Lucas 22
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 La hɨniavɨdaci mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ maci sakɨvakɨva agɨladɨ navɨhadami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama maci sakɨvakɨva agɨladɨ navɨhadami.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ akɨ lavɨla ifɨhɨmɨbalu aba migɨla migɨla hɨniavɨmi. Ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla vala havɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ mu Judasɨ. Nudɨ ibi mu Isɨkaliotɨ. Satan agaŋ uavɨla nɨbu hula hɨnihɨni nusaŋ hɨji igumi.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Lɨci uavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula abaigahɨlavɨmi. Jisasɨ dɨ akɨ me ilasavɨla ifɨhɨmɨbalu uavɨmi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Lavɨla Judasɨ agaŋ ilasɨsɨ saŋ abɨci hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalavɨla abavɨmi. Ilasa vavenaŋ mɨŋalɨvavɨci nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igubalu uavɨmi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Hameŋ abavɨci alialaŋ uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ valamɨjia fɨhalavɨci mu tɨbɨ hɨvɨ ilasɨben aba migɨla migɨla hɨnimi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 — ausente —
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 — ausente —
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Lɨci abitɨhavɨmi. Nama abeŋ saŋ mavɨn hɨninaŋ uavɨmi. Alaŋ ahica abeŋ hɨlana sɨhuva lamɨbalu uavɨmi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Lɨhavɨci abami. Ci igɨlaŋ uami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ ua iahuavɨla igɨlaŋ hulaŋ mu agaŋ avɨli sɨji hekɨlɨ havavɨla vebali uami. Ve udaci nudɨ sɨvɨ uhalaŋ uami. Uavɨla ulaŋ nɨbu ivoubali heŋ ivouhalaŋ uami.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ivouavɨla ulaŋ iaganu agadɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ nadɨ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ulaŋ uvɨ abeŋ sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Lɨlaŋ naludɨ abalamɨci ulaŋ uvɨ hekɨlɨ iahua sabɨ heŋ iahua ivouavɨla igɨbalaŋ uami. Fipɨ heŋ sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ vadɨm daŋ uami. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ daŋ uami. Aludɨ sɨmɨŋ agadɨ heŋ ala sɨhuvɨhalaŋ uami.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Lɨci uavɨla igavɨci akuaba akuaba abami agɨlaŋ hameŋ laci ala hɨniavɨci heŋ ala sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi. Ulaŋ uvɨ hekɨlɨ iahua sabɨ heŋ abalamami.|alt="upper room finding" src="WA03908b.jpg" size="span" copy="Wade" ref="22.12-13"
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Sɨmɨŋ sɨhuvavɨci Jisasɨ heŋ uavɨla nudɨ hulaŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula mɨgahɨnia sɨmɨŋ nɨben aba lɨhavɨmi.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Lavɨla abami. Iabi mɨhiŋ hekɨlɨ uami. Viaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ neŋ namɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana saŋ mavɨn hɨnin uami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama namɨlaŋ hula sɨmɨŋ nɨbalu uami. La hɨnimitavɨla naludɨ valɨben uami. Avɨha avɨha igavɨla hɨmɨben uami.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Mɨhiŋ hekɨlɨ nagadɨ hɨvɨ sɨmɨŋ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci sɨmɨŋ amɨŋ heŋ nɨbalu uami. Sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi.|alt="last supper" src="WA03910b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.14"
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lavɨla hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla abami. Namɨlaŋ viavɨla tɨbitɨbi igu igu nɨhalaŋ uami.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Iabi neŋ viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci heŋ alaŋ ahuata nɨbalu uami.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 La cɨhu maci viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla mɨŋacɨkɨlavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Ha iadɨ hɨlɨcɨ uami. Naludɨ ahɨliahuiahu saŋ iguben uami. Mufɨli mufɨli avi hameŋ laci nana iasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sɨmɨŋ na fɨhala cɨhu hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ viavɨla hameŋ laci ala lɨmi. Lavɨla abami. Na iadɨ mɨdɨ uami. Viaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mɨŋamɨjiben uami. Mɨŋamɨjilɨŋ Asɨ igavɨla cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨgubali uami.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ci igɨlaŋ uami. Ilasɨsɨ hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sɨmɨŋ alaŋ ahuata nadalu uami.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Asɨ nukeŋ abami sadaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla hɨmɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ nudɨ ilasɨbali agaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbali uami.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abitɨhavɨmi. Ani agaŋ hameŋ lɨbali uavɨmi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Lavɨla Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nameŋ abavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ ibi daŋ hɨnihɨni nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ nukeŋ ibi daŋ hɨnidalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨdaci sibɨla havɨ havɨ vihavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨbali aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ hulaŋ ibi daŋ huaci huaci aba abavɨlalɨ uami. Alusaŋ akuaba akuaba iguavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Agadɨ ala namɨlaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ lɨmɨlaŋ uami. Naludɨ hulaŋ mu ibi daŋ hɨnidi agaŋ nɨbu ibi apalɨ me hɨnim uami. Aniaba manɨgali hɨnidalaŋ namɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨnihalaŋ uami.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ani ibi daŋ uami. Hulaŋ mɨgahɨnia navɨlalɨ agɨlaŋ ua sɨmɨŋ lulavɨla ahɨla vavehavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ mɨgahɨnia navɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ hameŋ ma lɨlan uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni sɨmɨŋ lulavɨla ahɨla vavevave hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilan uami.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Vɨhɨlɨ akape igɨlan ala namɨlaŋ iadɨ ma valɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨnilalaŋ uami.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨlɨben uami. Lavɨla viaŋ abɨlɨŋ namɨlaŋ avi hameŋ ala migɨlɨbalaŋ uami.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Viaŋ mufɨli vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨlɨben uami. Migɨlɨdalɨŋ namɨlaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ vadɨm mikɨ heŋ mɨgahɨnibalaŋ uami. Lɨlaŋ alaŋ ahuata sɨmɨŋ hekɨlɨ heŋ nɨbalu uami. La namɨlaŋ manɨgali dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ mɨgahɨnibalaŋ uami. Mɨgahɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlɨbalaŋ uami.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Lavɨla Jisasɨ Saimon dɨ abami. Saimon uami. Satan agaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga saŋ Asɨ dɨ abitɨhi uami. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ua hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba ilasɨbali uami.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Naludɨ ilasɨbali ala viaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ ci abin uami. Nadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ sɨkasɨkan ma sɨvɨlɨbali uami. Sɨvɨlɨci ala cɨhu lagulamɨbanaŋ uami. Vɨdɨvɨdɨŋ lagulama isagalina imahalina dɨ abɨdanaŋ nɨbɨlaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali uami.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Lɨci Saimon abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ nama hula lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ huaci uben uami. Viaŋ avi nama hula huaci hɨmɨben uami.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Lɨci Jisasɨ Saimon dɨ ibi mu agadɨ luvɨlavɨla abami. Pita uami. Viaŋ nadɨ abadin agadɨ igahɨlɨha uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨmaŋ lɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Viaŋ ciaŋ sulasula saŋ vaka naludɨ abɨlɨŋ uahalaŋ uami. Uben aba namɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ uahalaŋ uami. Vaŋ anɨm hɨlɨcɨ hudahuda via hɨdahɨda hɨsɨŋ apalɨ uahalaŋ uami. Vaŋ hala apalɨ uahalaŋ uami. Hɨcɨ sɨgɨtɨ apalɨ uahalaŋ uami. Hadɨhu namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgahalaŋ ua hɨma uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Lɨhavɨci abami. Iabi neŋ hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ daŋ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ viavɨla uavɨm uami. Hulaŋ vaŋ daŋ agɨlaŋ vaŋ viavɨla uavɨm uami. Hulaŋ puia hutesɨ apalɨ agɨlaŋ uami. Nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ via ua mutɨŋ hɨvɨ lamavɨla anɨm hɨlɨcɨ viavɨla puia hutesɨ lavavɨm uami.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ igavɨla nameŋ abavɨbali aba abami uami. Nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali aba abami uami. Viaŋ naludɨ abadin uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ hameŋ laci lɨbali uami. Iadɨ iga iga ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Akuaba akuaba Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ iasaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Lɨci abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Igɨha uavɨmi. Alaŋ puia hutesɨ ahica hanɨbuŋ uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Ha ci uami.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 La Jisasɨ Jelusalem haiabɨla agadɨ valavɨla Olivɨ halu saŋ umi. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami. Hɨfɨlɨ lɨdaci Olivɨ halu lɨguŋ heŋ uadami. Udaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbu hula uavɨmi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Uavɨla Olivɨ halu lɨguŋ heŋ iahavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 La nulɨdɨ valavɨla ataŋ tagɨlaŋ daŋ umi. Hulaŋ lɨba hɨlɨcɨ havalɨci uavɨla mɨgɨvi hameŋ heŋ umi. Uavɨla mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abami.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 — ausente —
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 — ausente —
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 — ausente —
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 La Asɨ dɨ aba aba hɨnia iahavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ vemi. Vevɨla igɨci ani hɨsɨvavɨmi. Nɨbɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavɨmi. Hameŋ lavɨla ani hɨsɨvavɨmi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ ani hɨsɨvadalaŋ uami. Iahavɨla Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami. Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnimi.|alt="Jesus praying" src="WA03913b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.41"
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jisasɨ abɨdaci hulaŋ akape sɨbaŋ vehavɨmi. Judasɨ agaŋ nɨbu hali vemi. Nɨbu Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agadɨ ala cɨhu Jisasɨ dɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavɨben aba hali vemi.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Veci Jisasɨ nudɨ abitɨhami. Judasɨ uami. Nama Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavavɨla ilasɨben aba venaŋ uami. Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavɨben aba hali vemi.|alt="Gethsemane" src="WA03917b.jpg" size="col" ref="22.47"
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Lɨci hulemɨlɨ nɨbu hula hɨniavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ puia hutesɨ hɨvɨ nulɨdɨ huaci ihalahɨbalu uavɨmi.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Lavɨla hulaŋ mu agaŋ puia hutesɨ agadɨ viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ hɨji asɨŋ ihalahami. Hɨji asɨŋ human sɨmi kɨlikɨli agadɨ ihalahɨci mɨgami.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ihalahɨci mɨgɨci Jisasɨ igavɨla abami. Valɨha uami. Lavɨla hulaŋ agadɨ hɨji sɨmɨ heŋ human lamɨci nudɨ hɨji asɨŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 La Jisasɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ avi abami. Namɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ vivi velaŋ uami. Hulaŋ mu hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨvalɨva saŋ me velaŋ uami.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Akape tɨbɨ viaŋ namɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba hɨnilan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ akuaba akuaba ma lɨmaŋ uami. Iabi ha naludɨ hɨji hɨvɨ akuaba akuaba lɨhalaŋ uami. Hɨfɨlɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iabi hekɨlɨ hɨnidi uami.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci nudɨ mɨŋalɨvavɨla via uavɨmi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ulaŋ heŋ via uavɨmi. Via uavɨdaci Pita agaŋ nulɨdɨ iga iga ataŋ tagɨlaŋ daŋ nulɨdɨ sɨvɨ sɨvɨ umi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Uavɨla ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ ivouavɨla igɨci ulaŋ hali hɨbɨ hɨvɨ avɨŋ mahɨlavɨla mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨdaci Pita avi nɨbɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Avɨŋ abɨlu hɨvɨ mɨgahɨniavɨdaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Pita dɨ igami. La nudɨ sɨhɨvia igavɨla abami. Hulaŋ nagaŋ avi Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Lɨci Pita iaha abami. Viaŋ hɨma uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan uami.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Hɨnimitavɨla cɨhu hulaŋ mu agaŋ vevɨla abami. Nama avi nudɨ hulemɨlɨ ala uami. Lɨci Pita abami. Viaŋ hɨma sɨbaŋ uami.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Lɨci hɨnimitavɨla cɨhu hulaŋ mu agaŋ vevɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abami. Naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami. Nɨbu avi Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ ala uami.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Lɨci Pita abami. Hɨma sɨbaŋ uami. Nama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami. Ciaŋ hameŋ abɨdaci akakala agaŋ agalami.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Agalɨci nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ limu cimɨlavɨla Pita dɨ igami. Lɨci Pita agaŋ hɨji lamami. Jisasɨ iadɨ nameŋ abɨmalami uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ abɨbanaŋ aba abɨmalami uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ aba abɨmalami uami.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 La haiabɨla ivavevɨla ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami. Hulaŋ nagaŋ avi Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami.|alt="accusing Peter" src="WA03920b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.56"
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Lɨci hulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla abacuvacuva ifavɨmi.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Lavɨla nudɨ lamɨgaŋ agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hahasɨjiavɨla ifu ifu abavɨmi. Abɨha uavɨmi. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilanaŋ lɨci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Nadɨ ani ifi uavɨmi.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Lɨdɨŋ nudɨ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ aba aba abacuvavɨmi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Fɨli mɨŋalahɨdaci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan mɨgudɨbavɨmi. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ. Hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ mɨgudɨbavɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ dɨ vavehavɨmi.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Vavehavɨci abavɨmi. Aludɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Asɨ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨlɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Viaŋ avi naludɨ abitɨhɨlɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ ma lalahuhe abɨbalaŋ uami.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Asɨ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Iabi avi mufɨli avi Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnibali uami.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Lɨci ahuata abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ ci abɨlaŋ uami. Ha viaŋ nukeŋ ala uami.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Lɨci cɨhu abavɨmi. Akɨ saŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨli vevɨla nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agasaŋ haiabɨla lama abavɨbali uavɨmi. Ha nɨbu nukeŋ ci haiabɨla iaha abɨci igahɨlalu uavɨmi.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.