Marcos 10

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasɨ kɨlebɨla agadɨ vala Judia fi tɨbɨ u hɨdahɨdaŋ Jolɨdan avɨli limu hen ivomalɨ. Ivo hɨnidaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve nudɨ micɨ hɨvɨ mɨgudɨbavɨmalɨ. Lɨhavɨci ciaŋ lamalɨfɨdami haman laci ala nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalɨfɨmalɨ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨbalɨlu aba nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Ve Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Kulaŋ mu aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbiakɨla nudɨ iamɨgali agadɨ ukaci vala lakuvi uaku hɨma uavɨmalɨ.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abacivamalɨ. Mosesɨ nalusaŋ acɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igumalɨ uamalɨ.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Lɨci abavɨmalɨ. Mosesɨ aludɨ nɨman abamalɨ uavɨmalɨ. Kulaŋ mu idunu dɨ vala lakudaŋ aba nɨbu manasɨŋ lɨbu iamɨgali agasaŋ igum aba abamalɨ uavɨmalɨ. Igu iamɨgali agadɨ ukaci vala lakudɨ aba abamalɨ uavɨmalɨ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ uamalɨ. Haman saja Mosesɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ haman agadɨ lɨbu igumalɨ uamalɨ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Aha sɨbam Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maka acaba acaba agɨladɨ lamamalɨ agasaŋ nudɨ manasɨŋ hadi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Kulaŋ daŋ iamɨgali daŋ lamamalɨ aba abamalɨ uamalɨ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Haman saja Asɨ agaŋ lɨci hadihɨbɨ pabiŋ me hɨnihɨdavi agɨladɨ kulaŋ mu mɨŋalatɨhɨmɨdɨ uamalɨ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Haman aba cɨku nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ ulen muji ivovɨmalɨ. Ivo nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ cɨku abacivavɨmalɨ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Kulaŋ mu nudɨ iamɨgali lɨvɨlu agadɨ vala iamɨgali mu vivi uamalɨ. Vici Asɨ igɨci nɨbu idunu lɨvɨlu agadɨ vala u idunu hɨvɨ agaŋ kulaŋ hɨnivi saja nɨbu hugɨ daŋ hɨnivi uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali mu mu makɨm vihɨdavi me vica hɨnivi uamalɨ. Haman lɨca nɨbu nudɨ idunu lɨvɨlu agadɨ sɨbɨlɨ lamavi uamalɨ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Iamɨgali aveji haman laci ala uamalɨ. Nɨbu nudɨ muŋanu lɨvɨlu agadɨ vala kulaŋ mu iakuci Asɨ igɨci nɨbu hugɨ daŋ hɨnivi uamalɨ. Muŋanu hɨvɨ agaŋ kulaŋ hɨnivi saja nɨbu hugɨ daŋ hɨnivi uamalɨ. Iamɨgali kulaŋ mu mu makɨm vihɨdavi me vica hɨnivi uamalɨ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ human lama Asɨ dɨ abɨci Asɨ nulɨdɨ ukaci lamɨbali aba cavevɨmalɨ. Cavevɨdaci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ iga kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacabɨlavɨmalɨ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Lɨhavɨci Jisasɨ haman iga humɨgaŋ vɨkɨlɨ vimalɨ. Vica nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ valɨlaŋ ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨlaŋ iadɨ micɨ vehavɨm uamalɨ. Nulɨdɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uamalɨ. Asɨ kulaŋ iamɨgali ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ me hɨnihɨniŋ manɨgali dɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨdavi agɨladɨ akɨlɨdɨ uamalɨ. Akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdɨ uamalɨ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ me manɨgali dɨ lɨku hɨvɨ ma hɨnihɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ ma hɨjɨŋalɨbalɨhavi uamalɨ. Haman saja kulaŋ iamɨgali ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ me ma hɨnihɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Asɨ dɨ lɨku hɨvɨ ma hɨnibalɨhavi uamalɨ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Haman aba ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨladɨ mɨŋalɨva nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ human lamadamaŋ Asɨ nulɨdɨ ukaci lamalama saŋ Asɨ dɨ abamalɨ.Jisasɨ ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨladɨ valavɨci nudɨ micɨ veve saŋ abamalɨ.|alt="Jesus with children" src="gw054.jpg" size="col" copy="Wade" ref="10.13-16"
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jisasɨ iaka udaci hɨbɨ cina hen kulaŋ mu haŋɨla haŋɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ micɨ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu abamalɨ. Iavaŋ nama ukaci uamalɨ. Viaŋ abaman lɨca Asɨ dɨ kɨlebɨla hen u ukaci haman laci haman laci hɨnivin uamalɨ.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Lɨci Jisasɨ nudɨ abamalɨ. Nama iadɨ acɨ saŋ nɨman abanaŋ uamalɨ. Nama ukaci aba abanaŋ uamalɨ. Asɨ pam nɨbu ukaci uamalɨ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agadɨ ci igahɨdanaŋ uamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ naludɨ iduhalinalu agɨladɨ valabalaŋ uuŋ iamɨgali mu mu agɨladɨ makɨm vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Iamɨgali kulaŋ daŋ namɨlaŋ naludɨ muŋagalinalu agɨladɨ valabalaŋ uuŋ kulaŋ mu mu agɨladɨ makɨm vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ kulaŋ mu dɨ acaba acaba agɨladɨ aveji makɨm vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ mafɨla mafɨlaŋ kulaŋ mu dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ aba ikuiku lɨdɨŋ kulaŋ mu dɨ acaba acaba agɨladɨ vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨniŋ nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lɨbiakɨlɨkalaŋ aba abamalɨ uamalɨ.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Lɨci kulaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Viaŋ kulemɨlɨ cɨkiŋ hɨnihɨniŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ haman agɨladɨ sɨkasɨkan lɨbiakɨladamin uamalɨ. Nɨmaciŋ aveji husisim husisim lɨbiakɨladin uamalɨ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Lɨci Jisasɨ nudɨ iga hɨjɨŋala nusaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Mavɨn hadi lama abamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nama lɨbiakɨlahɨdanaŋ agadɨ ala uamalɨ. Nama nɨman agadɨ pam ma lɨhɨdanaŋ uamalɨ. Nama u nadɨ acaba acaba agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨnaŋ lavɨkavɨm uamalɨ. Lavɨkavɨci anɨm kɨlɨsɨ agɨladɨ vica labɨla kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle acaba acaba apalɨ agɨlasaŋ iguka uamalɨ. Nama haman lɨca acaba acaba ukaci ukaci Asɨ dɨ kɨlebɨla hen hɨnihɨdavi agɨladɨ vibalɨnaŋ uamalɨ. Nadɨ acaba acaba agɨladɨ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ igu sɨkuala ve viaŋ kulaŋ hɨdɨka uamalɨ.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Lɨci kulaŋ agaŋ acaba acaba akape daŋ saja ciaŋ haman agadɨ igakɨla ma hɨjɨŋalamalɨ. Nɨbu kavɨ mugaŋ lɨbu vala umalɨ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Lɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ iga abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali acaba acaba akape daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨkɨlɨfɨbalɨhavi uamalɨ.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ haman agadɨ igakɨla i uavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨku tɨbɨ abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨkɨlɨfɨbalɨhavi uamalɨ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Haman aba hɨve lama abamalɨ. Haneŋ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ agadɨ haca agaŋ nɨbu suiŋ cɨkiŋ sɨbam uamalɨ. Sabaŋ kamelɨ nɨbu hadi uamalɨ. Agadɨ ala nɨbu haneŋ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ agadɨ haca hen ukaci ivovi uamalɨ. Ivo ivo saŋ ma vɨkɨlɨfɨvi uamalɨ. Kulaŋ anɨm kɨlɨsɨ akape daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨkɨlɨfɨbalɨhavi uamalɨ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ i ua nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Haman lɨci kulaŋ mu Asɨ dɨ kɨlebɨla hen u ukaci haman laci haman laci ma hɨnidɨ uavɨmalɨ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ iga igaŋ nɨman abamalɨ. Kulaŋ agɨlaŋ igavɨdaci acaba acaba agɨlaŋ halu me hɨnihɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala Asɨ igadaci acaba acaba agɨlaŋ halu me ma hɨnihɨdavi uamalɨ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Lɨci Pita Jisasɨ dɨ abamalɨ. Ci iganaŋ uamalɨ. Alaŋ acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ vala nama kulaŋ hɨdahɨdalu uamalɨ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kulaŋ akape nɨmaciŋ nen hɨbɨ kali hɨnevadi agɨlaŋ nɨbɨlaŋ sijaŋ sɨbam hɨnevɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ akape sijaŋ sɨbam hɨnevadi agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hɨbɨ kali hɨnevɨdɨ uamalɨ.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Jelusalem kɨlebɨla udaŋ aba uavɨmalɨ. Jisasɨ hali ifɨ udaci uavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ uavɨmalɨ. Uuŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamadamaŋ lɨdavɨmalɨ. Lɨdavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ vica hɨtɨŋ hɨvɨ uavɨmalɨ. U hɨnihɨniŋ Jisasɨ acaba acaba nudɨ hɨvɨ iakɨbali agasaŋ abamalɨ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Aba abaŋ abamalɨ. Nen igakɨlɨkalaŋ uamalɨ. Alaŋ Jelusalem kɨlebɨla uadalu uamalɨ. Umɨli kulaŋ mu agaŋ Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨdɨ uamalɨ. Ilasɨca manɨgali mɨgudɨbu hɨnevɨdɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨdɨ uamalɨ. Manɨgali hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ vica u ciaŋ hɨvɨ lama lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨdɨ uamalɨ. Nama hɨmɨdɨnaŋ aba abavɨdɨ uamalɨ. Haman aba nudɨ mɨŋalɨva kulaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨdɨ uamalɨ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Lɨhavɨci nɨbɨlaŋ nudɨ abacuvavɨdɨ uamalɨ. Abacuvacuvaŋ cibiŋ lamavɨdɨ uamalɨ. Cibiŋ lamadamaŋ vɨgɨlavɨdɨ uamalɨ. Haman lɨdɨŋ u ifɨhɨmavɨdɨ uamalɨ. Ifɨhɨmavɨci aniluŋ me hɨvɨ cɨku hɨki iakɨbali uamalɨ.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jemɨsɨ imanu Jon. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi. Nɨbɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Iavaŋ uavɨmalɨ. Alaŋ nadɨ abacivɨdɨlu uavɨmalɨ. Abacivɨmɨli nama aludɨ alaŋ abacivɨdɨlu haman lɨka uavɨmalɨ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Viaŋ naludɨ acɨ lɨlɨ saŋ abalaŋ uamalɨ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Lɨci abavɨmalɨ. Alaŋ nɨman hɨji lamalu uavɨmalɨ. Nama manɨgali hɨne ha aludɨ akica nadɨ micɨ hɨvɨ lamɨnaŋ mɨgahɨnidɨlu uavɨmalɨ. Mu nadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ lamɨnaŋ mɨgahɨnidɨlu uavɨmalɨ. Mu nadɨ human hake kɨlikɨli hɨvɨ lamɨnaŋ mɨgahɨnidɨlu uavɨmalɨ.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ iadɨ abacivalaŋ agadɨ hɨdɨlɨ agadɨ namɨlaŋ ma igahɨdalaŋ uamalɨ. Avɨŋ avɨŋ viaŋ igɨdaŋ agadɨ namɨlaŋ amɨŋ ala igɨdɨlaŋ uamalɨ. Vɨkɨlɨ viaŋ havɨdaŋ agadɨ namɨlaŋ amɨŋ ala havɨdɨlaŋ uamalɨ.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Lɨci abavɨmalɨ. Alaŋ ukaci lɨvɨlu uavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ avɨŋ avɨŋ viaŋ igɨdaŋ agadɨ igɨdɨlaŋ uamalɨ. Vɨkɨlɨ viaŋ havɨdaŋ agadɨ namɨlaŋ havɨdɨlaŋ uamalɨ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Agadɨ ala uamalɨ. Aneba aneba agɨlaŋ iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hen mɨgahɨnevɨdɨ agɨladɨ viaŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa hɨma uamalɨ. Human hake kɨlikɨli hen mɨgahɨnevɨdɨ agɨladɨ viaŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa hɨma uamalɨ. Kulaŋ hen mɨgahɨnevɨdɨ agɨladɨ Asɨ nulɨdɨ ci lɨbɨmɨŋalɨ uamalɨ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle human limu limu sɨkuala haman agɨlaŋ igakɨla humɨgaŋ vɨkɨlɨ hadi vihavɨmalɨ. Jemɨsɨ kulaŋ Jon kulaŋ Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ agasaŋ humɨgaŋ vɨkɨlɨ hadi vihavɨmalɨ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abɨci nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Vehavɨci abamalɨ. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ ibi daŋ hɨnihɨniŋ nɨman abahɨdavi uamalɨ. Alaŋ nuken ibi daŋ hɨnidalu aba abahɨdavi uamalɨ. Haman lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨdaci kavɨ kavɨ salaku vihɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji kulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abahɨdavi uamalɨ. Aludɨ ciaŋ agɨladɨ lɨbiakɨlavɨdɨ aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abahɨdavi uamalɨ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Agadɨ ala uamalɨ. Namɨlaŋ nɨbɨlaŋ lɨhɨdavi haman lɨmɨlaŋ uamalɨ. Aneba naludɨ manɨgali hɨnidaŋ aba nɨbu naludɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ me hɨnim uamalɨ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kulaŋ mu nɨbu naludɨ hali hɨsɨŋ hɨnidaŋ aba ha nɨbu kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ kavɨ kavɨ salaku vivi hɨsɨŋ kulemɨlɨ me hɨnim uamalɨ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ aveji haman laci ala uamalɨ. Nɨbu hɨmamɨgɨlɨ daŋ me hɨnihɨniŋ kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨsɨlɨvadaci nudɨ salaku vivi saŋ ma vemalɨ uamalɨ. Nɨbu salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ me hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨliakuiaku salaku vivi saŋ vemalɨ uamalɨ. Nɨbu kulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi saŋ hɨmɨdaŋ aba vemalɨ uamalɨ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jeliko kɨlebɨla hen iakuavɨmalɨ. Iaku cɨku nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Jeliko kɨlebɨla agadɨ vala uavɨmalɨ. Vala uavɨdaci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ uavɨmalɨ. Uavɨdaci Timeusɨ ninanu Balɨtimeusɨ agaŋ hɨbɨ hadi caba hen mɨgahɨnimalɨ. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨnedami. Nɨbu hɨbɨ hadi caba hɨvɨ mɨgahɨnihɨniŋ anɨm kɨlɨsɨ saŋ ula ulaŋ hɨnedami.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Hɨnihɨniŋ Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ hen veve agadɨ ciaŋ igakɨlamalɨ. Igakɨla hadi livadivaŋ abamalɨ. Jisasɨ uamalɨ. Nama Devitɨ dɨ ihamɨlɨnu uamalɨ. Iasaŋ mavɨn lama iadɨ ukaci lamɨka uamalɨ.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ abacabɨlavɨmalɨ. Nudɨ abacabɨlavɨmalɨ agadɨ ala nɨbu husisim husisim livadivaŋ abamalɨ. Nama Devitɨ dɨ ihamɨlɨnu uamalɨ. Iasaŋ mavɨn lama iadɨ ukaci lamɨka uamalɨ.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Lɨci Jisasɨ lagulama abamalɨ. Ulalama abɨlaŋ vem uamalɨ. Lɨci ulalama abavɨmalɨ. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨnika uavɨmalɨ. Nɨbu nadɨ uli uavɨmalɨ. Nama iaka uka uavɨmalɨ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Lɨhavɨci lɨkalɨka pam nudɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ vumɨli lɨdaci lamadami agadɨ fi hɨvɨ havalɨci mɨgɨci iaka lagulama Jisasɨ dɨ micɨ umalɨ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Uci Jisasɨ nudɨ abamalɨ. Viaŋ nadɨ acɨ lɨlɨ saŋ abanaŋ uamalɨ. Lɨci abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iadɨ lamɨgaŋ ukaci lamɨnaŋ igasulasula saŋ abadin uamalɨ.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Lɨci Jisasɨ abamalɨ. Ha ci uka uamalɨ. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamanaŋ saja nadɨ lamɨgaŋ akica agɨlaŋ ci ukaci lɨhavi uamalɨ. Lɨci ikuikuiŋ laci nudɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ ukaci lɨhavɨci igasulamalɨ. Igasulasulaŋ Jisasɨ kulaŋ umalɨ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.