Lucas 22
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 La hɨniavɨdaci mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ maci sakɨvakɨva agɨladɨ navɨhadami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama maci sakɨvakɨva agɨladɨ navɨhadami.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ akɨ lavɨla ifɨhɨmɨbalu aba migɨla migɨla hɨniavɨmi. Ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla vala havɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ mu Judasɨ. Nudɨ ibi mu Isɨkaliotɨ. Satan agaŋ uavɨla nɨbu hula hɨnihɨni nusaŋ hɨji igumi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Lɨci uavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula abaigahɨlavɨmi. Jisasɨ dɨ akɨ me ilasavɨla ifɨhɨmɨbalu uavɨmi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Lavɨla Judasɨ agaŋ ilasɨsɨ saŋ abɨci hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalavɨla abavɨmi. Ilasa vavenaŋ mɨŋalɨvavɨci nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igubalu uavɨmi.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Hameŋ abavɨci alialaŋ uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ valamɨjia fɨhalavɨci mu tɨbɨ hɨvɨ ilasɨben aba migɨla migɨla hɨnimi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 — ausente —
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Lɨci abitɨhavɨmi. Nama abeŋ saŋ mavɨn hɨninaŋ uavɨmi. Alaŋ ahica abeŋ hɨlana sɨhuva lamɨbalu uavɨmi.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Lɨhavɨci abami. Ci igɨlaŋ uami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ ua iahuavɨla igɨlaŋ hulaŋ mu agaŋ avɨli sɨji hekɨlɨ havavɨla vebali uami. Ve udaci nudɨ sɨvɨ uhalaŋ uami. Uavɨla ulaŋ nɨbu ivoubali heŋ ivouhalaŋ uami.
10 Jesus respondeu:
11 Ivouavɨla ulaŋ iaganu agadɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ nadɨ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ulaŋ uvɨ abeŋ sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Lɨlaŋ naludɨ abalamɨci ulaŋ uvɨ hekɨlɨ iahua sabɨ heŋ iahua ivouavɨla igɨbalaŋ uami. Fipɨ heŋ sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ vadɨm daŋ uami. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ daŋ uami. Aludɨ sɨmɨŋ agadɨ heŋ ala sɨhuvɨhalaŋ uami.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Lɨci uavɨla igavɨci akuaba akuaba abami agɨlaŋ hameŋ laci ala hɨniavɨci heŋ ala sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi. Ulaŋ uvɨ hekɨlɨ iahua sabɨ heŋ abalamami.|alt="upper room finding" src="WA03908b.jpg" size="span" copy="Wade" ref="22.12-13"
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Sɨmɨŋ sɨhuvavɨci Jisasɨ heŋ uavɨla nudɨ hulaŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula mɨgahɨnia sɨmɨŋ nɨben aba lɨhavɨmi.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Lavɨla abami. Iabi mɨhiŋ hekɨlɨ uami. Viaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ neŋ namɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana saŋ mavɨn hɨnin uami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama namɨlaŋ hula sɨmɨŋ nɨbalu uami. La hɨnimitavɨla naludɨ valɨben uami. Avɨha avɨha igavɨla hɨmɨben uami.
15 e lhes disse:
16 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Mɨhiŋ hekɨlɨ nagadɨ hɨvɨ sɨmɨŋ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci sɨmɨŋ amɨŋ heŋ nɨbalu uami. Sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi.|alt="last supper" src="WA03910b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.14"
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Lavɨla hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla abami. Namɨlaŋ viavɨla tɨbitɨbi igu igu nɨhalaŋ uami.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Iabi neŋ viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci heŋ alaŋ ahuata nɨbalu uami.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 La cɨhu maci viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla mɨŋacɨkɨlavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Ha iadɨ hɨlɨcɨ uami. Naludɨ ahɨliahuiahu saŋ iguben uami. Mufɨli mufɨli avi hameŋ laci nana iasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Sɨmɨŋ na fɨhala cɨhu hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ viavɨla hameŋ laci ala lɨmi. Lavɨla abami. Na iadɨ mɨdɨ uami. Viaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mɨŋamɨjiben uami. Mɨŋamɨjilɨŋ Asɨ igavɨla cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨgubali uami.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ci igɨlaŋ uami. Ilasɨsɨ hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sɨmɨŋ alaŋ ahuata nadalu uami.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Asɨ nukeŋ abami sadaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla hɨmɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ nudɨ ilasɨbali agaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbali uami.
22 Pois o
23 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abitɨhavɨmi. Ani agaŋ hameŋ lɨbali uavɨmi.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Lavɨla Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nameŋ abavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ ibi daŋ hɨnihɨni nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ nukeŋ ibi daŋ hɨnidalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨdaci sibɨla havɨ havɨ vihavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨbali aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ hulaŋ ibi daŋ huaci huaci aba abavɨlalɨ uami. Alusaŋ akuaba akuaba iguavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
25 Então Jesus disse:
26 Agadɨ ala namɨlaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ lɨmɨlaŋ uami. Naludɨ hulaŋ mu ibi daŋ hɨnidi agaŋ nɨbu ibi apalɨ me hɨnim uami. Aniaba manɨgali hɨnidalaŋ namɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨnihalaŋ uami.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ani ibi daŋ uami. Hulaŋ mɨgahɨnia navɨlalɨ agɨlaŋ ua sɨmɨŋ lulavɨla ahɨla vavehavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ mɨgahɨnia navɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ hameŋ ma lɨlan uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni sɨmɨŋ lulavɨla ahɨla vavevave hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilan uami.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Vɨhɨlɨ akape igɨlan ala namɨlaŋ iadɨ ma valɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨnilalaŋ uami.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨlɨben uami. Lavɨla viaŋ abɨlɨŋ namɨlaŋ avi hameŋ ala migɨlɨbalaŋ uami.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Viaŋ mufɨli vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨlɨben uami. Migɨlɨdalɨŋ namɨlaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ vadɨm mikɨ heŋ mɨgahɨnibalaŋ uami. Lɨlaŋ alaŋ ahuata sɨmɨŋ hekɨlɨ heŋ nɨbalu uami. La namɨlaŋ manɨgali dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ mɨgahɨnibalaŋ uami. Mɨgahɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlɨbalaŋ uami.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Lavɨla Jisasɨ Saimon dɨ abami. Saimon uami. Satan agaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga saŋ Asɨ dɨ abitɨhi uami. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ua hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba ilasɨbali uami.
31 Jesus continuou:
32 Naludɨ ilasɨbali ala viaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ ci abin uami. Nadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ sɨkasɨkan ma sɨvɨlɨbali uami. Sɨvɨlɨci ala cɨhu lagulamɨbanaŋ uami. Vɨdɨvɨdɨŋ lagulama isagalina imahalina dɨ abɨdanaŋ nɨbɨlaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali uami.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Lɨci Saimon abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ nama hula lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ huaci uben uami. Viaŋ avi nama hula huaci hɨmɨben uami.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Lɨci Jisasɨ Saimon dɨ ibi mu agadɨ luvɨlavɨla abami. Pita uami. Viaŋ nadɨ abadin agadɨ igahɨlɨha uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨmaŋ lɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
34 Então Jesus afirmou:
35 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Viaŋ ciaŋ sulasula saŋ vaka naludɨ abɨlɨŋ uahalaŋ uami. Uben aba namɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ uahalaŋ uami. Vaŋ anɨm hɨlɨcɨ hudahuda via hɨdahɨda hɨsɨŋ apalɨ uahalaŋ uami. Vaŋ hala apalɨ uahalaŋ uami. Hɨcɨ sɨgɨtɨ apalɨ uahalaŋ uami. Hadɨhu namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgahalaŋ ua hɨma uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Lɨhavɨci abami. Iabi neŋ hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ daŋ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ viavɨla uavɨm uami. Hulaŋ vaŋ daŋ agɨlaŋ vaŋ viavɨla uavɨm uami. Hulaŋ puia hutesɨ apalɨ agɨlaŋ uami. Nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ via ua mutɨŋ hɨvɨ lamavɨla anɨm hɨlɨcɨ viavɨla puia hutesɨ lavavɨm uami.
36 Então Jesus disse:
37 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ igavɨla nameŋ abavɨbali aba abami uami. Nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali aba abami uami. Viaŋ naludɨ abadin uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ hameŋ laci lɨbali uami. Iadɨ iga iga ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Akuaba akuaba Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ iasaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
37 Pois as
38 Lɨci abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Igɨha uavɨmi. Alaŋ puia hutesɨ ahica hanɨbuŋ uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Ha ci uami.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 La Jisasɨ Jelusalem haiabɨla agadɨ valavɨla Olivɨ halu saŋ umi. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami. Hɨfɨlɨ lɨdaci Olivɨ halu lɨguŋ heŋ uadami. Udaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbu hula uavɨmi.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Uavɨla Olivɨ halu lɨguŋ heŋ iahavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 La nulɨdɨ valavɨla ataŋ tagɨlaŋ daŋ umi. Hulaŋ lɨba hɨlɨcɨ havalɨci uavɨla mɨgɨvi hameŋ heŋ umi. Uavɨla mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abami.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 — ausente —
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 — ausente —
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 La Asɨ dɨ aba aba hɨnia iahavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ vemi. Vevɨla igɨci ani hɨsɨvavɨmi. Nɨbɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavɨmi. Hameŋ lavɨla ani hɨsɨvavɨmi.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ ani hɨsɨvadalaŋ uami. Iahavɨla Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami. Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnimi.|alt="Jesus praying" src="WA03913b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.41"
46 E disse:
47 Jisasɨ abɨdaci hulaŋ akape sɨbaŋ vehavɨmi. Judasɨ agaŋ nɨbu hali vemi. Nɨbu Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agadɨ ala cɨhu Jisasɨ dɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavɨben aba hali vemi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Veci Jisasɨ nudɨ abitɨhami. Judasɨ uami. Nama Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavavɨla ilasɨben aba venaŋ uami. Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavɨben aba hali vemi.|alt="Gethsemane" src="WA03917b.jpg" size="col" ref="22.47"
48 Mas Jesus disse:
49 Lɨci hulemɨlɨ nɨbu hula hɨniavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ puia hutesɨ hɨvɨ nulɨdɨ huaci ihalahɨbalu uavɨmi.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Lavɨla hulaŋ mu agaŋ puia hutesɨ agadɨ viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ hɨji asɨŋ ihalahami. Hɨji asɨŋ human sɨmi kɨlikɨli agadɨ ihalahɨci mɨgami.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ihalahɨci mɨgɨci Jisasɨ igavɨla abami. Valɨha uami. Lavɨla hulaŋ agadɨ hɨji sɨmɨ heŋ human lamɨci nudɨ hɨji asɨŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 La Jisasɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ avi abami. Namɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ vivi velaŋ uami. Hulaŋ mu hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨvalɨva saŋ me velaŋ uami.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Akape tɨbɨ viaŋ namɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba hɨnilan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ akuaba akuaba ma lɨmaŋ uami. Iabi ha naludɨ hɨji hɨvɨ akuaba akuaba lɨhalaŋ uami. Hɨfɨlɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iabi hekɨlɨ hɨnidi uami.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci nudɨ mɨŋalɨvavɨla via uavɨmi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ulaŋ heŋ via uavɨmi. Via uavɨdaci Pita agaŋ nulɨdɨ iga iga ataŋ tagɨlaŋ daŋ nulɨdɨ sɨvɨ sɨvɨ umi.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Uavɨla ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ ivouavɨla igɨci ulaŋ hali hɨbɨ hɨvɨ avɨŋ mahɨlavɨla mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨdaci Pita avi nɨbɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Avɨŋ abɨlu hɨvɨ mɨgahɨniavɨdaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Pita dɨ igami. La nudɨ sɨhɨvia igavɨla abami. Hulaŋ nagaŋ avi Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Lɨci Pita iaha abami. Viaŋ hɨma uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan uami.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Hɨnimitavɨla cɨhu hulaŋ mu agaŋ vevɨla abami. Nama avi nudɨ hulemɨlɨ ala uami. Lɨci Pita abami. Viaŋ hɨma sɨbaŋ uami.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lɨci hɨnimitavɨla cɨhu hulaŋ mu agaŋ vevɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abami. Naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami. Nɨbu avi Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ ala uami.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Lɨci Pita abami. Hɨma sɨbaŋ uami. Nama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami. Ciaŋ hameŋ abɨdaci akakala agaŋ agalami.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Agalɨci nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ limu cimɨlavɨla Pita dɨ igami. Lɨci Pita agaŋ hɨji lamami. Jisasɨ iadɨ nameŋ abɨmalami uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ abɨbanaŋ aba abɨmalami uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ aba abɨmalami uami.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 La haiabɨla ivavevɨla ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami. Hulaŋ nagaŋ avi Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami.|alt="accusing Peter" src="WA03920b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.56"
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Lɨci hulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla abacuvacuva ifavɨmi.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Lavɨla nudɨ lamɨgaŋ agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hahasɨjiavɨla ifu ifu abavɨmi. Abɨha uavɨmi. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilanaŋ lɨci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Nadɨ ani ifi uavɨmi.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Lɨdɨŋ nudɨ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ aba aba abacuvavɨmi.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Fɨli mɨŋalahɨdaci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan mɨgudɨbavɨmi. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ. Hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ mɨgudɨbavɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ dɨ vavehavɨmi.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Vavehavɨci abavɨmi. Aludɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Asɨ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨlɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Viaŋ avi naludɨ abitɨhɨlɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ ma lalahuhe abɨbalaŋ uami.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Asɨ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Iabi avi mufɨli avi Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnibali uami.
69 Mas de agora em diante o
70 Lɨci ahuata abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ ci abɨlaŋ uami. Ha viaŋ nukeŋ ala uami.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Lɨci cɨhu abavɨmi. Akɨ saŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨli vevɨla nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agasaŋ haiabɨla lama abavɨbali uavɨmi. Ha nɨbu nukeŋ ci haiabɨla iaha abɨci igahɨlalu uavɨmi.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.