Marcos 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cimɨdaŋ ci kulaŋ ciku tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan lɨkulavɨmalɨ. Limu hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Limu hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan mɨgudɨbu acaba acaba lɨhavɨdɨ agasaŋ sikɨvica abaigakɨlavɨmalɨ. Abaigakɨla abavɨci Jisasɨ dɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨbɨhaka Pailatɨ dɨ micɨ covɨmalɨ. Co Pailatɨ dɨ human hɨvɨ lamavɨmalɨ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Lɨci Jisasɨ nudɨ abamalɨ. Ha nama nuken ci abanaŋ uamalɨ.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Lɨci Pailatɨ igakɨladaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmalɨ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Lɨhavɨci Pailatɨ cɨku Jisasɨ dɨ abacivamalɨ. Nama ciaŋ lɨbɨmɨgumɨguŋ nadɨ abavadi agadɨ hɨbɨŋ ma abanaŋ uamalɨ.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Lɨci Jisasɨ ciaŋ ma lɨbɨmalɨ. Lɨci Pailatɨ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamamalɨ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ mɨkiŋ hadi agaŋ iakadami. Mɨkiŋ hadi hana Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci ukaci hɨnevɨmalɨ agasaŋ hɨji lamadamaŋ alusɨsɨŋ sɨmɨŋ navɨdami. Mɨkiŋ hadi hen Pailatɨ agaŋ kulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnevɨdami agɨladɨ pabiŋ pabiŋ lɨdɨŋ valadaci uavɨdami. Kualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kulaŋ pabiŋ pabiŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnevɨdami agɨladɨ ibi luvɨlavɨdami. Luvɨlavɨdaci nulɨdɨ valadaci kulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ uavɨdami.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hadɨku kulaŋ limu hɨhɨle huban kulaŋ sagaŋ maka kulaŋ limu hɨhɨle ifɨhɨmavɨmalɨ agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnevɨmalɨ. Nulɨdɨ kulaŋ mu agadɨ ibi Balabasɨ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Hadɨku kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve Pailatɨ dɨ aha lɨdami haman lɨlɨ saŋ abavɨmalɨ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abacivamalɨ. Namɨlaŋ viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agadɨ valɨlɨŋ naludɨ hɨvɨ uu saŋ abalaŋ uamalɨ.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailatɨ hɨji nɨman lamamalɨ. Jisasɨ salaku vihɨdi agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ hadi lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ igakɨlahɨdavi uamalɨ. Igakɨla nusaŋ humɨgaŋ vɨkɨlɨ vica ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ iadɨ micɨ cavevi uamalɨ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨji iguavɨmalɨ. Igu iguŋ abavɨmalɨ. Jisasɨ dɨ valɨci veve saŋ abɨmɨlaŋ uavɨmalɨ. Balabasɨ dɨ valɨci veve saŋ abɨkalaŋ uavɨmalɨ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abacivamalɨ. Ale kulaŋ namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali aba abahɨdalaŋ nagadɨ acɨ lɨdaŋ uamalɨ.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ livadivaŋ abavɨmalɨ. Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ nudɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpɨlaŋ uci hɨmɨm uavɨmalɨ.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Lɨhavɨci Pailatɨ cɨku abacivamalɨ. Nɨbu acɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uamalɨ. Lɨci cɨku ala livadivaŋ abavɨmalɨ. Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpɨlaŋ uci hɨmɨm uavɨmalɨ.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨsaŋ humɨgaŋ simɨ igu igu saŋ Balabasɨ dɨ valɨci nulɨdɨ hɨvɨ umalɨ. Uci Pailatɨ agaŋ sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Jisasɨ dɨ vɨgɨla vica co kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpɨlaŋ uci hɨmɨm uamalɨ. Lɨci vɨgɨla vica uavɨmalɨ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vica huban dɨ ulaŋ kɨlebɨla agadɨ lua muji hen covɨmalɨ. Co sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abavɨci vehavɨmalɨ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ve havɨlɨ inɨvɨŋ cɨbɨŋ agadɨ Jisasɨ dɨ hɨvɨ huda lamavɨmalɨ. Huda lama lɨmɨn haneŋ daŋ agadɨ vica manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me lama Jisasɨ dɨ hali hɨvɨ lamavɨmalɨ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Lama nudɨ abacuvacuva ciaŋ iguavɨmalɨ. Igu iguŋ abavɨmalɨ. Uaiasɨ uavɨmalɨ. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmalɨ.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Haman aba sukan tɨmɨ mu vica nudɨ hali hɨvɨ ifavɨmalɨ. Ifɨ ifɨŋ cibiŋ lamalavɨlavɨmalɨ. Lɨdɨŋ mafɨla mafɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiakadalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨmalɨ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nudɨ abacuvacuva saŋ haman lɨca sɨkuala hadi kɨlakɨla hutesɨ inɨvɨŋ cɨbɨŋ agadɨ cɨku mɨŋahubɨlavɨmalɨ. Mɨŋahubɨla vica cɨku hadi kɨlakɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ nuken agɨladɨ lamavɨmalɨ. Lama kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uci hɨmuhɨmu saŋ vica uavɨmalɨ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kulaŋ mu nudɨ ibi Saimon. Nɨbu Sailini kɨlebɨla hɨsɨŋ. Nɨbu nudɨ kualabɨla hen hɨne Jelusalem kɨlebɨla ivo ivo saŋ vemalɨ. Nɨbu Alekɨsadelɨ dɨ Lufusɨ dɨ iaganɨlu. Nɨbu Jelusalem kɨlebɨla ivodaŋ aba udaci sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu agadɨ nusaŋ iguavɨci havɨmalɨ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Havɨci akuata Golɨgota fipɨ hen uavɨmalɨ. Kulaŋ hali haneŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨdami.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Hen u Jisasɨ saŋ ciku savɨ me mu agadɨ ibi mea uavɨdami agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ aneŋala iguavɨmalɨ. Iguavɨci ma namalɨ. Ciku savɨ me mu agadɨ ibi mea uavɨdami hana avɨŋ avɨŋ ma iga iga saŋ igudaŋ aba lɨhavɨmalɨ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Lɨca sagaŋ hɨsɨŋ kulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci umalɨ. Ifɨhɨlɨpavɨci uci mɨŋaiaka lalɨlamavɨmalɨ. Lɨca nudɨ hadi kɨlakɨla agɨladɨ vihavɨmalɨ. Vica ani ani vibalɨhavi aba kɨlɨ kɨlɨsɨ salaŋ iakuavɨmalɨ.Kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci umalɨ.|alt="Jesus on cross" src="gw117.jpg" size="col" copy="Wade" ref="15.24"
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Cimɨdaŋ uaiasɨ hɨvɨ kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lama ifɨci uu hɨvɨ lama haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uci mɨŋaiaka lalɨlamavɨmalɨ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨgaŋ hɨvɨ lɨbavɨmalɨ agadɨ vica iaku kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iakumalɨ hen lama ifavɨci umalɨ. Ciaŋ lɨbavɨmalɨ agaŋ nɨbu nɨman abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Ciaŋ haman agasaŋ ala nudɨ ifɨhɨmavɨmalɨ.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uuŋ vebeŋ Jisasɨ dɨ agaiaku iga igaŋ nulɨdɨ hali mɨŋaiakaiakaŋ abacuvacuvaŋ abavɨmalɨ. Alia uavɨmalɨ. Nama nɨman abahɨdanaŋ uavɨmalɨ. Viaŋ aŋam ulaŋ hadi agadɨ mɨŋacivɨkala cɨku mavɨlɨŋ mɨgudɨ aba abahɨdanaŋ uavɨmalɨ. Mavɨlɨŋ mɨguci aniluŋ me hɨvɨ sɨkualɨdaŋ aba abahɨdanaŋ uavɨmalɨ.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Nama nadɨ nuken akɨliaku kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lamalama agadɨ vala mɨgɨka uavɨmalɨ.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken aba abaŋ Jisasɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ me abavɨmalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ aveji Jisasɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ me abavɨmalɨ. Lɨdɨŋ abavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ akɨliakumalɨ uavɨmalɨ. Nudɨ nuken hɨma uavɨmalɨ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Asɨ agaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋa kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨliakuiaku saŋ abɨci vemalɨ uavɨmalɨ. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci kɨlɨ cɨgaŋ kɨlikua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmalɨ. Lɨci alaŋ iga hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdɨlu uavɨmalɨ. Kulaŋ akica Jisasɨ dɨ micɨ hɨvɨ kɨlɨ cɨgaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ kɨlikua lamadamaŋ ifavɨci uu hɨvɨ lamadamaŋ haneŋ hɨvɨ ifɨhɨlɨpavɨci uavɨdaci mɨŋaiakaiakaŋ lalɨlamavɨmalɨ agɨlaŋ aveji nudɨ abacuvavɨmalɨ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ifɨhɨlɨpavɨci uci hɨnidaci uaiaŋ huva hɨvɨ uaiaŋ hɨmɨci hɨsɨŋ lɨbɨmalɨ. Hɨsɨŋ lɨbu hɨnidaci hɨfɨlɨdaŋ uaiaŋ hɨvɨ uaiaŋ cɨku lavɨkamalɨ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Lɨci hɨfɨlɨdaŋ uaiaŋ hɨvɨ Jisasɨ nudɨ nuken ciaŋ sɨbam hɨvɨ ula nɨman abamalɨ. Eloi lema sabakɨtani uamalɨ. Alam ciaŋ hɨvɨ haman abamalɨ hana nɨbu nɨman abamalɨ. Asɨ uamalɨ. Viaŋ nadɨ salaku hɨsɨŋ uamalɨ. Iadɨ acɨ saŋ valanaŋ uamalɨ.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lɨci kulaŋ micɨ hɨnevɨmalɨ agɨlaŋ igakɨla abavɨmalɨ. Kaka uavɨmalɨ. Elaija dɨ uladi uavɨmalɨ.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Lɨhavɨci kulaŋ mu haŋɨla haŋɨlaŋ u lalabaŋ me agadɨ vimalɨ. Vica lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ akɨŋ daŋ agadɨ hɨvɨ lɨbɨvisamalɨ. Lɨbɨvisɨci lalabaŋ me agaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ akɨŋ daŋ agadɨ vimalɨ. Vici lalabaŋ me agadɨ vica sukan tɨmɨ hɨvɨ hakamalɨ. Haka Jisasɨ nɨdɨ uabaŋ igumalɨ. Lɨci kulaŋ mu agaŋ abamalɨ. Vana igɨmɨli uamalɨ. Elaija ve nudɨ vica mɨgɨdɨ uacaŋ uamalɨ.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Lɨci Jisasɨ vɨdɨvɨdɨŋ ula hɨmɨmalɨ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hɨmɨci havɨlɨ mila hadi Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hadi agadɨ muji sɨbam hen hɨsihala hɨnedami agaŋ fɨdɨm iaku hɨvɨ hen hɨne sɨkɨla mɨgu sɨkan limu fɨdɨm hɨvɨ mɨgumalɨ. Mɨguci akica cɨgaŋ hɨnimalɨ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Jisasɨ hɨmɨmalɨ agadɨ iga abamalɨ. Amɨŋ ala sɨbam uamalɨ. Kulaŋ nanaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ uamalɨ.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Iamɨgali limu hɨhɨle ukamaŋ mitaŋ hɨnihɨniŋ iga igaŋ hɨnevɨmalɨ. Mu Malia Makɨdala kɨlebɨla hɨsɨŋ. Mu Salome. Mu Malia Jemɨsɨ suiŋ agadɨ iamɨnu. Nudɨ ninaŋ mu Josepɨ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jisasɨ Galili fi tɨbɨ hɨnihɨniŋ hɨdadaci iamɨgali agɨlaŋ nɨbu kulaŋ hɨdahɨdaŋ nudɨ akɨliakuavɨdami. Iamɨgali limu hɨhɨle Jisasɨ Jelusalem kɨlebɨla udaci akuata uavɨmalɨ agɨlaŋ aveji akuata iga igaŋ hɨnevɨmalɨ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Lɨci Pailatɨ Jisasɨ ci hɨmi ua hɨma uacaŋ aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamamalɨ. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lama sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci vemalɨ. Veci abacivamalɨ. Jisasɨ ci hɨmi uaku uamalɨ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abamalɨ. Ci hɨmi uamalɨ. Lɨci Pailatɨ agaŋ Josepɨ dɨ alia uamalɨ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Alia uci Josepɨ u havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ lavɨkamalɨ. Lavɨka vica cavemalɨ. Cave Jisasɨ dɨ patɨ agadɨ camɨga havɨlɨ mila hutesɨ agadɨ hɨvɨ hakamalɨ. Haka patɨ agadɨ vica u lɨba haca hɨvɨ cevo lamamalɨ. Lɨba haca agadɨ mavavɨci kavɨ hɨnedami hen vica cevo lamamalɨ. Lama Josepɨ lɨba kum hadi mu agadɨ mɨŋatepalɨci ve lɨba haca agadɨ ifɨhapɨmalɨ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Lɨdaci Malia Makɨdala kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ kulaŋ Malia mu Josepɨ iamɨnu agaŋ kulaŋ hɨnihɨniŋ igavɨmalɨ. Igavɨdaci Jisasɨ dɨ patɨ agadɨ lɨba haca mavavɨmalɨ hen lamamalɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.