Lucas 24

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci iamɨgali agɨlaŋ cimɨdaŋ sɨbaŋ iaha haca abɨla uavɨmi. Jisasɨ dɨ valɨ lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamami agadɨ igɨben aba uavɨmi. Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ sɨhuvavɨmi agɨladɨ via uavɨmi.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Uavɨla igavɨci lɨba kum hekɨlɨ haca ifɨsɨjiavɨmi agadɨ mɨŋalitapalavɨci ua haca caba hɨvɨ hɨnimi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Lɨci ivouavɨla igavɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ valɨ agaŋ ma hɨnimi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lɨci lamɨgaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ iga iga hɨniavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ ve nulɨdɨ pɨŋ lagulamavɨmi. Hulaŋ ahica agɨladɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨlaŋ mila sɨbaŋ hɨniavɨmi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Lɨhavɨci iamɨgali agɨlaŋ igavɨla lɨdavɨmi. Lɨdavɨla lɨbuhɨla fɨli igasulasula hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ abavɨmi. Hulaŋ hɨhi hɨnidaci akɨ saŋ namɨlaŋ sudɨ haca neŋ ve suhɨlɨlaŋ uavɨmi.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nɨbu neŋ ma hɨni uavɨmi. Nɨbu cɨhu hɨhi ci iahiemi uavɨmi. Nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uavɨmi. Nɨbu Galili fɨli tɨbɨ hɨnihɨni naludɨ nameŋ abalɨ uavɨmi.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Nɨbɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ mɨŋa via uavɨla hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali aba abalɨ uavɨmi. Lamavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba abalɨ uavɨmi. Lavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali aba abalɨ uavɨmi.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Hameŋ abavɨci cɨhu Jisasɨ dɨ ciaŋ agasaŋ igahɨlavɨmi.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Lavɨla haca abɨla agadɨ valavɨla cɨhu vehavɨmi. Vevɨla hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨdaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi agɨladɨdaŋ sulavɨmi. Akuaba akuaba igavɨmi agasaŋ sulavɨmi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Iamɨgali agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Joana. Mu Malia Jemɨsɨ numɨgaŋ. Nɨbɨlaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula ahuata vevɨla sulavɨmi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Sulavɨci igahɨlavɨla abavɨmi. Namɨlaŋ uava ciaŋ me abadalaŋ uavɨmi. La hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Lavɨla Pita agaŋ iaha haŋɨla haŋɨla haca abɨla heŋ umi. Ua mɨgalɨfavɨla lɨba haca muji agadɨ iga ivoua igami. Igɨci havɨlɨ mila hutesɨ hutesɨ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ hahavɨmi agɨlaŋ pam hɨniavɨmi. Havɨlɨ agɨladɨ igavɨla i uami. La cɨhu vemi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ dɨ valɨ igɨben aba uavɨmi mɨhiŋ heŋ ala Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Emeusɨ haiabɨla saŋ uavɨmi. Emeusɨ haiabɨla ataŋ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Hɨbɨ cina uu ciaŋ aba aba uavɨmi. Akuaba akuaba lɨhavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ aba aba uavɨmi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Hɨbɨŋ hɨbɨŋ abitɨhatɨha uavɨdaci Jisasɨ agaŋ vevɨla hulaŋ ahica agɨlaŋ hula uavɨmi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨmi ala Asɨ nukeŋ lɨci igalavavɨmi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ akɨ ciaŋ aba aba uadalaŋ uami. Lɨci hulaŋ ahica agɨladɨ mavɨn lɨdaci lagulama hɨniavɨmi.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Lagulama hɨnihɨni Kɨliopasɨ agaŋ abami. Nama Jelusalem haiabɨla hɨnihanaŋ agadɨ ala nama ma igahanaŋ uami. Akuaba akuaba anihuliŋ lɨhavalɨ agɨladɨ ma igahanaŋ uami. Nama akɨ lɨci ma igahanaŋ uami.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami. Akɨakɨ lɨhavalɨ uami. Lɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ sulavɨmi. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ abadalu uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sulɨlalɨ uavɨmi. Sulasula sibɨla vivi vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uavɨmi. Lɨdaci Asɨ nudɨ iga iga abɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu huaci aba abɨlalɨ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ avi nudɨ iga iga abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu huaci aba abavɨlalɨ uavɨmi.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Lɨmɨli aludɨ hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ avi igɨben aba uaviemi uavɨmi. Uavɨla iamɨgali agɨlaŋ abaviemi hameŋ laci ala igaviemi uavɨmi. Jisasɨ dɨ ma igaviemi uavɨmi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ ahica agɨladɨ abami. Ahica namɨlaŋ hɨji apalɨ uami. Namɨlaŋ akɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhelaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨmi agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlaŋ uami.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Asɨ agaŋ hulaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uami. Nɨbu vevɨla avɨha avɨha iga hɨmavɨla ibi hekɨlɨ vibali uami.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Hameŋ abavɨla Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ nusaŋ nukeŋ saŋ abavɨla lɨbavɨmi agadɨ sulami. Hɨdɨlɨ maha ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ sulami. Sula fɨhalavɨla Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ lɨbavɨmi agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ avi sɨkasɨkan sulami.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Lavɨla nɨbɨlaŋ uavɨla haiabɨla hulaŋ ahica agɨlaŋ uben aba lɨhavɨmi heŋ mikɨ lavɨla hɨji igahɨlavɨmi. Hulaŋ nagaŋ aludɨ valavɨla hɨbɨ hekɨlɨ hɨvɨ uadi uavɨmi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Lavɨla abamɨgɨlavɨmi. Nama alaŋ hula hɨniha uavɨmi. Uaiaŋ apalɨ uavɨmi. Ci hɨfɨlɨ ladi uavɨmi. Hameŋ abavɨci Jisasɨ nɨbɨlaŋ hula uavɨla hɨnimi.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Lɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ sɨmɨŋ hɨlanavɨla Jisasɨ hula nɨben aba mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨdaci Jisasɨ maci viavɨla Asɨ dɨ nameŋ abami. Maci nagadɨ huaci lamɨha uami. La mɨŋacɨkɨlavɨla igumi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Iguci nulɨdɨ lamɨgaŋ ifɨlahɨci heŋ igavɨla abavɨmi. Hulaŋ nana Jisasɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ sɨvɨlɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ nudɨ ma igavɨmi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ aba aba hɨniavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Alaŋ hɨbɨ cina vedamɨli Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sulɨdaci igahɨlɨdamɨli aludɨ mavɨn iahi uavɨmi.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Hameŋ abavɨla iaha Jelusalem haiabɨla cɨhu ala vehavɨmi. Vevɨla hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ igavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi agɨladɨ avi igavɨmi.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Igavɨci hulaŋ mɨgudɨba hɨniavɨmi agɨlaŋ abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ cɨhu hɨhi ci iahiemi uavɨmi. Saimon nɨbu igiemi uavɨmi.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Lɨhavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ avi sulavɨmi. Akuaba akuaba hɨbɨ cina igavɨmi agasaŋ sulavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Maci mɨŋacɨkɨla iguci heŋ igalu uavɨmi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ aba aba hɨniavɨdaci Jisasɨ vevɨla nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ lagulamavɨla abami. Naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨm uami.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Lɨci nɨbɨlaŋ sudɨ akua uavɨla nulɨdɨ hɨlɨvi lɨdaci lɨdavɨmi.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lɨdavɨci abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ lɨdalɨda hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamadalaŋ uami.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Iadɨ hɨcɨ human agɨladɨ igɨhalaŋ uami. Viaŋ sudɨ hɨma uami. Viaŋ Jisasɨ nukeŋ uami. Iadɨ hadipɨlɨ agadɨ mɨŋaigɨhalaŋ uami. Sudɨ agɨlaŋ hadipɨlɨ apalɨ uami. Nɨbɨlaŋ henaŋ apalɨ uami.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Lavɨla nudɨ hɨcɨ human agɨladɨ abalamami.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abalamɨci igavɨla hɨjɨŋalavɨmi agadɨ ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lɨdɨŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmi. Lɨhavɨci abami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ hanɨbuŋ uami.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 — ausente —
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Navɨla ciaŋ sulami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni naludɨ abacin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ iasaŋ ala abami aba abacin uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iasaŋ ala abavɨmi aba abacin uami. Sɨhɨ avi iasaŋ ala iahaiaha lɨbavɨmi aba abacin uami. Asɨ abɨdaci akuaba akuaba ciaŋ lɨbavɨmi agɨlaŋ hameŋ laci lɨhavɨbali uami.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Lavɨla Jisasɨ nukeŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahaiaha Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sulɨdaci sɨhɨvia igahɨlavɨmi.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha iga hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uami.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Lavɨla abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ sulavɨbali aba abami uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨdaci Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali aba abami uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ maha Jelusalem haiabɨla neŋ ciaŋ sulɨhalaŋ uami.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akuaba akuaba lɨhavɨdaci igahalaŋ agɨladɨ sulɨhalaŋ uami.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ci igɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Viaŋ uavɨla abɨlɨŋ nudɨ Amɨŋ agaŋ vebali uami. Namɨlaŋ haiabɨla neŋ hɨnidalaŋ viaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ vevɨla namɨlaŋ hula hɨnibali uami.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla uavɨmi. Uavɨla Betani haiabɨla mikɨ lavɨla human mɨŋaiahavɨla Asɨ dɨ abami. Iadɨ hulemɨlɨ nagɨladɨ huaci lamɨha uami.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Hameŋ abɨdaci Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla nudɨ haiabɨla hɨvɨ via iahumi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Via iahudaci nɨbɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbavɨmi. Lavɨla iaha hɨjɨŋalaŋala cɨhu Jelusalem haiabɨla vehavɨmi.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Vevɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨmi. Uavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨmi. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ via iahumi.|alt="Ascension" src="WA03935b.jpg" size="col" loc="But is this used in Acts?" copy="Wade" ref="24.51"
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.