Lucas 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ uavɨla Galili idu hekɨlɨ caba heŋ lagulama hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlɨbalu aba veve mɨgudɨbavɨmi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Mɨgudɨbavɨdaci Jisasɨ agaŋ igɨci hunɨga ahica agɨlaŋ idu caba heŋ hɨniavɨmi. Hulaŋ hehɨlaŋ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ hunɨga ahica vave lamavɨla mɨkɨdiŋ agɨladɨ husahusa hɨniavɨmi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Husahusa hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ Saimon dɨ hunɨga heŋ mɨgumi. Mɨguavɨla Saimon dɨ abami. Hunɨga lɨbɨnikɨlɨnaŋ umitam uami. Lɨci hunɨga agadɨ lɨbɨnikɨlɨci umitami. Umitɨci Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgahɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulami.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Sula fɨhalavɨla Saimon dɨ abami. Hunɨga agadɨ matɨnaŋ avɨli huhaŋ adeŋ um uami. Uci hehɨlaŋ vivi saŋ avɨli huhaŋ heŋ mɨkɨdiŋ agɨladɨ lamɨlaŋ mɨguavɨm uami.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Lɨci Saimon nudɨ abami. Iavaŋ uami. Alaŋ hɨfɨlɨ hekɨlɨ havɨ sɨbaŋ hɨdiemɨlu uami. Nama abɨnaŋ sadaŋ alaŋ cɨhu mɨkɨdiŋ agɨladɨ lamɨmɨli mɨguavɨbali uami.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Hameŋ abavɨla avɨli huhaŋ heŋ uavɨla mɨkɨdiŋ agɨladɨ lamavɨci mɨguavɨmi. Mɨguavɨci hehɨlaŋ akape sɨbaŋ mɨkɨdiŋ hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨci mɨkɨdiŋ agɨlaŋ lalɨlahɨben aba lɨhavɨmi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Lɨhavɨci nagɨlihalinu hunɨga mu hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ human hɨvɨ ulavɨci vehavɨmi. Vevɨla nulɨdɨ ahɨliahua hehɨlaŋ agɨladɨ likɨla likɨla hunɨga tulɨ ahica heŋ ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Lɨhavɨci hunɨga ahica agɨlaŋ mɨlavɨmi. Mɨlavɨla hunɨga agɨlaŋ luvia mɨguben aba lɨhavɨmi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimon nagɨlihalinu ahica. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Hulaŋ ahica agɨladɨ iaganɨlu Sebedi. Nɨbɨlaŋ avi igavɨla haba lɨdavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ Saimon dɨ abami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Amɨli anihuliŋ nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hameŋ ala likɨlɨbanaŋ uami.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Hameŋ abɨci hunɨga agɨladɨ matamata caba uavɨmi. Caba uavɨla hunɨga agɨladɨ magɨla via iahua lɨgɨlɨ lamavɨmi. Lamavɨla hunɨga akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan valavɨla Jisasɨ hula uavɨmi. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ uami. Nama iadɨ valavɨla uha uami.|alt="Peter in boat with Jesus." src="WA03819b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="5.8-9"
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisasɨ haiabɨla mu hɨvɨ hɨnidaci hulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ vemi. Lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ nudɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agadɨ fɨhalami. Vevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnimi. Hɨnihɨni nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iasaŋ huaci mavɨn hɨniavɨla lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci huaci lavɨla hɨnivin uami.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agadɨ mɨŋaigavɨla abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ ci huaci lamin uami. Hameŋ abɨci nudɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ sɨvɨlami.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Sɨvɨlɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uha uami. Uavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ abalamɨnaŋ igam uami. Igɨci huaci lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Sagalɨ igunaŋ hɨlɨci Asɨ nadɨ hadipɨlɨ agadɨ vumɨli lamɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Nudɨ hadipɨlɨ ci huaci li aba abavɨbali uami.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Jisasɨ nudɨ abamɨgɨlami agadɨ ala ciaŋ hɨjɨ agaŋ mu haiabɨla mu haiabɨla uadami. Udaci hulaŋ iamɨgali akape nudɨ ciaŋ igahɨlɨben aba vehavɨhadami. Aludɨ avi huaci lamɨbali aba vehavɨhadami.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ akape tɨbɨ Asɨ dɨ aba aba saŋ nulɨdɨ valavala fipɨ hulaŋ iamɨgali apalɨ heŋ uadami.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Mu tɨbɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ valavala vehavɨmi. Hɨhɨle Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi vehavɨmi. Ve mɨgahɨniavɨdaci Jisasɨ ciaŋ sulami. Ciaŋ sulɨdaci nudɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnidaci hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlahihɨla hɨnimi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ciaŋ sulasula hɨnidaci hulaŋ mu dɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ via vadɨm hɨvɨ lamavɨla hava vavehavɨmi. Nudɨ hava vavevɨla uleŋ muji ivouavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ lamɨbalu aba lɨhavɨmi.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape sadaŋ ulaŋ agaŋ mɨlami. Lɨci nudɨ havavɨla uleŋ muji Jisasɨ hɨnimi heŋ ivoubalu aba hɨbɨ suhɨlavɨmi. Suhɨlavɨci hɨma lɨci havavɨla ulaŋ sabɨ heŋ iahuavɨmi. Ulaŋ sabɨ heŋ hulaŋ iahuiahu hɨnihɨni hɨdahɨda fipɨ daŋ hɨniadami. Ulaŋ sabɨ heŋ iahuiahu agaŋ nɨbu hɨbɨ daŋ hɨniadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ agadɨ havavɨla iahuavɨmi. Lavɨla ulaŋ sabɨ agadɨ mɨŋavɨkɨlavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ vadɨm daŋ simɨsimɨ sɨbaŋ valavɨci valavɨci hulaŋ iamɨgali alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ mɨgumi. Jisasɨ lagulama hɨnimi heŋ mɨgumi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igami. Igavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ hugɨ agɨladɨ ci hivin uami.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨji lamavɨla abavɨmi. Hulaŋ hana ani uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hulaŋ mu nɨbu hula hugɨ apalɨ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ hivɨben aba li uavɨmi. Asɨ laci hugɨ hivɨlalɨ uavɨmi.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ hɨji hameŋ lamalama hɨnilaŋ uami.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali igasulavɨdaci hulaŋ agaŋ iahavɨhevɨla nudɨ vadɨm agadɨ via havavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nudɨ ulaŋ heŋ umi.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Udaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. La haba lɨdavɨla abavɨmi. Iabi alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagadɨ sebɨlɨ sɨbaŋ igalu uavɨmi. Ulaŋ sabɨ agadɨ mɨŋavɨkɨlavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ vadɨm daŋ valavɨci valavɨci mɨgumi.|alt="Lowering paralytic" src="WA03825b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="5.19"
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Hameŋ lɨhavɨci Jisasɨ hɨnimitavɨla iaha uavɨla Livai dɨ igami. Igɨci nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgahɨnimi. Nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihadami. Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Nama venaŋ ahica umɨli uami.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lɨci nɨbu iahavɨla nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ valavɨla Jisasɨ hula uavɨmi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Uavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci nudɨ ulaŋ heŋ Jisasɨ saŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Hɨlanavɨci huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula hafalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ navɨmi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Hameŋ lɨhavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ agɨlaŋ hula vehavɨmi. Vevɨla Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ mu ciaŋ mu ciaŋ aba aba ciabɨsɨ iahuavɨmi. Namɨlaŋ akɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ nadalaŋ uavɨmi. Akɨ saŋ nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ nadalaŋ uavɨmi.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ hɨmuhɨmu apalɨ agɨlaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ pam fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ uavɨlalɨ uami.
31 Jesus respondeu:
32 Viaŋ hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ ma vemin uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ vemin uami.
32 Eu não vim para
33 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akape tɨbɨ sɨmɨŋ valavala Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi hameŋ ala lɨhavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ sɨmɨŋ ma valavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ nana avɨli nana pam hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨvi uami. Nɨbu hɨnidaci namɨlaŋ nudɨ isaima agɨladɨ sɨmɨŋ valavala saŋ abɨlaŋ nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ ma valavɨvi uami.
34 Jesus respondeu:
35 Mufɨli me hɨvɨ hulaŋ agadɨ mɨŋa via uavɨci nudɨ isaima agɨlaŋ nusaŋ mavɨn lamalama sɨmɨŋ heŋ valavɨvi uami.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Lavɨla cɨhu hɨve lama abami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ fɨlu daŋ hɨnidaci uami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hɨhi agadɨ ma mɨŋacɨkɨla via fɨlu agadɨ lama hɨsihala hɨcavɨvi uami. Hulaŋ mu hameŋ lɨci hadi hɨlahɨla hutesɨ hɨhi agaŋ sɨbɨlɨ lɨvi uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi agaŋ avi huaci ma hɨnivi uami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ me ma hɨnivi uami.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Hameŋ abavɨla cɨhu tɨbɨ hɨve lama abami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnihɨni hasɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma hapilavɨvi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ hapilavɨci hɨnia huhɨlavɨci sabaŋ meme sɨgɨtɨ hasɨ agɨlaŋ vɨkuavɨci fɨli hɨvɨ mɨjia mɨgavɨvi uami. Lɨhavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me agɨlaŋ avi sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Hameŋ sadaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨhi agɨladɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ pam hapilavɨlalɨ uami.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ vaka hɨsɨŋ agadɨ navɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hɨhi agasaŋ ma lɨhavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ vaka hɨsɨŋ agasaŋ laci lɨhavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ abavɨlalɨ uami. Ha huaci aba abavɨlalɨ uami.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.