Lucas 5

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ uavɨla Galili idu hekɨlɨ caba heŋ lagulama hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlɨbalu aba veve mɨgudɨbavɨmi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Mɨgudɨbavɨdaci Jisasɨ agaŋ igɨci hunɨga ahica agɨlaŋ idu caba heŋ hɨniavɨmi. Hulaŋ hehɨlaŋ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ hunɨga ahica vave lamavɨla mɨkɨdiŋ agɨladɨ husahusa hɨniavɨmi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Husahusa hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ Saimon dɨ hunɨga heŋ mɨgumi. Mɨguavɨla Saimon dɨ abami. Hunɨga lɨbɨnikɨlɨnaŋ umitam uami. Lɨci hunɨga agadɨ lɨbɨnikɨlɨci umitami. Umitɨci Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgahɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulami.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Sula fɨhalavɨla Saimon dɨ abami. Hunɨga agadɨ matɨnaŋ avɨli huhaŋ adeŋ um uami. Uci hehɨlaŋ vivi saŋ avɨli huhaŋ heŋ mɨkɨdiŋ agɨladɨ lamɨlaŋ mɨguavɨm uami.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Lɨci Saimon nudɨ abami. Iavaŋ uami. Alaŋ hɨfɨlɨ hekɨlɨ havɨ sɨbaŋ hɨdiemɨlu uami. Nama abɨnaŋ sadaŋ alaŋ cɨhu mɨkɨdiŋ agɨladɨ lamɨmɨli mɨguavɨbali uami.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Hameŋ abavɨla avɨli huhaŋ heŋ uavɨla mɨkɨdiŋ agɨladɨ lamavɨci mɨguavɨmi. Mɨguavɨci hehɨlaŋ akape sɨbaŋ mɨkɨdiŋ hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨci mɨkɨdiŋ agɨlaŋ lalɨlahɨben aba lɨhavɨmi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Lɨhavɨci nagɨlihalinu hunɨga mu hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ human hɨvɨ ulavɨci vehavɨmi. Vevɨla nulɨdɨ ahɨliahua hehɨlaŋ agɨladɨ likɨla likɨla hunɨga tulɨ ahica heŋ ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Lɨhavɨci hunɨga ahica agɨlaŋ mɨlavɨmi. Mɨlavɨla hunɨga agɨlaŋ luvia mɨguben aba lɨhavɨmi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimon nagɨlihalinu ahica. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Hulaŋ ahica agɨladɨ iaganɨlu Sebedi. Nɨbɨlaŋ avi igavɨla haba lɨdavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ Saimon dɨ abami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Amɨli anihuliŋ nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hameŋ ala likɨlɨbanaŋ uami.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Hameŋ abɨci hunɨga agɨladɨ matamata caba uavɨmi. Caba uavɨla hunɨga agɨladɨ magɨla via iahua lɨgɨlɨ lamavɨmi. Lamavɨla hunɨga akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan valavɨla Jisasɨ hula uavɨmi. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ uami. Nama iadɨ valavɨla uha uami.|alt="Peter in boat with Jesus." src="WA03819b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="5.8-9"
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jisasɨ haiabɨla mu hɨvɨ hɨnidaci hulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ vemi. Lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ nudɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agadɨ fɨhalami. Vevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnimi. Hɨnihɨni nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iasaŋ huaci mavɨn hɨniavɨla lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci huaci lavɨla hɨnivin uami.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agadɨ mɨŋaigavɨla abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ ci huaci lamin uami. Hameŋ abɨci nudɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ sɨvɨlami.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sɨvɨlɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uha uami. Uavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ abalamɨnaŋ igam uami. Igɨci huaci lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Sagalɨ igunaŋ hɨlɨci Asɨ nadɨ hadipɨlɨ agadɨ vumɨli lamɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Nudɨ hadipɨlɨ ci huaci li aba abavɨbali uami.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Jisasɨ nudɨ abamɨgɨlami agadɨ ala ciaŋ hɨjɨ agaŋ mu haiabɨla mu haiabɨla uadami. Udaci hulaŋ iamɨgali akape nudɨ ciaŋ igahɨlɨben aba vehavɨhadami. Aludɨ avi huaci lamɨbali aba vehavɨhadami.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ akape tɨbɨ Asɨ dɨ aba aba saŋ nulɨdɨ valavala fipɨ hulaŋ iamɨgali apalɨ heŋ uadami.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Mu tɨbɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ valavala vehavɨmi. Hɨhɨle Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi vehavɨmi. Ve mɨgahɨniavɨdaci Jisasɨ ciaŋ sulami. Ciaŋ sulɨdaci nudɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnidaci hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlahihɨla hɨnimi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ciaŋ sulasula hɨnidaci hulaŋ mu dɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ via vadɨm hɨvɨ lamavɨla hava vavehavɨmi. Nudɨ hava vavevɨla uleŋ muji ivouavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ lamɨbalu aba lɨhavɨmi.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape sadaŋ ulaŋ agaŋ mɨlami. Lɨci nudɨ havavɨla uleŋ muji Jisasɨ hɨnimi heŋ ivoubalu aba hɨbɨ suhɨlavɨmi. Suhɨlavɨci hɨma lɨci havavɨla ulaŋ sabɨ heŋ iahuavɨmi. Ulaŋ sabɨ heŋ hulaŋ iahuiahu hɨnihɨni hɨdahɨda fipɨ daŋ hɨniadami. Ulaŋ sabɨ heŋ iahuiahu agaŋ nɨbu hɨbɨ daŋ hɨniadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ agadɨ havavɨla iahuavɨmi. Lavɨla ulaŋ sabɨ agadɨ mɨŋavɨkɨlavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ vadɨm daŋ simɨsimɨ sɨbaŋ valavɨci valavɨci hulaŋ iamɨgali alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ mɨgumi. Jisasɨ lagulama hɨnimi heŋ mɨgumi.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igami. Igavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ hugɨ agɨladɨ ci hivin uami.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨji lamavɨla abavɨmi. Hulaŋ hana ani uavɨmi. Lavɨla Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hulaŋ mu nɨbu hula hugɨ apalɨ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ hivɨben aba li uavɨmi. Asɨ laci hugɨ hivɨlalɨ uavɨmi.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ hɨji hameŋ lamalama hɨnilaŋ uami.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali igasulavɨdaci hulaŋ agaŋ iahavɨhevɨla nudɨ vadɨm agadɨ via havavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nudɨ ulaŋ heŋ umi.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Udaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi. La haba lɨdavɨla abavɨmi. Iabi alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagadɨ sebɨlɨ sɨbaŋ igalu uavɨmi. Ulaŋ sabɨ agadɨ mɨŋavɨkɨlavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ vadɨm daŋ valavɨci valavɨci mɨgumi.|alt="Lowering paralytic" src="WA03825b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="5.19"
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Hameŋ lɨhavɨci Jisasɨ hɨnimitavɨla iaha uavɨla Livai dɨ igami. Igɨci nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgahɨnimi. Nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihadami. Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Nama venaŋ ahica umɨli uami.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lɨci nɨbu iahavɨla nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ valavɨla Jisasɨ hula uavɨmi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Uavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci nudɨ ulaŋ heŋ Jisasɨ saŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Hɨlanavɨci huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula hafalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ navɨmi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Hameŋ lɨhavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ agɨlaŋ hula vehavɨmi. Vevɨla Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ mu ciaŋ mu ciaŋ aba aba ciabɨsɨ iahuavɨmi. Namɨlaŋ akɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ nadalaŋ uavɨmi. Akɨ saŋ nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ nadalaŋ uavɨmi.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ hɨmuhɨmu apalɨ agɨlaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ pam fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ uavɨlalɨ uami.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Viaŋ hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ ma vemin uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ vemin uami.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akape tɨbɨ sɨmɨŋ valavala Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi hameŋ ala lɨhavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ sɨmɨŋ ma valavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ nana avɨli nana pam hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨvi uami. Nɨbu hɨnidaci namɨlaŋ nudɨ isaima agɨladɨ sɨmɨŋ valavala saŋ abɨlaŋ nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ ma valavɨvi uami.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Mufɨli me hɨvɨ hulaŋ agadɨ mɨŋa via uavɨci nudɨ isaima agɨlaŋ nusaŋ mavɨn lamalama sɨmɨŋ heŋ valavɨvi uami.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Lavɨla cɨhu hɨve lama abami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ fɨlu daŋ hɨnidaci uami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hɨhi agadɨ ma mɨŋacɨkɨla via fɨlu agadɨ lama hɨsihala hɨcavɨvi uami. Hulaŋ mu hameŋ lɨci hadi hɨlahɨla hutesɨ hɨhi agaŋ sɨbɨlɨ lɨvi uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi agaŋ avi huaci ma hɨnivi uami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ me ma hɨnivi uami.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Hameŋ abavɨla cɨhu tɨbɨ hɨve lama abami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnihɨni hasɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma hapilavɨvi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ hapilavɨci hɨnia huhɨlavɨci sabaŋ meme sɨgɨtɨ hasɨ agɨlaŋ vɨkuavɨci fɨli hɨvɨ mɨjia mɨgavɨvi uami. Lɨhavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me agɨlaŋ avi sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Hameŋ sadaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨhi agɨladɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ pam hapilavɨlalɨ uami.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ vaka hɨsɨŋ agadɨ navɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hɨhi agasaŋ ma lɨhavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ vaka hɨsɨŋ agasaŋ laci lɨhavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ abavɨlalɨ uami. Ha huaci aba abavɨlalɨ uami.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.