Lucas 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ akape agɨlaŋ hula hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨbalu aba vehavɨmi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ve hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ hulɨpɨŋ ciaŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula pam hafala hafala sɨmɨŋ navɨlalɨ uavɨmi.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama abami.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ nɨbu sabaŋ sipsipɨ 100 daŋ hɨnivi uami. Lɨci sabaŋ sipsipɨ mu agaŋ ua sɨvɨlɨvi uami. Sɨvɨlɨci sabaŋ sipsipɨ 99 agɨladɨ heŋ valɨci hɨniavɨdaci uavɨla sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla suhɨla hɨda vivi uami.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 — ausente —
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Lavɨla abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ 99 Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ abavɨvi uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ apalɨ hɨnilu aba abavɨvi uami. Lɨhavɨci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨci uami. Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Sabaŋ sipsipɨ sɨvɨlɨci suhɨla suhɨla hɨda vici hɨjɨŋalavɨvi hameŋ ala hɨjɨŋalavɨvi uami. Sabaŋ sipsipɨ agadɨ suhɨla suhɨla hɨda vivi uami.|alt="Lost sheep" src="JL014.jpg" size="col" copy="Lear" ref="15.4"
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Iamɨgali mu anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala agɨladɨ via hɨnivi uami. Lɨci anɨm hɨlɨcɨ mu uleŋ muji mɨga sɨvɨlɨci akɨ lɨvi uami. Nɨbu iaha unɨ lubilama ludɨliŋ viavɨla lulalula sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlɨvi uami. Suhɨla suhɨla hɨda viavɨla heŋ valɨvi uami.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Anɨm hɨlɨcɨ agadɨ viavɨla nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ nudɨ nagɨlihalinu huaci huaci agɨladɨdaŋ abɨci vehavɨci abɨvi uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ aba abɨvi uami. Iadɨ anɨm hɨlɨcɨ mɨga sɨvɨlɨci ala suhɨla suhɨla hɨda cɨhu ci vin aba abɨvi uami.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Lavɨla cɨhu abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ laci ala hɨjɨŋalavɨvi uami.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu agaŋ ninaŋ ahica daŋ hɨnivi uami.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Lɨci nudɨ ninaŋ mu Iagɨveŋ agaŋ iahavɨla iaganu dɨ abɨvi uami. Iavaŋ aba abɨvi uami. Iadɨ isaŋ sadaŋ iasadaŋ akuaba akuaba agɨladɨ labɨlavɨla iguha aba abɨvi uami. Akuaba akuaba iasaŋ igubanaŋ agɨladɨ malɨciŋ sɨbaŋ iguha aba abɨvi uami. Lɨci iaganɨlu agaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ labɨlavɨla nudɨ ninaŋ ahica agɨlasaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguvi uami.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Lɨci hɨnimitavɨla Iagɨveŋ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lama anɨm hɨlɨcɨ vivi uami. Anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla iaha mu haiabɨla ataŋ uvi uami. La lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨnivi uami. Hameŋ lɨdɨŋ nudɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ ahɨlɨci u fɨhalɨvi uami.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ahɨlɨci u fɨhalɨci hɨnidaci fɨli tɨbɨ nɨbu hɨnivi heŋ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨvi uami. Lɨci nɨbu hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨnivi uami.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Lavɨla iaha hulaŋ mu fɨli tɨbɨ heŋ hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla viben aba lɨvi uami. Lɨci hulaŋ agaŋ nudɨ abɨci uavɨla sabaŋ agɨladɨ migɨla hɨnihɨni nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunana hɨnivi uami.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 La igɨdaci sabaŋ agɨlaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ agɨladɨ sɨgɨtɨ navɨvi uami. Navɨdaci nɨbu avi akuaba akuaba sɨmɨŋ agɨladɨ sɨgɨtɨ nɨben aba lɨvi uami. Hulaŋ mu nusaŋ sɨmɨŋ ma igunavɨvi uami. Sabaŋ dɨ sɨmɨŋ nɨben aba lɨvi uami.|alt="Feeding pigs" src="GW103.jpg" size="span" copy="Wade" ref="15.16"
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Lɨhavɨci iaha hɨji huaci viavɨla abɨvi uami. Iadɨ iavaŋ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ sɨmɨŋ akape daŋ hɨniavɨlalɨ aba abɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ neŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ saŋ hɨmɨlan aba abɨvi uami.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Viaŋ iadɨ iavaŋ dɨ hɨvɨ cɨhu ala uben aba abɨvi uami. Uavɨla nameŋ abɨben aba abɨvi uami. Iavaŋ aba abɨben aba abɨvi uami. Viaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨben aba abɨvi uami. Asɨ hula avi hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨben aba abɨvi uami.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Viaŋ huaci hɨnilan lɨci nama iadɨ ninaŋ aba abɨvanaŋ aba abɨben aba abɨvi uami. Iadɨ valɨnaŋ viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨnilɨŋ aba abɨben aba abɨvi uami.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Hameŋ abavɨla iaha iaganu hɨnivi heŋ cɨhu vevi uami. Ataŋ vedaci iaganu agaŋ ninanu dɨ igoua igɨvi uami. Igavɨla mavɨn hekɨlɨ lamalama haŋɨla haŋɨla uvi uami. Uavɨla alahafia ninanu dɨ mɨhum iavɨvi uami.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Lɨci ninanu agaŋ abɨvi uami. Iavaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨvi uami. Asɨ hula avi hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨvi uami. Iavaŋ viaŋ huaci hɨnilan lɨci nama iadɨ ninaŋ aba abɨvanaŋ aba abɨvi uami.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Hameŋ abɨci ala iaganu agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulɨci vehavɨci abɨvi uami. Uavɨla iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ huaci sɨbaŋ agadɨ vavevɨhevɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahualɨhalaŋ aba abɨvi uami. La human cɨjɨŋ hɨsɨŋ hajɨŋ agadɨ vave nudɨ human cɨjɨŋ hɨvɨ lamɨhalaŋ aba abɨvi uami. Hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ avi vave nudɨ hɨcɨ hɨvɨ lamɨhalaŋ aba abɨvi uami.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 La uavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vavevɨla ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨvi uami. Lɨlaŋ nudɨ hɨlanana hɨjɨŋalɨmɨli aba abɨvi uami.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Viaŋ iadɨ ninaŋ nagaŋ ci akua hɨmami aba igahɨlahɨla hɨnilan aba abɨvi uami. Agadɨ ala ma hɨmɨmaŋ aba abɨvi uami. Ua sɨvɨlami agadɨ ala nɨbu nukeŋ hɨdahɨda ve cɨhu ci iahi aba abɨvi uami. Lavɨla abɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨla nana hɨjɨŋalavɨvi uami. Ninanu dɨ mɨhum iavɨvi uami.|alt="prodigal son returning" src="Gw104.jpg" size="col" copy="wade" ref="15.20"
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Lɨhavɨdaci nudɨ ninaŋ Cimegeŋ agaŋ hualabɨla hɨnia cɨhu vevi uami. Ve ulaŋ mikɨ lavɨla igahɨlɨvi uami. Igahɨlɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahaiaha sɨcisɨci hɨniavɨvi uami.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Lɨhavɨdaci iaganu dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ ulɨci veci abɨvi uami. Ha akɨ lɨhavadi aba abɨvi uami.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ abɨvi uami. Nadɨ imana cɨhu ci ve iahi aba abɨvi uami. Lɨci nadɨ iagana nudɨ ninaŋ Iagɨveŋ huaci hɨnia ve agasaŋ abɨci sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ ifɨhɨmavi aba abɨvi uami.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Lɨci nudɨ ninaŋ Cimegeŋ agaŋ igahɨlɨci igɨvɨ lɨci nɨbu uleŋ muji ma ivouvi uami. Lɨci nudɨ iaganu agaŋ haiabɨla ivavevɨla ninanu dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨvi uami.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Lɨci iaganu dɨ abɨvi uami. Ci igɨnaŋ aba abɨvi uami. Hualɨ akape viaŋ nadɨ sibɨla agadɨ havɨ sɨbaŋ vilan aba abɨvi uami. Viaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ma lulɨlan aba abɨvi uami. Pabiŋ tɨbɨ avi iasaŋ sabaŋ meme ninaŋ ma iguahanaŋ aba abɨvi uami. Lɨnaŋ viaŋ iadɨ nagɨlihali huaci huaci agɨlaŋ hula ma nana hɨjɨŋalahɨlu aba abɨvi uami. Hɨma sɨbaŋ aba abɨvi uami.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Nadɨ ninana agaŋ nɨbu nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ via uavɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali agɨlasaŋ fɨhalalɨ aba abɨvi uami. Agadɨ ala malɨciŋ cɨhu veci nusaŋ hɨjɨŋalɨben aba lɨnaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ ifɨhɨmavi aba abɨvi uami.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Lɨci iaganu agaŋ abɨvi uami. Ninaŋ aba abɨvi uami. Nama viaŋ hula laci hɨnilanaŋ aba abɨvi uami. Akuaba akuaba iadɨ agɨlaŋ nadɨ laci hɨniavɨlalɨ aba abɨvi uami.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Agadɨ ala malɨciŋ sɨmɨŋ nana hɨjɨŋalɨmɨli aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ imana ci akua hɨmami aba igahɨlahɨla hɨnilan aba abɨvi uami. Agadɨ ala ma hɨmɨmaŋ aba abɨvi uami. Ua sɨvɨlami agadɨ ala nɨbu nukeŋ hɨdahɨda ve cɨhu ci iahi aba abɨvi uami.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.