Marcos 10
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Jisasɨ kɨlebɨla agadɨ vala Judia fi tɨbɨ u hɨdahɨdaŋ Jolɨdan avɨli limu hen ivomalɨ. Ivo hɨnidaci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve nudɨ micɨ hɨvɨ mɨgudɨbavɨmalɨ. Lɨhavɨci ciaŋ lamalɨfɨdami haman laci ala nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalɨfɨmalɨ.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨbalɨlu aba nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Ve Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ. Kulaŋ mu aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbiakɨla nudɨ iamɨgali agadɨ ukaci vala lakuvi uaku hɨma uavɨmalɨ.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abacivamalɨ. Mosesɨ nalusaŋ acɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igumalɨ uamalɨ.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Lɨci abavɨmalɨ. Mosesɨ aludɨ nɨman abamalɨ uavɨmalɨ. Kulaŋ mu idunu dɨ vala lakudaŋ aba nɨbu manasɨŋ lɨbu iamɨgali agasaŋ igum aba abamalɨ uavɨmalɨ. Igu iamɨgali agadɨ ukaci vala lakudɨ aba abamalɨ uavɨmalɨ.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevɨmalɨ uamalɨ. Haman saja Mosesɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ haman agadɨ lɨbu igumalɨ uamalɨ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Aha sɨbam Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maka acaba acaba agɨladɨ lamamalɨ agasaŋ nudɨ manasɨŋ hadi agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Kulaŋ daŋ iamɨgali daŋ lamamalɨ aba abamalɨ uamalɨ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Haman saja Asɨ agaŋ lɨci hadihɨbɨ pabiŋ me hɨnihɨdavi agɨladɨ kulaŋ mu mɨŋalatɨhɨmɨdɨ uamalɨ.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Haman aba cɨku nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ ulen muji ivovɨmalɨ. Ivo nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ cɨku abacivavɨmalɨ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Kulaŋ mu nudɨ iamɨgali lɨvɨlu agadɨ vala iamɨgali mu vivi uamalɨ. Vici Asɨ igɨci nɨbu idunu lɨvɨlu agadɨ vala u idunu hɨvɨ agaŋ kulaŋ hɨnivi saja nɨbu hugɨ daŋ hɨnivi uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali mu mu makɨm vihɨdavi me vica hɨnivi uamalɨ. Haman lɨca nɨbu nudɨ idunu lɨvɨlu agadɨ sɨbɨlɨ lamavi uamalɨ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Iamɨgali aveji haman laci ala uamalɨ. Nɨbu nudɨ muŋanu lɨvɨlu agadɨ vala kulaŋ mu iakuci Asɨ igɨci nɨbu hugɨ daŋ hɨnivi uamalɨ. Muŋanu hɨvɨ agaŋ kulaŋ hɨnivi saja nɨbu hugɨ daŋ hɨnivi uamalɨ. Iamɨgali kulaŋ mu mu makɨm vihɨdavi me vica hɨnivi uamalɨ.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ micɨ cavevɨmalɨ. Nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ human lama Asɨ dɨ abɨci Asɨ nulɨdɨ ukaci lamɨbali aba cavevɨmalɨ. Cavevɨdaci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ iga kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacabɨlavɨmalɨ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Lɨhavɨci Jisasɨ haman iga humɨgaŋ vɨkɨlɨ vimalɨ. Vica nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abamalɨ. Namɨlaŋ valɨlaŋ ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨlaŋ iadɨ micɨ vehavɨm uamalɨ. Nulɨdɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uamalɨ. Asɨ kulaŋ iamɨgali ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ me hɨnihɨniŋ manɨgali dɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨdavi agɨladɨ akɨlɨdɨ uamalɨ. Akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨdɨ uamalɨ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ me manɨgali dɨ lɨku hɨvɨ ma hɨnihɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ ma hɨjɨŋalɨbalɨhavi uamalɨ. Haman saja kulaŋ iamɨgali ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ me ma hɨnihɨdavi agɨlaŋ uamalɨ. Asɨ dɨ lɨku hɨvɨ ma hɨnibalɨhavi uamalɨ.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Haman aba ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨladɨ mɨŋalɨva nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ human lamadamaŋ Asɨ nulɨdɨ ukaci lamalama saŋ Asɨ dɨ abamalɨ.Jisasɨ ninanadi cɨkiŋ cɨkiŋ agɨladɨ valavɨci nudɨ micɨ veve saŋ abamalɨ.|alt="Jesus with children" src="gw054.jpg" size="col" copy="Wade" ref="10.13-16"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jisasɨ iaka udaci hɨbɨ cina hen kulaŋ mu haŋɨla haŋɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ micɨ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbu abamalɨ. Iavaŋ nama ukaci uamalɨ. Viaŋ abaman lɨca Asɨ dɨ kɨlebɨla hen u ukaci haman laci haman laci hɨnivin uamalɨ.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Lɨci Jisasɨ nudɨ abamalɨ. Nama iadɨ acɨ saŋ nɨman abanaŋ uamalɨ. Nama ukaci aba abanaŋ uamalɨ. Asɨ pam nɨbu ukaci uamalɨ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agadɨ ci igahɨdanaŋ uamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ naludɨ iduhalinalu agɨladɨ valabalaŋ uuŋ iamɨgali mu mu agɨladɨ makɨm vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Iamɨgali kulaŋ daŋ namɨlaŋ naludɨ muŋagalinalu agɨladɨ valabalaŋ uuŋ kulaŋ mu mu agɨladɨ makɨm vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ kulaŋ mu dɨ acaba acaba agɨladɨ aveji makɨm vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ mafɨla mafɨlaŋ kulaŋ mu dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ aba ikuiku lɨdɨŋ kulaŋ mu dɨ acaba acaba agɨladɨ vimɨlaŋ aba abamalɨ uamalɨ. Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨniŋ nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lɨbiakɨlɨkalaŋ aba abamalɨ uamalɨ.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Lɨci kulaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Viaŋ kulemɨlɨ cɨkiŋ hɨnihɨniŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ haman agɨladɨ sɨkasɨkan lɨbiakɨladamin uamalɨ. Nɨmaciŋ aveji husisim husisim lɨbiakɨladin uamalɨ.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Lɨci Jisasɨ nudɨ iga hɨjɨŋala nusaŋ mavɨn hadi lamamalɨ. Mavɨn hadi lama abamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nama lɨbiakɨlahɨdanaŋ agadɨ ala uamalɨ. Nama nɨman agadɨ pam ma lɨhɨdanaŋ uamalɨ. Nama u nadɨ acaba acaba agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨnaŋ lavɨkavɨm uamalɨ. Lavɨkavɨci anɨm kɨlɨsɨ agɨladɨ vica labɨla kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle acaba acaba apalɨ agɨlasaŋ iguka uamalɨ. Nama haman lɨca acaba acaba ukaci ukaci Asɨ dɨ kɨlebɨla hen hɨnihɨdavi agɨladɨ vibalɨnaŋ uamalɨ. Nadɨ acaba acaba agɨladɨ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ igu sɨkuala ve viaŋ kulaŋ hɨdɨka uamalɨ.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Lɨci kulaŋ agaŋ acaba acaba akape daŋ saja ciaŋ haman agadɨ igakɨla ma hɨjɨŋalamalɨ. Nɨbu kavɨ mugaŋ lɨbu vala umalɨ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Lɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ iga abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali acaba acaba akape daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨkɨlɨfɨbalɨhavi uamalɨ.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ haman agadɨ igakɨla i uavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨku tɨbɨ abamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨkɨlɨfɨbalɨhavi uamalɨ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Haman aba hɨve lama abamalɨ. Haneŋ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ agadɨ haca agaŋ nɨbu suiŋ cɨkiŋ sɨbam uamalɨ. Sabaŋ kamelɨ nɨbu hadi uamalɨ. Agadɨ ala nɨbu haneŋ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ agadɨ haca hen ukaci ivovi uamalɨ. Ivo ivo saŋ ma vɨkɨlɨfɨvi uamalɨ. Kulaŋ anɨm kɨlɨsɨ akape daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ akɨlɨci nudɨ lɨku hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨkɨlɨfɨbalɨhavi uamalɨ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ i ua nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Haman lɨci kulaŋ mu Asɨ dɨ kɨlebɨla hen u ukaci haman laci haman laci ma hɨnidɨ uavɨmalɨ.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ iga igaŋ nɨman abamalɨ. Kulaŋ agɨlaŋ igavɨdaci acaba acaba agɨlaŋ halu me hɨnihɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala Asɨ igadaci acaba acaba agɨlaŋ halu me ma hɨnihɨdavi uamalɨ.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Lɨci Pita Jisasɨ dɨ abamalɨ. Ci iganaŋ uamalɨ. Alaŋ acaba acaba sɨkasɨkan agɨladɨ vala nama kulaŋ hɨdahɨdalu uamalɨ.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kulaŋ akape nɨmaciŋ nen hɨbɨ kali hɨnevadi agɨlaŋ nɨbɨlaŋ sijaŋ sɨbam hɨnevɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ akape sijaŋ sɨbam hɨnevadi agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hɨbɨ kali hɨnevɨdɨ uamalɨ.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Jelusalem kɨlebɨla udaŋ aba uavɨmalɨ. Jisasɨ hali ifɨ udaci uavɨmalɨ. Kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ uavɨmalɨ. Uuŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamadamaŋ lɨdavɨmalɨ. Lɨdavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ vica hɨtɨŋ hɨvɨ uavɨmalɨ. U hɨnihɨniŋ Jisasɨ acaba acaba nudɨ hɨvɨ iakɨbali agasaŋ abamalɨ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Aba abaŋ abamalɨ. Nen igakɨlɨkalaŋ uamalɨ. Alaŋ Jelusalem kɨlebɨla uadalu uamalɨ. Umɨli kulaŋ mu agaŋ Kulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ilasɨdɨ uamalɨ. Ilasɨca manɨgali mɨgudɨbu hɨnevɨdɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨdɨ uamalɨ. Manɨgali hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali uamalɨ. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ vica u ciaŋ hɨvɨ lama lɨbɨmɨgumɨguŋ abavɨdɨ uamalɨ. Nama hɨmɨdɨnaŋ aba abavɨdɨ uamalɨ. Haman aba nudɨ mɨŋalɨva kulaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨdɨ uamalɨ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Lɨhavɨci nɨbɨlaŋ nudɨ abacuvavɨdɨ uamalɨ. Abacuvacuvaŋ cibiŋ lamavɨdɨ uamalɨ. Cibiŋ lamadamaŋ vɨgɨlavɨdɨ uamalɨ. Haman lɨdɨŋ u ifɨhɨmavɨdɨ uamalɨ. Ifɨhɨmavɨci aniluŋ me hɨvɨ cɨku hɨki iakɨbali uamalɨ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jemɨsɨ imanu Jon. Nulɨdɨ iaganɨlu Sebedi. Nɨbɨlaŋ ve Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Iavaŋ uavɨmalɨ. Alaŋ nadɨ abacivɨdɨlu uavɨmalɨ. Abacivɨmɨli nama aludɨ alaŋ abacivɨdɨlu haman lɨka uavɨmalɨ.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Viaŋ naludɨ acɨ lɨlɨ saŋ abalaŋ uamalɨ.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Lɨci abavɨmalɨ. Alaŋ nɨman hɨji lamalu uavɨmalɨ. Nama manɨgali hɨne ha aludɨ akica nadɨ micɨ hɨvɨ lamɨnaŋ mɨgahɨnidɨlu uavɨmalɨ. Mu nadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ lamɨnaŋ mɨgahɨnidɨlu uavɨmalɨ. Mu nadɨ human hake kɨlikɨli hɨvɨ lamɨnaŋ mɨgahɨnidɨlu uavɨmalɨ.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ iadɨ abacivalaŋ agadɨ hɨdɨlɨ agadɨ namɨlaŋ ma igahɨdalaŋ uamalɨ. Avɨŋ avɨŋ viaŋ igɨdaŋ agadɨ namɨlaŋ amɨŋ ala igɨdɨlaŋ uamalɨ. Vɨkɨlɨ viaŋ havɨdaŋ agadɨ namɨlaŋ amɨŋ ala havɨdɨlaŋ uamalɨ.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Lɨci abavɨmalɨ. Alaŋ ukaci lɨvɨlu uavɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ avɨŋ avɨŋ viaŋ igɨdaŋ agadɨ igɨdɨlaŋ uamalɨ. Vɨkɨlɨ viaŋ havɨdaŋ agadɨ namɨlaŋ havɨdɨlaŋ uamalɨ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Agadɨ ala uamalɨ. Aneba aneba agɨlaŋ iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hen mɨgahɨnevɨdɨ agɨladɨ viaŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa hɨma uamalɨ. Human hake kɨlikɨli hen mɨgahɨnevɨdɨ agɨladɨ viaŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa hɨma uamalɨ. Kulaŋ hen mɨgahɨnevɨdɨ agɨladɨ Asɨ nulɨdɨ ci lɨbɨmɨŋalɨ uamalɨ.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ limu hɨhɨle human limu limu sɨkuala haman agɨlaŋ igakɨla humɨgaŋ vɨkɨlɨ hadi vihavɨmalɨ. Jemɨsɨ kulaŋ Jon kulaŋ Jisasɨ dɨ abacivavɨmalɨ agasaŋ humɨgaŋ vɨkɨlɨ hadi vihavɨmalɨ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abɨci nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Vehavɨci abamalɨ. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ ibi daŋ hɨnihɨniŋ nɨman abahɨdavi uamalɨ. Alaŋ nuken ibi daŋ hɨnidalu aba abahɨdavi uamalɨ. Haman lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨdaci kavɨ kavɨ salaku vihɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ aveji kulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abahɨdavi uamalɨ. Aludɨ ciaŋ agɨladɨ lɨbiakɨlavɨdɨ aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam abahɨdavi uamalɨ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Agadɨ ala uamalɨ. Namɨlaŋ nɨbɨlaŋ lɨhɨdavi haman lɨmɨlaŋ uamalɨ. Aneba naludɨ manɨgali hɨnidaŋ aba nɨbu naludɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ me hɨnim uamalɨ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kulaŋ mu nɨbu naludɨ hali hɨsɨŋ hɨnidaŋ aba ha nɨbu kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ kavɨ kavɨ salaku vivi hɨsɨŋ kulemɨlɨ me hɨnim uamalɨ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ aveji haman laci ala uamalɨ. Nɨbu hɨmamɨgɨlɨ daŋ me hɨnihɨniŋ kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨsɨlɨvadaci nudɨ salaku vivi saŋ ma vemalɨ uamalɨ. Nɨbu salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ me hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨliakuiaku salaku vivi saŋ vemalɨ uamalɨ. Nɨbu kulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi saŋ hɨmɨdaŋ aba vemalɨ uamalɨ.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ u Jeliko kɨlebɨla hen iakuavɨmalɨ. Iaku cɨku nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Jeliko kɨlebɨla agadɨ vala uavɨmalɨ. Vala uavɨdaci kulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ aveji nɨbɨlaŋ kulaŋ uavɨmalɨ. Uavɨdaci Timeusɨ ninanu Balɨtimeusɨ agaŋ hɨbɨ hadi caba hen mɨgahɨnimalɨ. Nɨbu lamɨgaŋ sɨbɨlɨ hɨnedami. Nɨbu hɨbɨ hadi caba hɨvɨ mɨgahɨnihɨniŋ anɨm kɨlɨsɨ saŋ ula ulaŋ hɨnedami.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Hɨnihɨniŋ Jisasɨ Nasaletɨ kɨlebɨla hɨsɨŋ agaŋ hen veve agadɨ ciaŋ igakɨlamalɨ. Igakɨla hadi livadivaŋ abamalɨ. Jisasɨ uamalɨ. Nama Devitɨ dɨ ihamɨlɨnu uamalɨ. Iasaŋ mavɨn lama iadɨ ukaci lamɨka uamalɨ.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Lɨci kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ abacabɨlavɨmalɨ. Nudɨ abacabɨlavɨmalɨ agadɨ ala nɨbu husisim husisim livadivaŋ abamalɨ. Nama Devitɨ dɨ ihamɨlɨnu uamalɨ. Iasaŋ mavɨn lama iadɨ ukaci lamɨka uamalɨ.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Lɨci Jisasɨ lagulama abamalɨ. Ulalama abɨlaŋ vem uamalɨ. Lɨci ulalama abavɨmalɨ. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨnika uavɨmalɨ. Nɨbu nadɨ uli uavɨmalɨ. Nama iaka uka uavɨmalɨ.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Lɨhavɨci lɨkalɨka pam nudɨ hadi kɨlakɨla hutesɨ vumɨli lɨdaci lamadami agadɨ fi hɨvɨ havalɨci mɨgɨci iaka lagulama Jisasɨ dɨ micɨ umalɨ.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Uci Jisasɨ nudɨ abamalɨ. Viaŋ nadɨ acɨ lɨlɨ saŋ abanaŋ uamalɨ. Lɨci abamalɨ. Iavaŋ uamalɨ. Iadɨ lamɨgaŋ ukaci lamɨnaŋ igasulasula saŋ abadin uamalɨ.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Lɨci Jisasɨ abamalɨ. Ha ci uka uamalɨ. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamanaŋ saja nadɨ lamɨgaŋ akica agɨlaŋ ci ukaci lɨhavi uamalɨ. Lɨci ikuikuiŋ laci nudɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ ukaci lɨhavɨci igasulamalɨ. Igasulasulaŋ Jisasɨ kulaŋ umalɨ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.