Lucas 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 — ausente —
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 — ausente —
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 La akɨ me lavɨla igɨben aba nɨbu mɨse hali haŋɨla haŋɨla uavɨla kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi. Hɨbɨ neŋ ala vebali aba kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Iahua hɨnidaci Jisasɨ vevɨla lagulama igaiahua igavɨla abami. Sakiusɨ nama mɨgavɨheha uami. Viaŋ iabi nadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniben uami.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Hameŋ abɨci Sakiusɨ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨjɨŋalavɨla mɨgavɨhemi. Lavɨla Jisasɨ dɨ via nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni saŋ uavɨmi.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga hulɨpɨŋ ciaŋ abavɨmi. Nɨbu hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agaŋ hula uavɨla hɨnibali uavɨmi. Sakiusɨ Jisasɨ dɨ igɨben aba kɨlɨ fikɨ hɨvɨ iahumi.|alt="Sakius in tree - new pictures" src="WA03891b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="19.4"
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Lɨhavɨci Sakiusɨ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ci igɨnaŋ uami. Iabi iadɨ akuaba akuaba agɨladɨ labɨlɨlɨŋ ahica mɨguŋ hɨniavɨci uami. Pabiŋ mɨguŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguben uami. Akuaba akuaba viaŋ analɨ aba aba pabiŋ pabiŋ vilan agɨlasaŋ hɨbɨŋ limu ahica limu ahica lɨdɨŋ iguben uami.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Lɨci Jisasɨ abami. Hulaŋ nagaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu uami. Iabi Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ulaŋ neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ci ahɨliahui uami. Lɨci mufɨli nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨniavɨlalɨ agɨladɨ suhɨla suhɨla saŋ vemi uami. Suhɨla suhɨla iga iga ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ vemi uami.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 — ausente —
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 — ausente —
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Udaci hulaŋ iamɨgali nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ igɨvɨ hɨniavɨvi uami. Lavɨla hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci nudɨ sɨvɨ uavɨvi uami. Uavɨla abavɨvi uami. Alaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni saŋ valalu aba abavɨvi uami.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Hameŋ abavɨci ala manɨgali fɨli tɨbɨ migɨlɨlalɨ agaŋ nusaŋ ibi iguvi uami. Ibi iguci cɨhu vevɨla abɨvi uami. Viaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguacin aba abɨvi uami. Nulɨdɨ ulɨlaŋ vehavɨm aba abɨvi uami. Vevɨla anɨm hɨlɨcɨ iasaŋ likɨlavalɨ agɨladɨ abalamavɨci igɨlɨŋ aba abɨvi uami.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Lɨci vehavɨvi uami. Vevɨla hulemɨlɨ mu agaŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ pabiŋ iguavɨla vala uahanaŋ agadɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala hameŋ likɨlacin aba abɨvi uami.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Lɨci abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ huaci sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama sibɨla huaci vilanaŋ aba abɨvi uami. Akuaba akuaba sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ sɨhɨvia migɨlɨlanaŋ sadaŋ nadɨ abɨlɨŋ ibi daŋ hɨnihɨni haiabɨla human limu limu fɨhala agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Lɨci hulemɨlɨ mu agaŋ vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ pabiŋ iguavɨla vala uahanaŋ agadɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ likɨlacin aba abɨvi uami.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Lɨci abɨvi uami. Nadɨ avi abɨlɨŋ haiabɨla human limu fɨhala agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Lɨci hulemɨlɨ mu agaŋ avi vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Nadɨ anɨm hɨlɨcɨ nanagaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abɨvi uami.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nama nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle akuaba akuaba lamavɨdaci nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nasaŋ lɨdavɨla anɨm hɨlɨcɨ agadɨ havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ hahavɨla lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abɨvi uami.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Lɨci nudɨ abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Nama iadɨ igɨlanaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlan aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle akuaba akuaba lamavɨdaci viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba abɨvi uami.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Nama akɨ saŋ iadɨ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ hɨvɨ ma lamahanaŋ aba abɨvi uami. Lɨnaŋ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle iguavɨvi aba abɨvi uami. Lɨhavɨci viaŋ vevɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨladɨdaŋ vivin aba abɨvi uami.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ nudɨ human hɨvɨ hɨnidi agadɨ viavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala agɨladɨ via hɨnidi agasaŋ iguhalaŋ aba abɨvi uami.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Lɨci abavɨvi uami. Manɨgali aba abavɨvi uami. Nɨbu anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala via hɨnidi aba abavɨvi uami. Akɨ saŋ nusaŋ laci igubalu aba abavɨvi uami.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Lɨhavɨci abɨvi uami. Viaŋ naludɨ abadin aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali aba abɨvi uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali aba abɨvi uami. Hɨji hɨvɨ hameŋ abɨbali ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali aba abɨvi uami.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Hulaŋ iadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨlaŋ viaŋ nulɨdɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ valavɨlalɨ aba abɨvi uami. Nulɨdɨ likɨla iadɨ pɨŋ vavehalaŋ aba abɨvi uami. Vavelaŋ igasulɨdalɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨvi uami.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalavɨla Jelusalem haiabɨla saŋ umi.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Uavɨla Betɨfage haiabɨla Betani haiabɨla agɨladɨ mikɨ lɨhavɨmi. Haiabɨla ahica agɨlaŋ Olivɨ halu heŋ hɨniavɨhadami. La hali uu saŋ nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Lɨbɨmɨŋavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla igoua igadalu adeŋ uhalaŋ uami. Uavɨla sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu lɨmɨn hɨvɨ lɨbavɨci hɨnidi agadɨ igɨbalaŋ uami. Vaka hulaŋ mu nudɨ sabɨ hɨvɨ ma mɨgahɨnimaŋ uami. Iga lɨmɨn hivavɨla magɨla vavehalaŋ uami.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Hulaŋ mu akɨ saŋ hivadalaŋ aba abɨci nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ sibɨla vibali aba abɨhalaŋ uami.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Lɨci ahica agɨlaŋ uavɨmi. Ua igavɨci akuaba akuaba Jisasɨ abami hameŋ laci ala hɨniavɨmi.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Lɨhavɨci sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu agadɨ lɨmɨn hivavɨdaci sabaŋ donɨki iagagalinu agɨlaŋ abitɨhavɨmi. Akɨ saŋ hivadalaŋ uavɨmi.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Lɨhavɨci abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sabaŋ donɨki nagadɨ hɨvɨ sibɨla vibali uavɨmi.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Lavɨla sabaŋ donɨki agadɨ lɨmɨn hiva magɨla vavehavɨmi. Vavevɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ sabaŋ donɨki agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Jisasɨ dɨ huvɨle via sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨci mɨgahɨnimi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Mɨgahɨnia udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ sabɨ lamavɨhadami agɨladɨ mɨŋahubɨlahubɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ idalamalama uavɨmi. Idalamalama uavɨdaci sabaŋ donɨki agaŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lagulagu umi. Jisasɨ sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla umi.|alt="Triumphal entry - new picture." src="LB00315B.jpg" size="col" copy="Bass" ref="19.35-36"
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Uavɨla Olivɨ halu agadɨ vala mɨguben aba mikɨ mikɨ lɨhavɨmi. La nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalaŋala vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ igavɨmi agɨlasaŋ ula ula aba aba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha abavɨmi. Manɨgali agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmi. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Alaŋ Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uavɨmi. Nudɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Hameŋ abavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iaha Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nadɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlɨnaŋ ciaŋ valavɨm uavɨmi.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ valavɨci lɨba kum kum nagɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨvi uami.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 La umita lagulamavɨla Jelusalem haiabɨla agadɨ igavɨla Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ ilɨhami.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ilɨhavɨla abami. Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Ciaŋ igahɨlɨlalaŋ padaŋ iabi naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨvi uami. Iabi simɨ hɨnihɨni hɨji agaŋ sɨvɨla hɨnidaci namɨlaŋ ma igahɨlɨlalaŋ uami.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mufɨli namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla naludɨ haiabɨla haŋala huda fɨhalavɨbali uami. Lavɨla naludɨ hɨbɨ agɨladɨ mavasɨjiavɨbali uami. Lɨhavɨci uu veve hɨbɨ agɨlaŋ apalɨ hɨniavɨbali uami.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Lavɨla naludɨ ifɨlalɨfavɨbali uami. Lɨba ulaŋ agɨladɨ sɨkasɨkan mɨŋacivɨhala fɨhalavɨbali uami. Ma sɨbaŋ valavɨbali uami. Lɨba cɨhu sabɨ cɨhu sabɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨdaci mɨgamɨga hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami. Asɨ naludɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ vebali agasaŋ ma igahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 La Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba umi. Uavɨla hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨsɨŋ agɨladɨ igavɨla hɨdɨlɨ maha lahumi.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Lahulahu nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Iadɨ ulaŋ ha viaŋ hula aba aba hɨsɨŋ pam aba abi aba abami uami. La abami. Agadɨ ala namɨlaŋ lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sɨvɨla sɨvɨla hɨsɨŋ fipɨ me hɨnilalɨ uami.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Mɨhiŋ mu mu nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ ciaŋ suladami. Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨji lamalama hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨji lamalama hɨniavɨmi. Akɨ me la nudɨ ifɨhɨmɨbalu uavɨmi.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi ala hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ pam lɨhavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ma ifɨhɨmavɨmi.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.