Lucas 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 — ausente —
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 La akɨ me lavɨla igɨben aba nɨbu mɨse hali haŋɨla haŋɨla uavɨla kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi. Hɨbɨ neŋ ala vebali aba kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Iahua hɨnidaci Jisasɨ vevɨla lagulama igaiahua igavɨla abami. Sakiusɨ nama mɨgavɨheha uami. Viaŋ iabi nadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniben uami.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Hameŋ abɨci Sakiusɨ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalavɨla mɨgavɨhemi. Lavɨla Jisasɨ dɨ via nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni saŋ uavɨmi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga hulɨpɨŋ ciaŋ abavɨmi. Nɨbu hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agaŋ hula uavɨla hɨnibali uavɨmi. Sakiusɨ Jisasɨ dɨ igɨben aba kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi.|alt="Sakius in tree - new pictures" src="WA03891b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="19.4"
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Lɨhavɨci Sakiusɨ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ci igɨnaŋ uami. Iabi iadɨ akuaba akuaba agɨladɨ labɨlɨlɨŋ ahica mɨguŋ hɨniavɨci uami. Pabiŋ mɨguŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguben uami. Akuaba akuaba viaŋ analɨ aba aba pabiŋ pabiŋ vilan agɨlasaŋ hɨbɨŋ limu ahica limu ahica lɨdɨŋ iguben uami.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ nagaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu uami. Iabi Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ulaŋ neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ci ahɨliahui uami. Lɨci mufɨli nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
9 Então Jesus disse:
10 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨniavɨlalɨ agɨladɨ suhɨla suhɨla saŋ vemi uami. Suhɨla suhɨla iga iga ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ vemi uami.
10 Porque o
11 — ausente —
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 — ausente —
12 Então Jesus disse:
13 — ausente —
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Udaci hulaŋ iamɨgali nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ igɨvɨ hɨniavɨvi uami. Lavɨla hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci nudɨ sɨvɨ uavɨvi uami. Uavɨla abavɨvi uami. Alaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni saŋ valalu aba abavɨvi uami.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Hameŋ abavɨci ala manɨgali fɨli tɨbɨ migɨlɨlalɨ agaŋ nusaŋ ibi iguvi uami. Ibi iguci cɨhu vevɨla abɨvi uami. Viaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguacin aba abɨvi uami. Nulɨdɨ ulɨlaŋ vehavɨm aba abɨvi uami. Vevɨla anɨm hɨlɨcɨ iasaŋ likɨlavalɨ agɨladɨ abalamavɨci igɨlɨŋ aba abɨvi uami.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Lɨci vehavɨvi uami. Vevɨla hulemɨlɨ mu agaŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ pabiŋ iguavɨla vala uahanaŋ agadɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala hameŋ likɨlacin aba abɨvi uami.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Lɨci abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ huaci sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama sibɨla huaci vilanaŋ aba abɨvi uami. Akuaba akuaba sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ sɨhɨvia migɨlɨlanaŋ sadaŋ nadɨ abɨlɨŋ ibi daŋ hɨnihɨni haiabɨla human limu limu fɨhala agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Lɨci hulemɨlɨ mu agaŋ vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ pabiŋ iguavɨla vala uahanaŋ agadɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ likɨlacin aba abɨvi uami.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Lɨci abɨvi uami. Nadɨ avi abɨlɨŋ haiabɨla human limu fɨhala agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Lɨci hulemɨlɨ mu agaŋ avi vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Nadɨ anɨm hɨlɨcɨ nanagaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abɨvi uami.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Nama nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle akuaba akuaba lamavɨdaci nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nasaŋ lɨdavɨla anɨm hɨlɨcɨ agadɨ havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abɨvi uami.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Lɨci nudɨ abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Nama iadɨ igɨlanaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlan aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle akuaba akuaba lamavɨdaci viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba abɨvi uami.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Nama akɨ saŋ iadɨ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ hɨvɨ ma lamahanaŋ aba abɨvi uami. Lɨnaŋ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle iguavɨvi aba abɨvi uami. Lɨhavɨci viaŋ vevɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨladɨdaŋ vivin aba abɨvi uami.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ nudɨ human hɨvɨ hɨnidi agadɨ viavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala agɨladɨ via hɨnidi agasaŋ iguhalaŋ aba abɨvi uami.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Lɨci abavɨvi uami. Manɨgali aba abavɨvi uami. Nɨbu anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala via hɨnidi aba abavɨvi uami. Akɨ saŋ nusaŋ laci igubalu aba abavɨvi uami.
25 Eles responderam:
26 Lɨhavɨci abɨvi uami. Viaŋ naludɨ abadin aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali aba abɨvi uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali aba abɨvi uami. Hɨji hɨvɨ hameŋ abɨbali ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali aba abɨvi uami.
26 — E o patrão disse:
27 Hulaŋ iadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨlaŋ viaŋ nulɨdɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ valavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nulɨdɨ likɨla iadɨ pɨŋ vavehalaŋ aba abɨvi uami. Vavelaŋ igasulɨdalɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨvi uami.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalavɨla Jelusalem haiabɨla saŋ umi.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Uavɨla Betɨfage haiabɨla Betani haiabɨla agɨladɨ mikɨ lɨhavɨmi. Haiabɨla ahica agɨlaŋ Olivɨ halu heŋ hɨniavɨhadami. La hali uu saŋ nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Lɨbɨmɨŋavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla igoua igadalu adeŋ uhalaŋ uami. Uavɨla sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu lɨmɨn hɨvɨ lɨbavɨci hɨnidi agadɨ igɨbalaŋ uami. Vaka hulaŋ mu nudɨ sabɨ hɨvɨ ma mɨgahɨnimaŋ uami. Iga lɨmɨn hivavɨla magɨla vavehalaŋ uami.
30 com a seguinte ordem:
31 Hulaŋ mu akɨ saŋ hivadalaŋ aba abɨci nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ sibɨla vibali aba abɨhalaŋ uami.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Lɨci ahica agɨlaŋ uavɨmi. Ua igavɨci akuaba akuaba Jisasɨ abami hameŋ laci ala hɨniavɨmi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Lɨhavɨci sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu agadɨ lɨmɨn hivavɨdaci sabaŋ donɨki iagagalinu agɨlaŋ abitɨhavɨmi. Akɨ saŋ hivadalaŋ uavɨmi.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Lɨhavɨci abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ sibɨla vibali uavɨmi.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Lavɨla sabaŋ donɨki agadɨ lɨmɨn hiva magɨla vavehavɨmi. Vavevɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ sabaŋ donɨki agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Jisasɨ dɨ huvɨle via sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨci mɨgahɨnimi.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Mɨgahɨnia udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ sabɨ lamavɨhadami agɨladɨ mɨŋahubɨlahubɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ idalamalama uavɨmi. Idalamalama uavɨdaci sabaŋ donɨki agaŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lagulagu umi. Jisasɨ sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla umi.|alt="Triumphal entry - new picture." src="LB00315B.jpg" size="col" copy="Bass" ref="19.35-36"
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Uavɨla Olivɨ halu agadɨ vala mɨguben aba mikɨ mikɨ lɨhavɨmi. La nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalaŋala vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ igavɨmi agɨlasaŋ ula ula aba aba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha abavɨmi. Manɨgali agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmi. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Alaŋ Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uavɨmi. Nudɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Hameŋ abavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iaha Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nadɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlɨnaŋ ciaŋ valavɨm uavɨmi.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ valavɨci lɨba kum kum nagɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨvi uami.
40 Jesus respondeu:
41 La umita lagulamavɨla Jelusalem haiabɨla agadɨ igavɨla Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ ilɨhami.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ilɨhavɨla abami. Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Ciaŋ igahɨlɨlalaŋ padaŋ iabi naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨvi uami. Iabi simɨ hɨnihɨni hɨji agaŋ sɨvɨla hɨnidaci namɨlaŋ ma igahɨlɨlalaŋ uami.
42 e disse:
43 Mufɨli namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla naludɨ haiabɨla haŋala huda fɨhalavɨbali uami. Lavɨla naludɨ hɨbɨ agɨladɨ mavasɨjiavɨbali uami. Lɨhavɨci uu veve hɨbɨ agɨlaŋ apalɨ hɨniavɨbali uami.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Lavɨla naludɨ ifɨlalɨfavɨbali uami. Lɨba ulaŋ agɨladɨ sɨkasɨkan mɨŋacivɨhala fɨhalavɨbali uami. Ma sɨbaŋ valavɨbali uami. Lɨba cɨhu sabɨ cɨhu sabɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨdaci mɨgamɨga hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami. Asɨ naludɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ vebali agasaŋ ma igahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 La Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba umi. Uavɨla hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ igavɨla hɨdɨlɨ maha lahumi.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Lahulahu nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Iadɨ ulaŋ ha viaŋ hula aba aba hɨsɨŋ pam aba abi aba abami uami. La abami. Agadɨ ala namɨlaŋ lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sɨvɨla sɨvɨla hɨsɨŋ fipɨ me hɨnilalɨ uami.
46 Ele lhes disse:
47 Mɨhiŋ mu mu nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ ciaŋ suladami. Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨji lamalama hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨji lamalama hɨniavɨmi. Akɨ me la nudɨ ifɨhɨmɨbalu uavɨmi.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi ala hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ pam lɨhavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ma ifɨhɨmavɨmi.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.