Lucas 23

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iaha Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla Pailatɨ dɨ pɨŋ via uavɨmi.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Via uavɨla hɨdɨlɨ maha ciaŋ abavɨmi. Alaŋ hulaŋ nagadɨ igɨlalu uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali aludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abamɨgɨlɨlalɨ uavɨmi. Lɨdɨŋ nameŋ abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin aba abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ nukeŋ manɨgali aba abɨlalɨ uavɨmi.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Lɨhavɨci Pailatɨ cɨhu Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Lɨci abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Lɨci cɨhu Pailatɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ abami. Viaŋ hulaŋ nagadɨ hugɨ ma sɨbaŋ igin uami.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Lɨci cɨhu nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ iahaiaha nusaŋ pam uavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Galili fɨli tɨbɨ hɨnia hɨdɨlɨ maha ciaŋ sulalɨ uavɨmi. Sulasula veve neŋ ci iahi uavɨmi.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Lɨhavɨci Pailatɨ igahɨlavɨla nulɨdɨ abitɨhami. Hulaŋ nagaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ akua uami.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Lɨci abavɨci igahɨlavɨla hɨji lamami. Nɨbu fɨli tɨbɨ Helotɨ migɨlɨlalɨ heŋ hɨsɨŋ uami. Lavɨla abɨci Helotɨ dɨ pɨŋ via uavɨmi. Helotɨ Jelusalem haiabɨla hɨnidaci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abɨci Jisasɨ dɨ via Helotɨ dɨ pɨŋ uavɨmi.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Vaka Helotɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlahɨla mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci igɨben aba lɨhadami. Hameŋ sadaŋ Jisasɨ dɨ vavehavɨci igavɨla hɨjɨŋalami.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Lavɨla Jisasɨ mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci igɨben aba cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Abitɨhɨdaci Jisasɨ nudɨ ciaŋ ma lalahuhehuhe abami.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abavɨmi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Lɨhavɨdaci Helotɨ agaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hɨnihɨni nudɨ ciaŋ sɨbɨlɨ aba aba abacuvavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla huaci sɨbaŋ agadɨ viavɨla Jisasɨ dɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahualavɨmi. Ahualavɨci Helotɨ abɨci Pailatɨ dɨ pɨŋ via uavɨmi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Vaka Helotɨ hula Pailatɨ hula ahica huaci ma hɨniavɨhadami. Jisasɨ dɨ via uavɨmi heŋ ala Helotɨ hula Pailatɨ hula nagɨli lɨbavɨmi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Lavɨla Pailatɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlasadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlasadaŋ ciaŋ abɨci umi. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ avi ciaŋ abɨci umi. Lɨci ve mɨgudɨbavɨmi.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Mɨgudɨba hɨniavɨdaci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ nagadɨ iadɨ pɨŋ vavevɨla nameŋ abiemɨlaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ aba abiemɨlaŋ uami. Aba aba lagulama hɨnidalaŋ viaŋ nudɨ abitɨhiemin uami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abiemɨlaŋ agadɨ ala viaŋ nudɨ hugɨ ma sɨbaŋ igin uami.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Helotɨ avi hameŋ ala li uami. Lavɨla nudɨ cɨhu iadɨ pɨŋ abɨci ve uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ nagaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilɨ uami. Lɨci nusaŋ alaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu uami.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Hameŋ abɨci ala hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨha uavɨmi. Balabasɨ dɨ valɨnaŋ aludɨ pɨŋ vem uavɨmi.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Balabasɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ heŋ sagaŋ mɨŋaiahavɨla hulaŋ mu agadɨ ifɨhɨmami. Lɨci nusaŋ ala lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamavɨmi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨci uu saŋ abami.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Abɨci ala nɨbɨlaŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Lɨhavɨci cɨhu sijaŋ abami. Nudɨ akɨ saŋ ifɨhɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uami. Viaŋ nudɨ akuaba hugɨ ma sɨbaŋ igin uami. Lɨci alaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ abɨlɨŋ havɨ vɨgɨlavɨla valavɨci ubali uami.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Lɨci vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ uliŋ uliŋ agɨlaŋ Pailatɨ dɨ ciaŋ agadɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨmi.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ hɨji laci lubiahɨlami.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Lubiahɨlavɨla hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ valɨci umi. Vaka nɨbu ala haiabɨla hekɨlɨ heŋ sagaŋ mɨŋaiahavɨla hulaŋ mu agadɨ ifɨhɨmami. Lɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamavɨci hɨnimi. Nudɨ valɨci udaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Jisasɨ dɨ via uavɨmi.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via uavɨdaci hulaŋ mu Saimon Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ Jelusalem haiabɨla ivo ivo saŋ vemi. Ve nulɨdɨ likilamɨben aba lɨci mɨŋalɨvavɨmi. Mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamavɨla Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ iguavɨci havavɨla Jisasɨ dɨ sɨvɨ umi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Havavɨla udaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi Jisasɨ dɨ sɨvɨ uavɨmi. Iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ mavɨn lɨdaci ilɨha ilɨha nudɨ sɨvɨ uavɨmi.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Uavɨdaci Jisasɨ limu cimɨla iga nulɨdɨ abami. Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ iamɨgali namɨlaŋ iasaŋ ilɨhɨmɨlaŋ uami. Nalusaŋ nukeŋ sadaŋ naludɨ ninanadi agɨlasadaŋ ilɨhɨhalaŋ uami.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ci igɨlaŋ uami. Mufɨli abavɨbali uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ hula uajɨ agɨlaŋ hula hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨbali uami. Ninanadi amaŋ ma lɨbɨmaŋ agɨlaŋ avi hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨbali uami.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Lavɨla hɨmavɨhevɨhe saŋ igahɨlahɨla abavɨbali uami. Halu hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ mɨgamɨga aludɨ hafilɨbavɨdaci hɨmavɨhemɨli aba abavɨbali uami. Halu sudɨme sudɨme agɨlaŋ aludɨ lalɨguavɨdaci hɨmavɨhemɨli aba abavɨbali uami.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Lavɨla cɨhu hɨve lama abami. Kɨlɨ avɨli daŋ agadɨ hameŋ ci lɨhavi uami. Kɨlɨ hɨmukɨmu agadɨ akɨ lɨhavɨbali uami.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Jisasɨ dɨ via uavɨmi hadɨhu hulaŋ sɨbɨlɨ ahica agɨladɨ avi via uavɨmi. Nulɨdɨ ifɨhɨmɨbalu aba via uavɨmi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Via uavɨla fipɨ mu heŋ iahuavɨmi. Fipɨ agadɨ ibi Hali henaŋ fipɨ uavɨhadami. Iahuavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨ avi vivi kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ Jisasɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ human sakalɨ kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 *Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Iavaŋ uami. Hulaŋ nagɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamavi uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamavi agadɨ hɨdɨlɨ ma igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨha uami. Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨla vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi.|alt="gambling at cross" src="jl054.jpg" size="col" copy="Lear" ref="23.34"
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga hɨniavɨdaci manɨgali agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abacuvavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali ahɨliahulalɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi lɨci nudɨ nukeŋ ahɨliahuavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmi.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Lɨhavɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abacuvacuva ciaŋ aba aba mikɨ uavɨmi. Uavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨ igubalu aba lɨhavɨmi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Lavɨla Jisasɨ dɨ abacuvacuva abavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci nama nadɨ nukeŋ ahɨliahuavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgɨha uavɨmi.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ lɨbavɨmi agaŋ nameŋ abami. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ ahica kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi agɨladɨ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abacuvami. Asɨ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ lɨci uami. Nadɨ nukeŋ ahɨliahuavɨla mɨguha uami. Mɨguavɨla aludɨ avi ahɨliahuha uami.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Lɨci hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ mu agaŋ nudɨ abacabɨlami. Nama avi ci hɨmɨbanaŋ uami. Nama Asɨ saŋ ma lɨdɨnaŋ uami.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Aludɨ ifɨhɨmavɨbali agaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Alaŋ ahica aludɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ hɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ apalɨ sɨbaŋ uami.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Lavɨla abami. Jisasɨ uami. Mufɨli nama manɨgali hɨniavɨla iasaŋ igahɨlɨha uami.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ abadin uami. Iabi nama viaŋ hula Asɨ dɨ haiabɨla hɨnibalu uami.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Lɨdaci Jisasɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Iavaŋ uami. Viaŋ iadɨ amɨŋ agadɨ nadɨ human hɨvɨ lamin uami. Hameŋ abavɨla hɨmami.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Hameŋ abavɨla hɨmɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨ igavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abami. Amɨŋ ala uami. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ uami.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Lɨci hulaŋ iamɨgali akape vehavɨmi agɨlaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨ igavɨla mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨha ilɨha cɨhu uavɨmi.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Jisasɨ dɨ nagɨlihalinu huaci huaci agɨlaŋ hula iamɨgali nɨbu hula Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨdahɨda vehavɨmi agɨlaŋ hula vevɨla ataŋ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ iga iga hɨniavɨmi. Jisasɨ hɨmami.|src="WA03926b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="23.46"
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Nɨbu Pailatɨ dɨ pɨŋ uavɨla Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ vivi saŋ abitɨhami.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Abitɨhɨci alia uami. Lɨci vevɨla Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ via mɨŋamɨga lamavɨla havɨlɨ mila hɨvɨ hahami. Haha via uavɨla lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamami. Lɨba agadɨ mava ivouavɨci hameŋ hɨniadami. Vaka hulaŋ valɨ mu heŋ ma lamavɨhadami.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Sɨmɨŋ isabɨlaŋ sɨhuva sɨhuva mɨhiŋ hɨvɨ nudɨ mavavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ mikɨ lɨdaci sɨmɨŋ isabɨlaŋ sɨhuvavɨmi. Jisasɨ dɨ mavɨben aba lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi.|alt="burial" src="WA03929b.jpg" size="col" copy="WADE" ref="23.53"
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Iamɨgali Galili fɨli tɨbɨ heŋ Jisasɨ hula hɨdavɨhadami agɨlaŋ Josepɨ dɨ sɨvɨ uavɨla lɨba haca agadɨ igavɨmi. Josepɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ via ua vameŋ lamɨbali aba iga iga saŋ uavɨmi.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ua igavɨla cɨhu uleŋ vehavɨmi. Vevɨla cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨdaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨdaŋ sɨhuvavɨmi. Sɨhuvavɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlavɨla alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ alusavɨmi.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.