Lucas 23

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 La Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iaha Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla Pailatɨ dɨ pɨŋ via uavɨmi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Via uavɨla hɨdɨlɨ maha ciaŋ abavɨmi. Alaŋ hulaŋ nagadɨ igɨlalu uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali aludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abamɨgɨlɨlalɨ uavɨmi. Lɨdɨŋ nameŋ abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin aba abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ nukeŋ manɨgali aba abɨlalɨ uavɨmi.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Lɨhavɨci Pailatɨ cɨhu Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Lɨci abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Lɨci cɨhu Pailatɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ abami. Viaŋ hulaŋ nagadɨ hugɨ ma sɨbaŋ igin uami.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Lɨci cɨhu nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ iahaiaha nusaŋ pam uavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Galili fɨli tɨbɨ hɨnia hɨdɨlɨ maha ciaŋ sulalɨ uavɨmi. Sulasula veve neŋ ci iahi uavɨmi.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Lɨhavɨci Pailatɨ igahɨlavɨla nulɨdɨ abitɨhami. Hulaŋ nagaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ akua uami.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Lɨci abavɨci igahɨlavɨla hɨji lamami. Nɨbu fɨli tɨbɨ Helotɨ migɨlɨlalɨ heŋ hɨsɨŋ uami. Lavɨla abɨci Helotɨ dɨ pɨŋ via uavɨmi. Helotɨ Jelusalem haiabɨla hɨnidaci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abɨci Jisasɨ dɨ via Helotɨ dɨ pɨŋ uavɨmi.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Vaka Helotɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlahɨla mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci igɨben aba lɨhadami. Hameŋ sadaŋ Jisasɨ dɨ vavehavɨci igavɨla hɨjɨŋalami.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Lavɨla Jisasɨ mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci igɨben aba cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Abitɨhɨdaci Jisasɨ nudɨ ciaŋ ma lalahuhehuhe abami.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abavɨmi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Lɨhavɨdaci Helotɨ agaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hɨnihɨni nudɨ ciaŋ sɨbɨlɨ aba aba abacuvavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla huaci sɨbaŋ agadɨ viavɨla Jisasɨ dɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahualavɨmi. Ahualavɨci Helotɨ abɨci Pailatɨ dɨ pɨŋ via uavɨmi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Vaka Helotɨ hula Pailatɨ hula ahica huaci ma hɨniavɨhadami. Jisasɨ dɨ via uavɨmi heŋ ala Helotɨ hula Pailatɨ hula nagɨli lɨbavɨmi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Lavɨla Pailatɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlasadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlasadaŋ ciaŋ abɨci umi. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ avi ciaŋ abɨci umi. Lɨci ve mɨgudɨbavɨmi.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Mɨgudɨba hɨniavɨdaci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ nagadɨ iadɨ pɨŋ vavevɨla nameŋ abiemɨlaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ aba abiemɨlaŋ uami. Aba aba lagulama hɨnidalaŋ viaŋ nudɨ abitɨhiemin uami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abiemɨlaŋ agadɨ ala viaŋ nudɨ hugɨ ma sɨbaŋ igin uami.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Helotɨ avi hameŋ ala li uami. Lavɨla nudɨ cɨhu iadɨ pɨŋ abɨci ve uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ nagaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilɨ uami. Lɨci nusaŋ alaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu uami.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Hameŋ abɨci ala hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨha uavɨmi. Balabasɨ dɨ valɨnaŋ aludɨ pɨŋ vem uavɨmi.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balabasɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ heŋ sagaŋ mɨŋaiahavɨla hulaŋ mu agadɨ ifɨhɨmami. Lɨci nusaŋ ala lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamavɨmi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨci uu saŋ abami.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Abɨci ala nɨbɨlaŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Lɨhavɨci cɨhu sijaŋ abami. Nudɨ akɨ saŋ ifɨhɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uami. Viaŋ nudɨ akuaba hugɨ ma sɨbaŋ igin uami. Lɨci alaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ abɨlɨŋ havɨ vɨgɨlavɨla valavɨci ubali uami.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Lɨci vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ uliŋ uliŋ agɨlaŋ Pailatɨ dɨ ciaŋ agadɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨmi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ hɨji laci lubiahɨlami.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Lubiahɨlavɨla hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ valɨci umi. Vaka nɨbu ala haiabɨla hekɨlɨ heŋ sagaŋ mɨŋaiahavɨla hulaŋ mu agadɨ ifɨhɨmami. Lɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamavɨci hɨnimi. Nudɨ valɨci udaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Jisasɨ dɨ via uavɨmi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via uavɨdaci hulaŋ mu Saimon Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ Jelusalem haiabɨla ivo ivo saŋ vemi. Ve nulɨdɨ likilamɨben aba lɨci mɨŋalɨvavɨmi. Mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamavɨla Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ iguavɨci havavɨla Jisasɨ dɨ sɨvɨ umi.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Havavɨla udaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi Jisasɨ dɨ sɨvɨ uavɨmi. Iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ mavɨn lɨdaci ilɨha ilɨha nudɨ sɨvɨ uavɨmi.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Uavɨdaci Jisasɨ limu cimɨla iga nulɨdɨ abami. Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ iamɨgali namɨlaŋ iasaŋ ilɨhɨmɨlaŋ uami. Nalusaŋ nukeŋ sadaŋ naludɨ ninanadi agɨlasadaŋ ilɨhɨhalaŋ uami.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ci igɨlaŋ uami. Mufɨli abavɨbali uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ hula uajɨ agɨlaŋ hula hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨbali uami. Ninanadi amaŋ ma lɨbɨmaŋ agɨlaŋ avi hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨbali uami.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Lavɨla hɨmavɨhevɨhe saŋ igahɨlahɨla abavɨbali uami. Halu hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ mɨgamɨga aludɨ hafilɨbavɨdaci hɨmavɨhemɨli aba abavɨbali uami. Halu sudɨme sudɨme agɨlaŋ aludɨ lalɨguavɨdaci hɨmavɨhemɨli aba abavɨbali uami.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Lavɨla cɨhu hɨve lama abami. Kɨlɨ avɨli daŋ agadɨ hameŋ ci lɨhavi uami. Kɨlɨ hɨmukɨmu agadɨ akɨ lɨhavɨbali uami.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Jisasɨ dɨ via uavɨmi hadɨhu hulaŋ sɨbɨlɨ ahica agɨladɨ avi via uavɨmi. Nulɨdɨ ifɨhɨmɨbalu aba via uavɨmi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Via uavɨla fipɨ mu heŋ iahuavɨmi. Fipɨ agadɨ ibi Hali henaŋ fipɨ uavɨhadami. Iahuavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨ avi vivi kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ Jisasɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ human sakalɨ kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 *Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Iavaŋ uami. Hulaŋ nagɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamavi uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamavi agadɨ hɨdɨlɨ ma igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨha uami. Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨla vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi.|alt="gambling at cross" src="jl054.jpg" size="col" copy="Lear" ref="23.34"
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga hɨniavɨdaci manɨgali agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abacuvavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali ahɨliahulalɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi lɨci nudɨ nukeŋ ahɨliahuavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmi.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Lɨhavɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abacuvacuva ciaŋ aba aba mikɨ uavɨmi. Uavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨ igubalu aba lɨhavɨmi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Lavɨla Jisasɨ dɨ abacuvacuva abavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci nama nadɨ nukeŋ ahɨliahuavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgɨha uavɨmi.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ lɨbavɨmi agaŋ nameŋ abami. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ ahica kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi agɨladɨ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abacuvami. Asɨ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ lɨci uami. Nadɨ nukeŋ ahɨliahuavɨla mɨguha uami. Mɨguavɨla aludɨ avi ahɨliahuha uami.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lɨci hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ mu agaŋ nudɨ abacabɨlami. Nama avi ci hɨmɨbanaŋ uami. Nama Asɨ saŋ ma lɨdɨnaŋ uami.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Aludɨ ifɨhɨmavɨbali agaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Alaŋ ahica aludɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ hɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ apalɨ sɨbaŋ uami.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Lavɨla abami. Jisasɨ uami. Mufɨli nama manɨgali hɨniavɨla iasaŋ igahɨlɨha uami.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ amɨŋ abadin uami. Iabi nama viaŋ hula Asɨ dɨ haiabɨla hɨnibalu uami.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Lɨdaci Jisasɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Iavaŋ uami. Viaŋ iadɨ amɨŋ agadɨ nadɨ human hɨvɨ lamin uami. Hameŋ abavɨla hɨmami.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Hameŋ abavɨla hɨmɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨ igavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla abami. Amɨŋ ala uami. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ uami.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Lɨci hulaŋ iamɨgali akape vehavɨmi agɨlaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨ igavɨla mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨha ilɨha cɨhu uavɨmi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jisasɨ dɨ nagɨlihalinu huaci huaci agɨlaŋ hula iamɨgali nɨbu hula Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨdahɨda vehavɨmi agɨlaŋ hula vevɨla ataŋ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ iga iga hɨniavɨmi. Jisasɨ hɨmami.|src="WA03926b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="23.46"
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nɨbu Pailatɨ dɨ pɨŋ uavɨla Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ vivi saŋ abitɨhami.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Abitɨhɨci alia uami. Lɨci vevɨla Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ via mɨŋamɨga lamavɨla havɨlɨ mila hɨvɨ hahami. Haha via uavɨla lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamami. Lɨba agadɨ mava ivouavɨci hameŋ hɨniadami. Vaka hulaŋ valɨ mu heŋ ma lamavɨhadami.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Sɨmɨŋ isabɨlaŋ sɨhuva sɨhuva mɨhiŋ hɨvɨ nudɨ mavavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ mikɨ lɨdaci sɨmɨŋ isabɨlaŋ sɨhuvavɨmi. Jisasɨ dɨ mavɨben aba lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi.|alt="burial" src="WA03929b.jpg" size="col" copy="WADE" ref="23.53"
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Iamɨgali Galili fɨli tɨbɨ heŋ Jisasɨ hula hɨdavɨhadami agɨlaŋ Josepɨ dɨ sɨvɨ uavɨla lɨba haca agadɨ igavɨmi. Josepɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ via ua vameŋ lamɨbali aba iga iga saŋ uavɨmi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ua igavɨla cɨhu uleŋ vehavɨmi. Vevɨla cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨdaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨdaŋ sɨhuvavɨmi. Sɨhuvavɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlavɨla alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ alusavɨmi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.