Lucas 13
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Nama Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ lɨhavalɨ agɨladɨ igahɨlahanaŋ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨdaci mɨdɨ mɨgavalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci Pailatɨ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci uavɨla hulaŋ sagalɨ iguavalɨ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu uavalɨ uavɨmi. Ifɨhɨmuhɨmu uavɨdaci nulɨdɨ mɨdɨ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ mɨdɨ mɨgavalɨ agɨladɨ sabɨ heŋ mɨgavalɨ uavɨmi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hɨmavalɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vivi hɨmavalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨvalavalɨ sadaŋ hɨmavalɨ aba abɨlalaŋ uami.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨla ha namɨlaŋ avi hameŋ ala hɨmɨbalaŋ uami.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Vaka Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ ulaŋ hɨvɨ hekɨlɨ agaŋ lɨfa mɨgavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ hameŋ agɨladɨ ifɨhɨmalɨ uami. Lɨci namɨlaŋ nulɨsaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci ulaŋ lɨfa mɨgavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami. Nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavalɨ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨvalavalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ ulaŋ agaŋ lɨfa mɨgavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨla ha namɨlaŋ sɨkasɨkan avi hameŋ ala hɨmɨbalaŋ uami.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 La Jisasɨ agaŋ hɨve lama abami. Hulaŋ mu kɨlɨ fikɨ agadɨ lɨmɨn uain hualabɨla heŋ hulivi uami. Hulia vala uavɨla hutesɨ hɨnivi uami. Hɨniavɨla amɨŋ agɨladɨ viben aba cɨhu vevi uami. Ve igɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ amɨŋ ma lamɨvi uami.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨvi uami. Ci igɨnaŋ aba abɨvi uami. Kɨlɨ fikɨ hulimin agadɨ hualɨ ahica pam hɨvɨ uu veve igɨdalɨŋ amɨŋ ma lamɨlalɨ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ nama ihavɨla havalɨha aba abɨvi uami. Fɨli sɨdaŋ agadɨ havɨ havɨ fɨhalɨmɨdɨ aba abɨvi uami.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Vana hualɨ pabiŋ hɨnidaci viaŋ kɨlɨ fikɨ hɨdɨlɨ agadɨ haŋala haŋala mavɨben aba abɨvi uami. Mavavɨla sabaŋ bulɨmakau su viavɨla lamɨben aba abɨvi uami.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Hameŋ lɨlɨŋ hualɨ mu heŋ amɨŋ lamɨbali akua aba abɨvi uami. Amɨŋ ma lamɨmaŋ lɨci iadɨ abɨnaŋ ihavɨla havalɨben aba abɨvi uami.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ uavɨla nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivouavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulami.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Sulasula hɨnia igɨci iamɨgali mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ avi aŋam ulaŋ heŋ hɨnimi. Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hulɨ mafɨlɨci iahɨci hɨdadami. Hɨdɨdaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ umi. Sɨlɨvɨ ma lagulama hɨdadami.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisasɨ nudɨ igavɨla ulɨci vemi. Veci nudɨ abami. Iamɨgali uami. Viaŋ nadɨ ci huaci lamin uami.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 La nudɨ human iamɨgali agadɨ sabɨ hɨvɨ lamɨci cɨhu sɨlɨvɨ lagulamami. Sɨlɨvɨ lagulamavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahami.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ lahumi. Lɨci aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ igavɨla Jisasɨ saŋ igɨvɨ hɨnimi. Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Sibɨla vivi mɨhiŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uami. Aniaba hulaŋ naludɨ hɨmuhɨmu huaci lamalama saŋ sibɨla vivi mɨhiŋ hɨvɨ vehalaŋ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ naludɨ hɨmuhɨmu huaci lamalama saŋ abɨmɨlaŋ uami.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ analɨ abɨlalaŋ uami. Alaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sibɨla ma vilalu aba abɨlalaŋ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ avi sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨmɨn hivahiva magɨla magɨla avɨli nana saŋ vivi ulalaŋ uami.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Viaŋ avi iamɨgali nagadɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ huaci lamin uami. Namɨlaŋ lɨlalaŋ hameŋ ala lin uami. Nɨbu Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu uami. Agadɨ ala Satan agaŋ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ ualɨ uami. Alaŋ nudɨ valɨmɨli hameŋ laci hɨnimɨdɨ uami.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Lɨci nudɨ nagɨli lamavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla sɨhumahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ igavɨmi agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hulɨ mafɨlɨci iahɨci hɨdadami.|alt="bent woman" src="JL100.jpg" size="col" copy="Lear" ref="13.11"
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 — ausente —
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda ciaŋ sulasula umi.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Lɨdaci hulaŋ mu agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ agɨladɨ laci ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivoubalu aba lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala ma ivouavɨbali uami. Namɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivo ivo saŋ vɨsɨvasi iguavɨla ivouhalaŋ uami.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ulaŋ iaganu agaŋ iaha hɨbɨ lɨbɨbali uami. Lɨbɨci namɨlaŋ vevɨla haiabɨla lagulama hɨbɨ lapa ifu ifu abɨbalaŋ uami. Manɨgali aba abɨbalaŋ uami. Alusaŋ hɨbɨ lavɨlɨha aba abɨbalaŋ uami. Lɨlaŋ naludɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨbali uami. Namɨlaŋ abeŋ hɨsɨŋ aba abɨbali uami.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Lɨci namɨlaŋ abɨbalaŋ uami. Alaŋ nama hula sɨmɨŋ nadamɨlu aba abɨbalaŋ uami. Nama aludɨ haiabɨla hɨnihɨni alusaŋ ciaŋ suladamɨnaŋ aba abɨbalaŋ uami.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Lɨlaŋ naludɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨbali uami. Namɨlaŋ abeŋ hɨsɨŋ aba abɨbali uami. Namɨlaŋ sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali aba abɨbali uami. Namɨlaŋ uhalaŋ aba abɨbali uami.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Naludɨ hameŋ abavɨla lahuci ua haiabɨla hɨnibalaŋ uami. Hɨnihɨni Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ igɨbalaŋ uami. Jekopɨ dɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨdaŋ avi igɨbalaŋ uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlɨci nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ iga iga ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨnibalaŋ uami.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Hɨnidalaŋ hulaŋ iamɨgali akape uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Ium kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Lakulamaŋ kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavala vehavɨdaci Asɨ nulɨdɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨniavɨbali uami.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iabi neŋ sijaŋ sɨbaŋ hɨniavadi agɨlaŋ mufɨli nɨbɨlaŋ hali hɨsɨŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iabi neŋ hali hɨsɨŋ hɨniavadi agɨlaŋ mufɨli sijaŋ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Nama haiabɨla nagadɨ valavɨla mu haiabɨla hɨvɨ uha uavɨmi. Helotɨ nadɨ ifɨhɨmɨben aba ladi uavɨmi.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ agaŋ nɨbu sudɨ iŋam me sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Ci igɨnaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu iabi me amɨli me sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lahudaci uavɨbali aba abɨhalaŋ uami. Hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨbali aba abɨhalaŋ uami. Lavɨla nɨbu anihuliŋ me hɨvɨ sibɨla fɨhalɨbali aba abɨhalaŋ uami.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Asɨ abɨdaci iabi hɨdɨben uami. Amɨli hɨdɨben uami. Anihuliŋ hɨdɨben uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ ma hɨniavɨdaci ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Jelusalem haiabɨla pam hɨniavɨdaci ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Hulaŋ agaŋ nɨbu sudɨ iŋam me sɨbaŋ uami.|alt="fox" src="jl072.jpg" size="col" copy="Learr" ref="13.32"
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨlalaŋ uami. Asɨ abɨdaci vehavɨlalɨ agɨladɨ avi lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifɨhɨmɨlalaŋ uami. Akape tɨbɨ viaŋ naludɨ vavevave mɨgudɨbɨben aba lɨlan uami. Akakala numɨgaŋ agaŋ nudɨ ninaŋ ninaŋ agɨladɨ abɨŋ lɨhu hɨvɨ mɨgudɨba hafilɨbɨlalɨ hameŋ lɨben aba lɨlan uami. Lɨdalɨŋ ala namɨlaŋ valɨlalaŋ uami.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ haiabɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Sɨbɨlɨ lavɨla sɨkasɨkan ivasɨjia fɨhalɨbali uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ lɨhalɨha ma igɨbalaŋ uami. La hɨnihɨni nameŋ abɨbalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi aba abɨbalaŋ uami. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ abavɨla iadɨ cɨhu heŋ igɨbalaŋ uami.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.