Lucas 17
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Agadɨ ala aniaba hulaŋ nulɨdɨ aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hulaŋ mu agaŋ vevɨla hɨji humɨgaŋ aiamagɨlamagɨla saŋ akuaba akuaba lɨci hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨki daŋ hɨnilalɨ agaŋ igavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ vihavɨm uami. Viavɨla aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhaha havalavɨci avɨli hekɨlɨ hɨvɨ mɨgua nahɨmam uami. Nahɨmɨci ha nɨbu huaci uami. Lusɨŋ hameŋ agaŋ cɨhu cɨhu ma iahɨbali uami.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Namɨlaŋ nukeŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Nadɨ isaima me agaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnidaci uami. Nama nudɨ abɨnaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ valam uami. Hameŋ lɨnaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valɨci ha nama nudɨ abɨha uami. Viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨha uami.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Hulaŋ mu agaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnibali uami. Lavɨla nadɨ pɨŋ vevɨla abɨbali uami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vala ci ven aba abɨbali uami. Lɨci nudɨ abɨha uami. Viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨha uami. Lɨnaŋ nɨbu uaiaŋ heŋ laci ala cɨhu vevɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ mu vibali agasaŋ hameŋ laci ala abɨbali uami. Lɨci nama avi hameŋ laci ala abɨha uami. Lɨnaŋ nɨbu cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ veve lusɨŋ sɨbɨlɨ mu mu vibali agɨlasaŋ abɨdaci nama hameŋ laci hameŋ laci aba aba lugɨlɨdanaŋ human limu fɨhala ubali uami.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Lɨci hulaŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Nama alusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ iguha uavɨmi.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ isabɨlaŋ masɨtetɨ agadɨ hɨlɨcɨ sudɨme cɨki sɨbaŋ hɨnilalɨ hameŋ avi hɨniavɨci uami. Ha namɨlaŋ kɨlɨ hekɨlɨ agadɨ huaci abɨlaŋ hɨdɨlɨ daŋ hubɨlavɨla iaha uavɨla avɨli hekɨlɨ sabɨ hɨvɨ lagulamɨbali uami.
6 E ele respondeu:
7 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ daŋ hɨnivi uami. Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ abɨvi uami. Nama uavɨla sibɨla viha aba abɨvi uami. Hualabɨla fɨli mavɨha ua sabaŋ sipsipɨ sakɨlɨha aba abɨvi uami. Lɨci uavɨla sibɨla via fɨhalavɨla cɨhu vevi uami. Veci manɨgali agaŋ nameŋ ma abɨvi uami. Lɨhalɨha ve mɨgahɨniavɨla sɨmɨŋ nɨha aba ma abɨvi uami.
7 Jesus disse:
8 Nɨbu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ nameŋ abɨvi uami. Nama iasaŋ sɨmɨŋ hɨlana sɨhuvɨha aba abɨvi uami. La sɨmɨŋ agadɨ vaveben aba havɨlɨ huaci agadɨ lɨbɨha aba abɨvi uami. Lɨbavɨla sɨmɨŋ iasaŋ mɨse lula vaveha aba abɨvi uami. Lɨnaŋ viaŋ mɨse nɨlɨŋ ala nama heŋ nɨbanaŋ aba abɨvi uami.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Manɨgali sibɨla saŋ abɨci vi fɨhalɨvi agasaŋ nameŋ ma abɨvi uami. Nama iadɨ sibɨla hɨsɨŋ huaci aba ma abɨvi uami.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Asɨ akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ naludɨ abɨci namɨlaŋ sibɨla vivi nameŋ abɨhalaŋ uami. Alaŋ havɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ pam aba abɨhalaŋ uami. Asɨ nukeŋ abɨci alaŋ nudɨ sibɨla agadɨ vilalu aba abɨhalaŋ uami.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba fɨli tɨbɨ ahica agɨladɨ alɨhaŋ heŋ umi. Limu Galili fɨli tɨbɨ. Limu Samalia fɨli tɨbɨ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Lɨhavɨci nulɨdɨ igasulavɨla abami. Namɨlaŋ uavɨla naludɨ hadipɨlɨ agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ abalamɨhalaŋ uami. Hameŋ abɨci uavɨdaci nulɨdɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ heŋ haba sɨvɨlavɨmi.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Haba sɨvɨlavɨci hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ igavɨci huaci lɨhavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ limu cimɨlavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha ula ula cɨhu vemi.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Vevɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnimi. Hɨnihɨni nusaŋ ciaŋ huaci huaci igumi. Hulaŋ cɨhu vemi agaŋ Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ igavɨla i uami. Viaŋ hulaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ huaci lamin uami. Hulaŋ human limu fɨhala human limu limu ahica limu ahica cɨjɨŋ huaci lamin agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uami.
17 Jesus disse:
18 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ huaci lɨhavi uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ cɨhu vevɨla Asɨ dɨ ibi ma mɨŋaiahavi uami. Hulaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ nagaŋ laci Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahi uami.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Lavɨla hulaŋ agadɨ abami. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ nadɨ huaci lamɨci nadɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ sɨkasɨkan ci sɨvɨli uami. Iahavɨla uha uami.
19 E Jesus disse a ele:
20 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Abadɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ migɨlavɨbali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba ma igavɨbali uami.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 La nameŋ ma abavɨbali uami. Neŋ igɨhalaŋ aba ma abavɨbali uami. Adeŋ igɨhalaŋ aba ma abavɨbali uami. Ci igɨlaŋ uami. Asɨ naludɨ likɨlɨci namɨlaŋ nudɨ lɨhu hɨvɨ ci hɨnidalaŋ uami.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Mufɨli namɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali agadɨ mɨhiŋ iga iga saŋ mavɨn hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala ma igɨbalaŋ uami.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Lɨdalaŋ naludɨ nameŋ abavɨbali uami. Adeŋ hɨnidi aba abavɨbali uami. Neŋ hɨnidi aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨdaci umɨlaŋ uami. Abeba abeba suhɨla suhɨla hɨdɨmɨlaŋ uami.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Imamulaŋ mɨŋapalɨdaci abɨlu nudɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ sɨkasɨkan ulalɨ velalɨ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali heŋ hameŋ laci ala lɨbali uami. Vedaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ igavɨbali uami.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Agadɨ ala sebɨlɨ mɨse hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ huligalavɨbali uami. Huligalavɨci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igɨbali uami.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lotɨ hɨniadami hadɨhu Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ ala lɨhavɨhadami uami. Sɨmɨŋ nana avɨli nana hɨniavɨhadami uami. Akuaba akuaba mutɨŋ lamavɨdaci lavavɨhadami uami. Hualɨ huliavɨhadami uami. Ulaŋ hafiavɨhadami uami.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨ vala udaci avɨŋ sɨbaŋ daŋ lɨba avɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni avɨli me mɨgavɨmi uami. Mɨgamɨga Sodom haiabɨla agadɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ hɨlɨdaci sɨkasɨkan lɨhucabɨla fɨhalavɨmi uami.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Iabi neŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ ve iahɨci igavɨbali uami.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Hulaŋ dɨ Ninaŋ veve mɨhiŋ agaŋ iahɨci hulaŋ mu agaŋ uleŋ muji vala iahua sabɨ huŋe vivi hɨsɨŋ fipɨ heŋ hɨniavɨla uami. Nɨbu nudɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨbali agɨladɨ mɨgavɨla vivi saŋ igahɨlɨmɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami. Hulaŋ mu hualabɨla hɨnidaci mɨhiŋ agaŋ iahɨci uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ limu cimɨla vemɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Vɨhɨlɨ Lotɨ abinu dɨ hɨvɨ iahami agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnidaci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ ahica vadɨm pabiŋ hɨvɨ laci hɨsɨvavɨdaci uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ viavɨla mu agadɨ valɨbali uami.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Akuaba akuaba agɨlaŋ abeŋ iahavɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama abami. Havaŋ pujipaji agɨlaŋ akuaba akuaba valɨ hɨniavɨlalɨ heŋ veve hɨbɨlɨ hahavɨlalɨ uami.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.