Lucas 17

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Agadɨ ala aniaba hulaŋ nulɨdɨ aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Hulaŋ mu agaŋ vevɨla hɨji humɨgaŋ aiamagɨlamagɨla saŋ akuaba akuaba lɨci hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨki daŋ hɨnilalɨ agaŋ igavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ vihavɨm uami. Viavɨla aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhaha havalavɨci avɨli hekɨlɨ hɨvɨ mɨgua nahɨmam uami. Nahɨmɨci ha nɨbu huaci uami. Lusɨŋ hameŋ agaŋ cɨhu cɨhu ma iahɨbali uami.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Namɨlaŋ nukeŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Nadɨ isaima me agaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnidaci uami. Nama nudɨ abɨnaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ valam uami. Hameŋ lɨnaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valɨci ha nama nudɨ abɨha uami. Viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨha uami.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Hulaŋ mu agaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnibali uami. Lavɨla nadɨ pɨŋ vevɨla abɨbali uami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vala ci ven aba abɨbali uami. Lɨci nudɨ abɨha uami. Viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨha uami. Lɨnaŋ nɨbu uaiaŋ heŋ laci ala cɨhu vevɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ mu vibali agasaŋ hameŋ laci ala abɨbali uami. Lɨci nama avi hameŋ laci ala abɨha uami. Lɨnaŋ nɨbu cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ veve lusɨŋ sɨbɨlɨ mu mu vibali agɨlasaŋ abɨdaci nama hameŋ laci hameŋ laci aba aba lugɨlɨdanaŋ human limu fɨhala ubali uami.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Lɨci hulaŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi. Nama alusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ iguha uavɨmi.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ isabɨlaŋ masɨtetɨ agadɨ hɨlɨcɨ sudɨme cɨki sɨbaŋ hɨnilalɨ hameŋ avi hɨniavɨci uami. Ha namɨlaŋ kɨlɨ hekɨlɨ agadɨ huaci abɨlaŋ hɨdɨlɨ daŋ hubɨlavɨla iaha uavɨla avɨli hekɨlɨ sabɨ hɨvɨ lagulamɨbali uami.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ daŋ hɨnivi uami. Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ abɨvi uami. Nama uavɨla sibɨla viha aba abɨvi uami. Hualabɨla fɨli mavɨha ua sabaŋ sipsipɨ sakɨlɨha aba abɨvi uami. Lɨci uavɨla sibɨla via fɨhalavɨla cɨhu vevi uami. Veci manɨgali agaŋ nameŋ ma abɨvi uami. Lɨhalɨha ve mɨgahɨniavɨla sɨmɨŋ nɨha aba ma abɨvi uami.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Nɨbu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ nameŋ abɨvi uami. Nama iasaŋ sɨmɨŋ hɨlana sɨhuvɨha aba abɨvi uami. La sɨmɨŋ agadɨ vaveben aba havɨlɨ huaci agadɨ lɨbɨha aba abɨvi uami. Lɨbavɨla sɨmɨŋ iasaŋ mɨse lula vaveha aba abɨvi uami. Lɨnaŋ viaŋ mɨse nɨlɨŋ ala nama heŋ nɨbanaŋ aba abɨvi uami.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Manɨgali sibɨla saŋ abɨci vi fɨhalɨvi agasaŋ nameŋ ma abɨvi uami. Nama iadɨ sibɨla hɨsɨŋ huaci aba ma abɨvi uami.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Asɨ akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ naludɨ abɨci namɨlaŋ sibɨla vivi nameŋ abɨhalaŋ uami. Alaŋ havɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ pam aba abɨhalaŋ uami. Asɨ nukeŋ abɨci alaŋ nudɨ sibɨla agadɨ vilalu aba abɨhalaŋ uami.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba fɨli tɨbɨ ahica agɨladɨ alɨhaŋ heŋ umi. Limu Galili fɨli tɨbɨ. Limu Samalia fɨli tɨbɨ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Lɨhavɨci nulɨdɨ igasulavɨla abami. Namɨlaŋ uavɨla naludɨ hadipɨlɨ agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ abalamɨhalaŋ uami. Hameŋ abɨci uavɨdaci nulɨdɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ heŋ haba sɨvɨlavɨmi.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Haba sɨvɨlavɨci hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ igavɨci huaci lɨhavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ limu cimɨlavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha ula ula cɨhu vemi.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Vevɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ fɨli hɨvɨ sɨkasɨkan mɨgavɨla ipalɨci mɨguci ani valɨ hɨnimi. Hɨnihɨni nusaŋ ciaŋ huaci huaci igumi. Hulaŋ cɨhu vemi agaŋ Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ igavɨla i uami. Viaŋ hulaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ huaci lamin uami. Hulaŋ human limu fɨhala human limu limu ahica limu ahica cɨjɨŋ huaci lamin agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uami.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ huaci lɨhavi uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ cɨhu vevɨla Asɨ dɨ ibi ma mɨŋaiahavi uami. Hulaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ nagaŋ laci Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahi uami.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Lavɨla hulaŋ agadɨ abami. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ nadɨ huaci lamɨci nadɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ sɨkasɨkan ci sɨvɨli uami. Iahavɨla uha uami.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Abadɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ migɨlavɨbali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba ma igavɨbali uami.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 La nameŋ ma abavɨbali uami. Neŋ igɨhalaŋ aba ma abavɨbali uami. Adeŋ igɨhalaŋ aba ma abavɨbali uami. Ci igɨlaŋ uami. Asɨ naludɨ likɨlɨci namɨlaŋ nudɨ lɨhu hɨvɨ ci hɨnidalaŋ uami.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Mufɨli namɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali agadɨ mɨhiŋ iga iga saŋ mavɨn hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala ma igɨbalaŋ uami.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Lɨdalaŋ naludɨ nameŋ abavɨbali uami. Adeŋ hɨnidi aba abavɨbali uami. Neŋ hɨnidi aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨdaci umɨlaŋ uami. Abeba abeba suhɨla suhɨla hɨdɨmɨlaŋ uami.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Imamulaŋ mɨŋapalɨdaci abɨlu nudɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ sɨkasɨkan ulalɨ velalɨ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali heŋ hameŋ laci ala lɨbali uami. Vedaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ igavɨbali uami.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Agadɨ ala sebɨlɨ mɨse hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ huligalavɨbali uami. Huligalavɨci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igɨbali uami.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lotɨ hɨniadami hadɨhu Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ ala lɨhavɨhadami uami. Sɨmɨŋ nana avɨli nana hɨniavɨhadami uami. Akuaba akuaba mutɨŋ lamavɨdaci lavavɨhadami uami. Hualɨ huliavɨhadami uami. Ulaŋ hafiavɨhadami uami.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨ vala udaci avɨŋ sɨbaŋ daŋ lɨba avɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni avɨli me mɨgavɨmi uami. Mɨgamɨga Sodom haiabɨla agadɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ hɨlɨdaci sɨkasɨkan lɨhucabɨla fɨhalavɨmi uami.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Iabi neŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ ve iahɨci igavɨbali uami.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Hulaŋ dɨ Ninaŋ veve mɨhiŋ agaŋ iahɨci hulaŋ mu agaŋ uleŋ muji vala iahua sabɨ huŋe vivi hɨsɨŋ fipɨ heŋ hɨniavɨla uami. Nɨbu nudɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨbali agɨladɨ mɨgavɨla vivi saŋ igahɨlɨmɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami. Hulaŋ mu hualabɨla hɨnidaci mɨhiŋ agaŋ iahɨci uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ limu cimɨla vemɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Vɨhɨlɨ Lotɨ abinu dɨ hɨvɨ iahami agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnidaci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ ahica vadɨm pabiŋ hɨvɨ laci hɨsɨvavɨdaci uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ viavɨla mu agadɨ valɨbali uami.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Akuaba akuaba agɨlaŋ abeŋ iahavɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama abami. Havaŋ pujipaji agɨlaŋ akuaba akuaba valɨ hɨniavɨlalɨ heŋ veve hɨbɨlɨ hahavɨlalɨ uami.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.