iga iga saŋ igudaŋ aba lɨhavɨmalɨ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Lɨca sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci umalɨ. Ifɨhɨlɨpavɨci uci mɨŋaiaka lalɨlamavɨmalɨ. Lɨca nudɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ vihavɨmalɨ. Vica ani ani vibalɨhavi aba kɨlɨ kɨlɨsɨ salaŋ iakuavɨmalɨ.Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci umalɨ.|alt="Jesus on cross" src="gw117.jpg" size="col" copy="Wade" ref="15.24"
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Cimɨdaŋ uaiasɨ hɨvɨ kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uci mɨŋaiaka lalɨlamavɨmalɨ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨgaŋ hɨvɨ lɨbavɨmalɨ agadɨ vica iaku kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iakumalɨ hen lama ifavɨci umalɨ. Ciaŋ lɨbavɨmalɨ agaŋ nɨbu nɨman abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Ciaŋ haman agasaŋ ala nudɨ ifɨhɨmavɨmalɨ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uuŋ vebeŋ Jisasɨ dɨ agaiaku iga igaŋ nulɨdɨ hali mɨŋaiakaiakaŋ abacuvacuvaŋ abavɨmalɨ. Alia uavɨmalɨ. Nama nɨman abahɨdanaŋ uavɨmalɨ. Viaŋ aŋam ulaŋ hadi agadɨ mɨŋacivɨkala cɨku mavɨlɨŋ mɨgudɨ aba abahɨdanaŋ uavɨmalɨ. Mavɨlɨŋ mɨguci aniluŋ me hɨvɨ sɨkualɨdaŋ aba abahɨdanaŋ uavɨmalɨ.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nama nadɨ nuken akɨliaku kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lamalama agadɨ vala mɨgɨka uavɨmalɨ.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken aba abaŋ Jisasɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ me abavɨmalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ aveji Jisasɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ me abavɨmalɨ. Lɨdɨŋ abavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ akɨliakumalɨ uavɨmalɨ. Nudɨ nuken hɨma uavɨmalɨ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Asɨ agaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋa kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨliakuiaku saŋ abɨci vemalɨ uavɨmalɨ. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmalɨ. Lɨci alaŋ iga hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdɨlu uavɨmalɨ. Kulaŋ akica Jisasɨ dɨ micɨ hɨvɨ kɨlɨ cɨgaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ kɨlikua lamadamaŋ ifavɨci uu hɨvɨ lamadamaŋ haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uavɨdaci mɨŋaiakaiakaŋ lalɨlamavɨmalɨ agɨlaŋ aveji nudɨ abacuvavɨmalɨ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ifɨhɨlɨpavɨci uci hɨnidaci uaiaŋ huva hɨvɨ uaiaŋ hɨmɨci hɨsɨŋ lɨbɨmalɨ. Hɨsɨŋ lɨbu hɨnidaci hɨfɨlɨdaŋ uaiaŋ hɨvɨ uaiaŋ cɨku lavɨkamalɨ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Lɨci hɨfɨlɨdaŋ uaiaŋ hɨvɨ Jisasɨ nudɨ nuken ciaŋ sɨbam hɨvɨ ula nɨman abamalɨ. Eloi lema sabakɨtani uamalɨ. Alam ciaŋ hɨvɨ haman abamalɨ hana nɨbu nɨman abamalɨ. Asɨ uamalɨ. Viaŋ nadɨ salaku hɨsɨŋ uamalɨ. Iadɨ acɨ saŋ valanaŋ uamalɨ.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Lɨci kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ igakɨla abavɨmalɨ. Kaka uavɨmalɨ. Elaija dɨ uladi uavɨmalɨ.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Lɨhavɨci kulaŋ mu haŋɨla haŋɨlaŋ u lalabaŋ me agadɨ vimalɨ. Vica lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ akɨŋ daŋ agadɨ hɨvɨ lɨbɨvisamalɨ. Lɨbɨvisɨci lalabaŋ me agaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ akɨŋ daŋ agadɨ vimalɨ. Vici lalabaŋ me agadɨ vica sukan tɨmɨ hɨvɨ hakamalɨ. Haka Jisasɨ nɨdɨ uabaŋ igumalɨ. Lɨci kulaŋ mu agaŋ abamalɨ. Vana igɨmɨli uamalɨ. Elaija ve nudɨ vica mɨgɨdɨ uacaŋ uamalɨ.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Lɨci Jisasɨ vɨdɨvɨdɨŋ ula hɨmɨmalɨ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Hɨmɨci havɨlɨ mila hadi Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ muji sɨbam hen hɨsihala hɨnedami agaŋ fɨdɨm iaku hɨvɨ hen hɨne sɨkɨla mɨgu sɨkan limu fɨdɨm hɨvɨ mɨgumalɨ. Mɨguci akica cɨgaŋ hɨnimalɨ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Jisasɨ hɨmɨmalɨ agadɨ iga abamalɨ. Amɨŋ ala sɨbam uamalɨ. Kulaŋ nanaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ uamalɨ.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Iamɨgali limu hɨhɨle ukamaŋ mitaŋ hɨnihɨniŋ iga igaŋ hɨnevɨmalɨ. Mu Malia Makɨdala kɨlebɨla hɨsɨŋ. Mu Salome. Mu Malia Jemɨsɨ suiŋ agadɨ iamɨnu. Nudɨ ninaŋ mu Josepɨ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jisasɨ Galili fi tɨbɨ hɨnihɨniŋ hɨdadaci iamɨgali agɨlaŋ nɨbu kulaŋ hɨdahɨdaŋ nudɨ akɨliakuavɨdami. Iamɨgali limu hɨhɨle Jisasɨ Jelusalem kɨlebɨla udaci akuata uavɨmalɨ agɨlaŋ aveji akuata iga igaŋ hɨnevɨmalɨ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Lɨci Pailatɨ Jisasɨ ci hɨmi ua hɨma uacaŋ aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamamalɨ. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lama sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci vemalɨ. Veci abacivamalɨ. Jisasɨ ci hɨmi uaku uamalɨ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abamalɨ. Ci hɨmi uamalɨ. Lɨci Pailatɨ agaŋ Josepɨ dɨ alia uamalɨ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Alia uci Josepɨ u havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ lavɨkamalɨ. Lavɨka vica cavemalɨ. Cave Jisasɨ dɨ patɨ agadɨ camɨga havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ hɨvɨ hakamalɨ. Haka patɨ agadɨ vica u lɨba haca hɨvɨ cevo lamamalɨ. Lɨba haca agadɨ mavavɨci kavɨ hɨnedami hen vica cevo lamamalɨ. Lama Josepɨ lɨba kum hadi mu agadɨ mɨŋatepalɨci ve lɨba haca agadɨ ifɨhapɨmalɨ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Lɨdaci Malia Makɨdala kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ kulaŋ Malia mu Josepɨ iamɨnu agaŋ kulaŋ hɨnihɨniŋ igavɨmalɨ. Igavɨdaci Jisasɨ dɨ patɨ agadɨ lɨba haca mavavɨmalɨ hen lamamalɨ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.