Lucas 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 — ausente —
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 La akɨ me lavɨla igɨben aba nɨbu mɨse hali haŋɨla haŋɨla uavɨla kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi. Hɨbɨ neŋ ala vebali aba kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iahua hɨnidaci Jisasɨ vevɨla lagulama igaiahua igavɨla abami. Sakiusɨ nama mɨgavɨheha uami. Viaŋ iabi nadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniben uami.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Hameŋ abɨci Sakiusɨ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalavɨla mɨgavɨhemi. Lavɨla Jisasɨ dɨ via nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni saŋ uavɨmi.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga hulɨpɨŋ ciaŋ abavɨmi. Nɨbu hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agaŋ hula uavɨla hɨnibali uavɨmi. Sakiusɨ Jisasɨ dɨ igɨben aba kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi.|alt="Sakius in tree - new pictures" src="WA03891b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="19.4"
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Lɨhavɨci Sakiusɨ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ci igɨnaŋ uami. Iabi iadɨ akuaba akuaba agɨladɨ labɨlɨlɨŋ ahica mɨguŋ hɨniavɨci uami. Pabiŋ mɨguŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguben uami. Akuaba akuaba viaŋ analɨ aba aba pabiŋ pabiŋ vilan agɨlasaŋ hɨbɨŋ limu ahica limu ahica lɨdɨŋ iguben uami.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ nagaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu uami. Iabi Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ulaŋ neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ci ahɨliahui uami. Lɨci mufɨli nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨniavɨlalɨ agɨladɨ suhɨla suhɨla saŋ vemi uami. Suhɨla suhɨla iga iga ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ vemi uami.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 — ausente —
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 — ausente —
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 — ausente —
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Udaci hulaŋ iamɨgali nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ igɨvɨ hɨniavɨvi uami. Lavɨla hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci nudɨ sɨvɨ uavɨvi uami. Uavɨla abavɨvi uami. Alaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni saŋ valalu aba abavɨvi uami.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Hameŋ abavɨci ala manɨgali fɨli tɨbɨ migɨlɨlalɨ agaŋ nusaŋ ibi iguvi uami. Ibi iguci cɨhu vevɨla abɨvi uami. Viaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguacin aba abɨvi uami. Nulɨdɨ ulɨlaŋ vehavɨm aba abɨvi uami. Vevɨla anɨm hɨlɨcɨ iasaŋ likɨlavalɨ agɨladɨ abalamavɨci igɨlɨŋ aba abɨvi uami.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Lɨci vehavɨvi uami. Vevɨla hulemɨlɨ mu agaŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ pabiŋ iguavɨla vala uahanaŋ agadɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala hameŋ likɨlacin aba abɨvi uami.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Lɨci abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ huaci sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama sibɨla huaci vilanaŋ aba abɨvi uami. Akuaba akuaba sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ sɨhɨvia migɨlɨlanaŋ sadaŋ nadɨ abɨlɨŋ ibi daŋ hɨnihɨni haiabɨla human limu limu fɨhala agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Lɨci hulemɨlɨ mu agaŋ vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ pabiŋ iguavɨla vala uahanaŋ agadɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ likɨlacin aba abɨvi uami.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Lɨci abɨvi uami. Nadɨ avi abɨlɨŋ haiabɨla human limu fɨhala agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Lɨci hulemɨlɨ mu agaŋ avi vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Nadɨ anɨm hɨlɨcɨ nanagaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abɨvi uami.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nama nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle akuaba akuaba lamavɨdaci nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nasaŋ lɨdavɨla anɨm hɨlɨcɨ agadɨ havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abɨvi uami.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Lɨci nudɨ abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Nama iadɨ igɨlanaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlan aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle akuaba akuaba lamavɨdaci viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba abɨvi uami.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Nama akɨ saŋ iadɨ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ hɨvɨ ma lamahanaŋ aba abɨvi uami. Lɨnaŋ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle iguavɨvi aba abɨvi uami. Lɨhavɨci viaŋ vevɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨladɨdaŋ vivin aba abɨvi uami.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ nudɨ human hɨvɨ hɨnidi agadɨ viavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala agɨladɨ via hɨnidi agasaŋ iguhalaŋ aba abɨvi uami.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Lɨci abavɨvi uami. Manɨgali aba abavɨvi uami. Nɨbu anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala via hɨnidi aba abavɨvi uami. Akɨ saŋ nusaŋ laci igubalu aba abavɨvi uami.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Lɨhavɨci abɨvi uami. Viaŋ naludɨ abadin aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali aba abɨvi uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali aba abɨvi uami. Hɨji hɨvɨ hameŋ abɨbali ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali aba abɨvi uami.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Hulaŋ iadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨlaŋ viaŋ nulɨdɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ valavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nulɨdɨ likɨla iadɨ pɨŋ vavehalaŋ aba abɨvi uami. Vavelaŋ igasulɨdalɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨvi uami.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalavɨla Jelusalem haiabɨla saŋ umi.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Uavɨla Betɨfage haiabɨla Betani haiabɨla agɨladɨ mikɨ lɨhavɨmi. Haiabɨla ahica agɨlaŋ Olivɨ halu heŋ hɨniavɨhadami. La hali uu saŋ nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Lɨbɨmɨŋavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla igoua igadalu adeŋ uhalaŋ uami. Uavɨla sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu lɨmɨn hɨvɨ lɨbavɨci hɨnidi agadɨ igɨbalaŋ uami. Vaka hulaŋ mu nudɨ sabɨ hɨvɨ ma mɨgahɨnimaŋ uami. Iga lɨmɨn hivavɨla magɨla vavehalaŋ uami.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Hulaŋ mu akɨ saŋ hivadalaŋ aba abɨci nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ sibɨla vibali aba abɨhalaŋ uami.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Lɨci ahica agɨlaŋ uavɨmi. Ua igavɨci akuaba akuaba Jisasɨ abami hameŋ laci ala hɨniavɨmi.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Lɨhavɨci sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu agadɨ lɨmɨn hivavɨdaci sabaŋ donɨki iagagalinu agɨlaŋ abitɨhavɨmi. Akɨ saŋ hivadalaŋ uavɨmi.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Lɨhavɨci abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ sibɨla vibali uavɨmi.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Lavɨla sabaŋ donɨki agadɨ lɨmɨn hiva magɨla vavehavɨmi. Vavevɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ sabaŋ donɨki agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Jisasɨ dɨ huvɨle via sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨci mɨgahɨnimi.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Mɨgahɨnia udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ sabɨ lamavɨhadami agɨladɨ mɨŋahubɨlahubɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ idalamalama uavɨmi. Idalamalama uavɨdaci sabaŋ donɨki agaŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lagulagu umi. Jisasɨ sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla umi.|alt="Triumphal entry - new picture." src="LB00315B.jpg" size="col" copy="Bass" ref="19.35-36"
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Uavɨla Olivɨ halu agadɨ vala mɨguben aba mikɨ mikɨ lɨhavɨmi. La nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalaŋala vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ igavɨmi agɨlasaŋ ula ula aba aba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha abavɨmi. Manɨgali agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmi. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Alaŋ Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uavɨmi. Nudɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Hameŋ abavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iaha Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nadɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlɨnaŋ ciaŋ valavɨm uavɨmi.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ valavɨci lɨba kum kum nagɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨvi uami.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 La umita lagulamavɨla Jelusalem haiabɨla agadɨ igavɨla Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ ilɨhami.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ilɨhavɨla abami. Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Ciaŋ igahɨlɨlalaŋ padaŋ iabi naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨvi uami. Iabi simɨ hɨnihɨni hɨji agaŋ sɨvɨla hɨnidaci namɨlaŋ ma igahɨlɨlalaŋ uami.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Mufɨli namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla naludɨ haiabɨla haŋala huda fɨhalavɨbali uami. Lavɨla naludɨ hɨbɨ agɨladɨ mavasɨjiavɨbali uami. Lɨhavɨci uu veve hɨbɨ agɨlaŋ apalɨ hɨniavɨbali uami.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Lavɨla naludɨ ifɨlalɨfavɨbali uami. Lɨba ulaŋ agɨladɨ sɨkasɨkan mɨŋacivɨhala fɨhalavɨbali uami. Ma sɨbaŋ valavɨbali uami. Lɨba cɨhu sabɨ cɨhu sabɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨdaci mɨgamɨga hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami. Asɨ naludɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ vebali agasaŋ ma igahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 La Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba umi. Uavɨla hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ igavɨla hɨdɨlɨ maha lahumi.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Lahulahu nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Iadɨ ulaŋ ha viaŋ hula aba aba hɨsɨŋ pam aba abi aba abami uami. La abami. Agadɨ ala namɨlaŋ lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sɨvɨla sɨvɨla hɨsɨŋ fipɨ me hɨnilalɨ uami.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Mɨhiŋ mu mu nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ ciaŋ suladami. Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨji lamalama hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨji lamalama hɨniavɨmi. Akɨ me la nudɨ ifɨhɨmɨbalu uavɨmi.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi ala hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ pam lɨhavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ma ifɨhɨmavɨmi.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.