Lucas 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ akape agɨlaŋ hula hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨbalu aba vehavɨmi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ve hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ hulɨpɨŋ ciaŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula pam hafala hafala sɨmɨŋ navɨlalɨ uavɨmi.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama abami.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ nɨbu sabaŋ sipsipɨ 100 daŋ hɨnivi uami. Lɨci sabaŋ sipsipɨ mu agaŋ ua sɨvɨlɨvi uami. Sɨvɨlɨci sabaŋ sipsipɨ 99 agɨladɨ heŋ valɨci hɨniavɨdaci uavɨla sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla suhɨla hɨda vivi uami.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 — ausente —
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 — ausente —
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Lavɨla abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ 99 Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ abavɨvi uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ apalɨ hɨnilu aba abavɨvi uami. Lɨhavɨci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨci uami. Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Sabaŋ sipsipɨ sɨvɨlɨci suhɨla suhɨla hɨda vici hɨjɨŋalavɨvi hameŋ ala hɨjɨŋalavɨvi uami. Sabaŋ sipsipɨ agadɨ suhɨla suhɨla hɨda vivi uami.|alt="Lost sheep" src="JL014.jpg" size="col" copy="Lear" ref="15.4"
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Iamɨgali mu anɨm hɨlɨcɨ human limu limu fɨhala agɨladɨ via hɨnivi uami. Lɨci anɨm hɨlɨcɨ mu uleŋ muji mɨga sɨvɨlɨci akɨ lɨvi uami. Nɨbu iaha unɨ lubilama ludɨliŋ viavɨla lulalula sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlɨvi uami. Suhɨla suhɨla hɨda viavɨla heŋ valɨvi uami.
8 Jesus continuou:
9 Anɨm hɨlɨcɨ agadɨ viavɨla nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ nudɨ nagɨlihalinu huaci huaci agɨladɨdaŋ abɨci vehavɨci abɨvi uami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ aba abɨvi uami. Iadɨ anɨm hɨlɨcɨ mɨga sɨvɨlɨci ala suhɨla suhɨla hɨda cɨhu ci vin aba abɨvi uami.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Lavɨla cɨhu abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ laci ala hɨjɨŋalavɨvi uami.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu agaŋ ninaŋ ahica daŋ hɨnivi uami.
11 E Jesus disse ainda:
12 Lɨci nudɨ ninaŋ mu Iagɨveŋ agaŋ iahavɨla iaganu dɨ abɨvi uami. Iavaŋ aba abɨvi uami. Iadɨ isaŋ sadaŋ iasadaŋ akuaba akuaba agɨladɨ labɨlavɨla iguha aba abɨvi uami. Akuaba akuaba iasaŋ igubanaŋ agɨladɨ malɨciŋ sɨbaŋ iguha aba abɨvi uami. Lɨci iaganɨlu agaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ labɨlavɨla nudɨ ninaŋ ahica agɨlasaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguvi uami.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Lɨci hɨnimitavɨla Iagɨveŋ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lama anɨm hɨlɨcɨ vivi uami. Anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla iaha mu haiabɨla ataŋ uvi uami. La lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨnivi uami. Hameŋ lɨdɨŋ nudɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ ahɨlɨci u fɨhalɨvi uami.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ahɨlɨci u fɨhalɨci hɨnidaci fɨli tɨbɨ nɨbu hɨnivi heŋ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨvi uami. Lɨci nɨbu hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨnivi uami.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Lavɨla iaha hulaŋ mu fɨli tɨbɨ heŋ hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla viben aba lɨvi uami. Lɨci hulaŋ agaŋ nudɨ abɨci uavɨla sabaŋ agɨladɨ migɨla hɨnihɨni nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunana hɨnivi uami.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 La igɨdaci sabaŋ agɨlaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ agɨladɨ sɨgɨtɨ navɨvi uami. Navɨdaci nɨbu avi akuaba akuaba sɨmɨŋ agɨladɨ sɨgɨtɨ nɨben aba lɨvi uami. Hulaŋ mu nusaŋ sɨmɨŋ ma igunavɨvi uami. Sabaŋ dɨ sɨmɨŋ nɨben aba lɨvi uami.|alt="Feeding pigs" src="GW103.jpg" size="span" copy="Wade" ref="15.16"
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Lɨhavɨci iaha hɨji huaci viavɨla abɨvi uami. Iadɨ iavaŋ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ sɨmɨŋ akape daŋ hɨniavɨlalɨ aba abɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ neŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ saŋ hɨmɨlan aba abɨvi uami.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Viaŋ iadɨ iavaŋ dɨ hɨvɨ cɨhu ala uben aba abɨvi uami. Uavɨla nameŋ abɨben aba abɨvi uami. Iavaŋ aba abɨben aba abɨvi uami. Viaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨben aba abɨvi uami. Asɨ hula avi hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨben aba abɨvi uami.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Viaŋ huaci hɨnilan lɨci nama iadɨ ninaŋ aba abɨvanaŋ aba abɨben aba abɨvi uami. Iadɨ valɨnaŋ viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨnilɨŋ aba abɨben aba abɨvi uami.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Hameŋ abavɨla iaha iaganu hɨnivi heŋ cɨhu vevi uami. Ataŋ vedaci iaganu agaŋ ninanu dɨ igoua igɨvi uami. Igavɨla mavɨn hekɨlɨ lamalama haŋɨla haŋɨla uvi uami. Uavɨla alahafia ninanu dɨ mɨhum iavɨvi uami.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Lɨci ninanu agaŋ abɨvi uami. Iavaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨvi uami. Asɨ hula avi hugɨ daŋ hɨnidin aba abɨvi uami. Iavaŋ viaŋ huaci hɨnilan lɨci nama iadɨ ninaŋ aba abɨvanaŋ aba abɨvi uami.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Hameŋ abɨci ala iaganu agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulɨci vehavɨci abɨvi uami. Uavɨla iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ huaci sɨbaŋ agadɨ vavevɨhevɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahualɨhalaŋ aba abɨvi uami. La human cɨjɨŋ hɨsɨŋ hajɨŋ agadɨ vave nudɨ human cɨjɨŋ hɨvɨ lamɨhalaŋ aba abɨvi uami. Hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ avi vave nudɨ hɨcɨ hɨvɨ lamɨhalaŋ aba abɨvi uami.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 La uavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vavevɨla ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨvi uami. Lɨlaŋ nudɨ hɨlanana hɨjɨŋalɨmɨli aba abɨvi uami.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Viaŋ iadɨ ninaŋ nagaŋ ci akua hɨmami aba igahɨlahɨla hɨnilan aba abɨvi uami. Agadɨ ala ma hɨmɨmaŋ aba abɨvi uami. Ua sɨvɨlami agadɨ ala nɨbu nukeŋ hɨdahɨda ve cɨhu ci iahi aba abɨvi uami. Lavɨla abɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨla nana hɨjɨŋalavɨvi uami. Ninanu dɨ mɨhum iavɨvi uami.|alt="prodigal son returning" src="Gw104.jpg" size="col" copy="wade" ref="15.20"
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Lɨhavɨdaci nudɨ ninaŋ Cimegeŋ agaŋ hualabɨla hɨnia cɨhu vevi uami. Ve ulaŋ mikɨ lavɨla igahɨlɨvi uami. Igahɨlɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sai mahɨla mahɨla sɨhɨ iahaiaha sɨcisɨci hɨniavɨvi uami.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Lɨhavɨdaci iaganu dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ ulɨci veci abɨvi uami. Ha akɨ lɨhavadi aba abɨvi uami.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ abɨvi uami. Nadɨ imana cɨhu ci ve iahi aba abɨvi uami. Lɨci nadɨ iagana nudɨ ninaŋ Iagɨveŋ huaci hɨnia ve agasaŋ abɨci sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ ifɨhɨmavi aba abɨvi uami.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Lɨci nudɨ ninaŋ Cimegeŋ agaŋ igahɨlɨci igɨvɨ lɨci nɨbu uleŋ muji ma ivouvi uami. Lɨci nudɨ iaganu agaŋ haiabɨla ivavevɨla ninanu dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨvi uami.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Lɨci iaganu dɨ abɨvi uami. Ci igɨnaŋ aba abɨvi uami. Hualɨ akape viaŋ nadɨ sibɨla agadɨ havɨ sɨbaŋ vilan aba abɨvi uami. Viaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ma lulɨlan aba abɨvi uami. Pabiŋ tɨbɨ avi iasaŋ sabaŋ meme ninaŋ ma iguahanaŋ aba abɨvi uami. Lɨnaŋ viaŋ iadɨ nagɨlihali huaci huaci agɨlaŋ hula ma nana hɨjɨŋalahɨlu aba abɨvi uami. Hɨma sɨbaŋ aba abɨvi uami.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nadɨ ninana agaŋ nɨbu nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ via uavɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali agɨlasaŋ fɨhalalɨ aba abɨvi uami. Agadɨ ala malɨciŋ cɨhu veci nusaŋ hɨjɨŋalɨben aba lɨnaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ ifɨhɨmavi aba abɨvi uami.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Lɨci iaganu agaŋ abɨvi uami. Ninaŋ aba abɨvi uami. Nama viaŋ hula laci hɨnilanaŋ aba abɨvi uami. Akuaba akuaba iadɨ agɨlaŋ nadɨ laci hɨniavɨlalɨ aba abɨvi uami.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Agadɨ ala malɨciŋ sɨmɨŋ nana hɨjɨŋalɨmɨli aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ imana ci akua hɨmami aba igahɨlahɨla hɨnilan aba abɨvi uami. Agadɨ ala ma hɨmɨmaŋ aba abɨvi uami. Ua sɨvɨlami agadɨ ala nɨbu nukeŋ hɨdahɨda ve cɨhu ci iahi aba abɨvi uami.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.