Lucas 22
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 La hɨniavɨdaci mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ maci sakɨvakɨva agɨladɨ navɨhadami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama maci sakɨvakɨva agɨladɨ navɨhadami.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ akɨ lavɨla ifɨhɨmɨbalu aba migɨla migɨla hɨniavɨmi. Ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla vala havɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ mu Judasɨ. Nudɨ ibi mu Isɨkaliotɨ. Satan agaŋ uavɨla nɨbu hula hɨnihɨni nusaŋ hɨji igumi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Lɨci uavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula abaigahɨlavɨmi. Jisasɨ dɨ akɨ me ilasavɨla ifɨhɨmɨbalu uavɨmi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Lavɨla Judasɨ agaŋ ilasɨsɨ saŋ abɨci hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalavɨla abavɨmi. Ilasa vavenaŋ mɨŋalɨvavɨci nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igubalu uavɨmi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Hameŋ abavɨci alialaŋ uami. Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ valamɨjia fɨhalavɨci mu tɨbɨ hɨvɨ ilasɨben aba migɨla migɨla hɨnimi.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 — ausente —
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Lɨci abitɨhavɨmi. Nama abeŋ saŋ mavɨn hɨninaŋ uavɨmi. Alaŋ ahica abeŋ hɨlana sɨhuva lamɨbalu uavɨmi.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Lɨhavɨci abami. Ci igɨlaŋ uami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ ua iahuavɨla igɨlaŋ hulaŋ mu agaŋ avɨli sɨji hekɨlɨ havavɨla vebali uami. Ve udaci nudɨ sɨvɨ uhalaŋ uami. Uavɨla ulaŋ nɨbu ivoubali heŋ ivouhalaŋ uami.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ivouavɨla ulaŋ iaganu agadɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ iavaŋ agaŋ nadɨ nameŋ abi aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ulaŋ uvɨ abeŋ sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama sɨmɨŋ nɨbalu aba abi aba abɨhalaŋ uami.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Lɨlaŋ naludɨ abalamɨci ulaŋ uvɨ hekɨlɨ iahua sabɨ heŋ iahua ivouavɨla igɨbalaŋ uami. Fipɨ heŋ sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ vadɨm daŋ uami. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ daŋ uami. Aludɨ sɨmɨŋ agadɨ heŋ ala sɨhuvɨhalaŋ uami.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Lɨci uavɨla igavɨci akuaba akuaba abami agɨlaŋ hameŋ laci ala hɨniavɨci heŋ ala sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi. Ulaŋ uvɨ hekɨlɨ iahua sabɨ heŋ abalamami.|alt="upper room finding" src="WA03908b.jpg" size="span" copy="Wade" ref="22.12-13"
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Sɨmɨŋ sɨhuvavɨci Jisasɨ heŋ uavɨla nudɨ hulaŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula mɨgahɨnia sɨmɨŋ nɨben aba lɨhavɨmi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Lavɨla abami. Iabi mɨhiŋ hekɨlɨ uami. Viaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ neŋ namɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana saŋ mavɨn hɨnin uami. Vaka Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨji lamalama namɨlaŋ hula sɨmɨŋ nɨbalu uami. La hɨnimitavɨla naludɨ valɨben uami. Avɨha avɨha igavɨla hɨmɨben uami.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Mɨhiŋ hekɨlɨ nagadɨ hɨvɨ sɨmɨŋ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci sɨmɨŋ amɨŋ heŋ nɨbalu uami. Sɨmɨŋ hekɨlɨ sɨhuvavɨmi.|alt="last supper" src="WA03910b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.14"
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Lavɨla hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla abami. Namɨlaŋ viavɨla tɨbitɨbi igu igu nɨhalaŋ uami.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Iabi neŋ viaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cɨhu cɨhu ma nɨben uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci heŋ alaŋ ahuata nɨbalu uami.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 La cɨhu maci viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla mɨŋacɨkɨlavɨla nulɨsaŋ iguavɨla abami. Ha iadɨ hɨlɨcɨ uami. Naludɨ ahɨliahuiahu saŋ iguben uami. Mufɨli mufɨli avi hameŋ laci nana iasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Sɨmɨŋ na fɨhala cɨhu hɨcɨhaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ hɨnimi agadɨ viavɨla hameŋ laci ala lɨmi. Lavɨla abami. Na iadɨ mɨdɨ uami. Viaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mɨŋamɨjiben uami. Mɨŋamɨjilɨŋ Asɨ igavɨla cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨgubali uami.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ci igɨlaŋ uami. Ilasɨsɨ hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sɨmɨŋ alaŋ ahuata nadalu uami.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Asɨ nukeŋ abami sadaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla hɨmɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ nudɨ ilasɨbali agaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbali uami.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abitɨhavɨmi. Ani agaŋ hameŋ lɨbali uavɨmi.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Lavɨla Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nameŋ abavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi. Viaŋ ibi daŋ nama hɨma uavɨmi.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ ibi daŋ hɨnihɨni nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ nukeŋ ibi daŋ hɨnidalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨdaci sibɨla havɨ havɨ vihavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨbali aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ hulaŋ ibi daŋ huaci huaci aba abavɨlalɨ uami. Alusaŋ akuaba akuaba iguavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Agadɨ ala namɨlaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ lɨmɨlaŋ uami. Naludɨ hulaŋ mu ibi daŋ hɨnidi agaŋ nɨbu ibi apalɨ me hɨnim uami. Aniaba manɨgali hɨnidalaŋ namɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨnihalaŋ uami.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ani ibi daŋ uami. Hulaŋ mɨgahɨnia navɨlalɨ agɨlaŋ ua sɨmɨŋ lulavɨla ahɨla vavehavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ mɨgahɨnia navɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ hameŋ ma lɨlan uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni sɨmɨŋ lulavɨla ahɨla vavevave hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilan uami.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Vɨhɨlɨ akape igɨlan ala namɨlaŋ iadɨ ma valɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨnilalaŋ uami.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨlɨben uami. Lavɨla viaŋ abɨlɨŋ namɨlaŋ avi hameŋ ala migɨlɨbalaŋ uami.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Viaŋ mufɨli vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨlɨben uami. Migɨlɨdalɨŋ namɨlaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ lamalama hɨsɨŋ vadɨm mikɨ heŋ mɨgahɨnibalaŋ uami. Lɨlaŋ alaŋ ahuata sɨmɨŋ hekɨlɨ heŋ nɨbalu uami. La namɨlaŋ manɨgali dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ mɨgahɨnibalaŋ uami. Mɨgahɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlɨbalaŋ uami.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Lavɨla Jisasɨ Saimon dɨ abami. Saimon uami. Satan agaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga saŋ Asɨ dɨ abitɨhi uami. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ua hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba ilasɨbali uami.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Naludɨ ilasɨbali ala viaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ ci abin uami. Nadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ sɨkasɨkan ma sɨvɨlɨbali uami. Sɨvɨlɨci ala cɨhu lagulamɨbanaŋ uami. Vɨdɨvɨdɨŋ lagulama isagalina imahalina dɨ abɨdanaŋ nɨbɨlaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali uami.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Lɨci Saimon abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ nama hula lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ huaci uben uami. Viaŋ avi nama hula huaci hɨmɨben uami.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Lɨci Jisasɨ Saimon dɨ ibi mu agadɨ luvɨlavɨla abami. Pita uami. Viaŋ nadɨ abadin agadɨ igahɨlɨha uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨmaŋ lɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Viaŋ ciaŋ sulasula saŋ vaka naludɨ abɨlɨŋ uahalaŋ uami. Uben aba namɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ uahalaŋ uami. Vaŋ anɨm hɨlɨcɨ hudahuda via hɨdahɨda hɨsɨŋ apalɨ uahalaŋ uami. Vaŋ hala apalɨ uahalaŋ uami. Hɨcɨ sɨgɨtɨ apalɨ uahalaŋ uami. Hadɨhu namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgahalaŋ ua hɨma uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Lɨhavɨci abami. Iabi neŋ hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ daŋ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ viavɨla uavɨm uami. Hulaŋ vaŋ daŋ agɨlaŋ vaŋ viavɨla uavɨm uami. Hulaŋ puia hutesɨ apalɨ agɨlaŋ uami. Nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ via ua mutɨŋ hɨvɨ lamavɨla anɨm hɨlɨcɨ viavɨla puia hutesɨ lavavɨm uami.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ igavɨla nameŋ abavɨbali aba abami uami. Nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali aba abami uami. Viaŋ naludɨ abadin uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ hameŋ laci lɨbali uami. Iadɨ iga iga ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Akuaba akuaba Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ iasaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Lɨci abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Igɨha uavɨmi. Alaŋ puia hutesɨ ahica hanɨbuŋ uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Ha ci uami.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 La Jisasɨ Jelusalem haiabɨla agadɨ valavɨla Olivɨ halu saŋ umi. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami. Hɨfɨlɨ lɨdaci Olivɨ halu lɨguŋ heŋ uadami. Udaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbu hula uavɨmi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Uavɨla Olivɨ halu lɨguŋ heŋ iahavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 La nulɨdɨ valavɨla ataŋ tagɨlaŋ daŋ umi. Hulaŋ lɨba hɨlɨcɨ havalɨci uavɨla mɨgɨvi hameŋ heŋ umi. Uavɨla mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abami.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 — ausente —
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 — ausente —
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 La Asɨ dɨ aba aba hɨnia iahavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ vemi. Vevɨla igɨci ani hɨsɨvavɨmi. Nɨbɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavɨmi. Hameŋ lavɨla ani hɨsɨvavɨmi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ ani hɨsɨvadalaŋ uami. Iahavɨla Asɨ dɨ pam aba aba hɨnihalaŋ uami. Laguŋ agaŋ naludɨ ilasɨmɨdɨ uami. Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnimi.|alt="Jesus praying" src="WA03913b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.41"
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jisasɨ abɨdaci hulaŋ akape sɨbaŋ vehavɨmi. Judasɨ agaŋ nɨbu hali vemi. Nɨbu Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agadɨ ala cɨhu Jisasɨ dɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavɨben aba hali vemi.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Veci Jisasɨ nudɨ abitɨhami. Judasɨ uami. Nama Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavavɨla ilasɨben aba venaŋ uami. Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋafifi lavɨla mɨhum iavɨben aba hali vemi.|alt="Gethsemane" src="WA03917b.jpg" size="col" ref="22.47"
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Lɨci hulemɨlɨ nɨbu hula hɨniavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ ci igavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ puia hutesɨ hɨvɨ nulɨdɨ huaci ihalahɨbalu uavɨmi.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Lavɨla hulaŋ mu agaŋ puia hutesɨ agadɨ viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ hɨji asɨŋ ihalahami. Hɨji asɨŋ human sɨmi kɨlikɨli agadɨ ihalahɨci mɨgami.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ihalahɨci mɨgɨci Jisasɨ igavɨla abami. Valɨha uami. Lavɨla hulaŋ agadɨ hɨji sɨmɨ heŋ human lamɨci nudɨ hɨji asɨŋ agaŋ cɨhu huaci lɨmi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 La Jisasɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ avi abami. Namɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨdaŋ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨdaŋ vivi velaŋ uami. Hulaŋ mu hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨvalɨva saŋ me velaŋ uami.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Akape tɨbɨ viaŋ namɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba hɨnilan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ akuaba akuaba ma lɨmaŋ uami. Iabi ha naludɨ hɨji hɨvɨ akuaba akuaba lɨhalaŋ uami. Hɨfɨlɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iabi hekɨlɨ hɨnidi uami.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci nudɨ mɨŋalɨvavɨla via uavɨmi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ulaŋ heŋ via uavɨmi. Via uavɨdaci Pita agaŋ nulɨdɨ iga iga ataŋ tagɨlaŋ daŋ nulɨdɨ sɨvɨ sɨvɨ umi.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Uavɨla ulaŋ haiabɨla agadɨ lua muji heŋ ivouavɨla igɨci ulaŋ hali hɨbɨ hɨvɨ avɨŋ mahɨlavɨla mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨdaci Pita avi nɨbɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Avɨŋ abɨlu hɨvɨ mɨgahɨniavɨdaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Pita dɨ igami. La nudɨ sɨhɨvia igavɨla abami. Hulaŋ nagaŋ avi Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Lɨci Pita iaha abami. Viaŋ hɨma uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan uami.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Hɨnimitavɨla cɨhu hulaŋ mu agaŋ vevɨla abami. Nama avi nudɨ hulemɨlɨ ala uami. Lɨci Pita abami. Viaŋ hɨma sɨbaŋ uami.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Lɨci hɨnimitavɨla cɨhu hulaŋ mu agaŋ vevɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abami. Naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami. Nɨbu avi Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ ala uami.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Lɨci Pita abami. Hɨma sɨbaŋ uami. Nama ciaŋ abɨnaŋ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami. Ciaŋ hameŋ abɨdaci akakala agaŋ agalami.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Agalɨci nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ limu cimɨlavɨla Pita dɨ igami. Lɨci Pita agaŋ hɨji lamami. Jisasɨ iadɨ nameŋ abɨmalami uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ abɨbanaŋ aba abɨmalami uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ aba abɨmalami uami.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 La haiabɨla ivavevɨla ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami. Hulaŋ nagaŋ avi Jisasɨ hula hɨdɨlalɨ uami.|alt="accusing Peter" src="WA03920b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="22.56"
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Lɨci hulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla abacuvacuva ifavɨmi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Lavɨla nudɨ lamɨgaŋ agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hahasɨjiavɨla ifu ifu abavɨmi. Abɨha uavɨmi. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilanaŋ lɨci abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Nadɨ ani ifi uavɨmi.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Lɨdɨŋ nudɨ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ aba aba abacuvavɨmi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Fɨli mɨŋalahɨdaci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan mɨgudɨbavɨmi. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ. Hɨhɨle Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ. Hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ. Nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ mɨgudɨbavɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ dɨ vavehavɨmi.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Vavehavɨci abavɨmi. Aludɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Asɨ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Viaŋ naludɨ abɨlɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Viaŋ avi naludɨ abitɨhɨlɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ ma lalahuhe abɨbalaŋ uami.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Asɨ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Iabi avi mufɨli avi Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨnibali uami.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Lɨci ahuata abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ ci abɨlaŋ uami. Ha viaŋ nukeŋ ala uami.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Lɨci cɨhu abavɨmi. Akɨ saŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨli vevɨla nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agasaŋ haiabɨla lama abavɨbali uavɨmi. Ha nɨbu nukeŋ ci haiabɨla iaha abɨci igahɨlalu uavɨmi.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.