Lucas 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Nama Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ lɨhavalɨ agɨladɨ igahɨlahanaŋ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨdaci mɨdɨ mɨgavalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci Pailatɨ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci uavɨla hulaŋ sagalɨ iguavalɨ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu uavalɨ uavɨmi. Ifɨhɨmuhɨmu uavɨdaci nulɨdɨ mɨdɨ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ mɨdɨ mɨgavalɨ agɨladɨ sabɨ heŋ mɨgavalɨ uavɨmi.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hɨmavalɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vivi hɨmavalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨvalavalɨ sadaŋ hɨmavalɨ aba abɨlalaŋ uami.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨla ha namɨlaŋ avi hameŋ ala hɨmɨbalaŋ uami.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Vaka Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ ulaŋ hɨvɨ hekɨlɨ agaŋ lɨfa mɨgavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ hameŋ agɨladɨ ifɨhɨmalɨ uami. Lɨci namɨlaŋ nulɨsaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci ulaŋ lɨfa mɨgavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami. Nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavalɨ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨvalavalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ ulaŋ agaŋ lɨfa mɨgavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨla ha namɨlaŋ sɨkasɨkan avi hameŋ ala hɨmɨbalaŋ uami.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 La Jisasɨ agaŋ hɨve lama abami. Hulaŋ mu kɨlɨ fikɨ agadɨ lɨmɨn uain hualabɨla heŋ hulivi uami. Hulia vala uavɨla hutesɨ hɨnivi uami. Hɨniavɨla amɨŋ agɨladɨ viben aba cɨhu vevi uami. Ve igɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ amɨŋ ma lamɨvi uami.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨvi uami. Ci igɨnaŋ aba abɨvi uami. Kɨlɨ fikɨ hulimin agadɨ hualɨ ahica pam hɨvɨ uu veve igɨdalɨŋ amɨŋ ma lamɨlalɨ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ nama ihavɨla havalɨha aba abɨvi uami. Fɨli sɨdaŋ agadɨ havɨ havɨ fɨhalɨmɨdɨ aba abɨvi uami.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Vana hualɨ pabiŋ hɨnidaci viaŋ kɨlɨ fikɨ hɨdɨlɨ agadɨ haŋala haŋala mavɨben aba abɨvi uami. Mavavɨla sabaŋ bulɨmakau su viavɨla lamɨben aba abɨvi uami.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Hameŋ lɨlɨŋ hualɨ mu heŋ amɨŋ lamɨbali akua aba abɨvi uami. Amɨŋ ma lamɨmaŋ lɨci iadɨ abɨnaŋ ihavɨla havalɨben aba abɨvi uami.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ uavɨla nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivouavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulami.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Sulasula hɨnia igɨci iamɨgali mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ avi aŋam ulaŋ heŋ hɨnimi. Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hulɨ mafɨlɨci iahɨci hɨdadami. Hɨdɨdaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ umi. Sɨlɨvɨ ma lagulama hɨdadami.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisasɨ nudɨ igavɨla ulɨci vemi. Veci nudɨ abami. Iamɨgali uami. Viaŋ nadɨ ci huaci lamin uami.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 La nudɨ human iamɨgali agadɨ sabɨ hɨvɨ lamɨci cɨhu sɨlɨvɨ lagulamami. Sɨlɨvɨ lagulamavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahami.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ lahumi. Lɨci aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ igavɨla Jisasɨ saŋ igɨvɨ hɨnimi. Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Sibɨla vivi mɨhiŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uami. Aniaba hulaŋ naludɨ hɨmuhɨmu huaci lamalama saŋ sibɨla vivi mɨhiŋ hɨvɨ vehalaŋ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ naludɨ hɨmuhɨmu huaci lamalama saŋ abɨmɨlaŋ uami.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ analɨ abɨlalaŋ uami. Alaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sibɨla ma vilalu aba abɨlalaŋ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ avi sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨmɨn hivahiva magɨla magɨla avɨli nana saŋ vivi ulalaŋ uami.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Viaŋ avi iamɨgali nagadɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ huaci lamin uami. Namɨlaŋ lɨlalaŋ hameŋ ala lin uami. Nɨbu Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu uami. Agadɨ ala Satan agaŋ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ ualɨ uami. Alaŋ nudɨ valɨmɨli hameŋ laci hɨnimɨdɨ uami.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Lɨci nudɨ nagɨli lamavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla sɨhumahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ igavɨmi agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hulɨ mafɨlɨci iahɨci hɨdadami.|alt="bent woman" src="JL100.jpg" size="col" copy="Lear" ref="13.11"
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 — ausente —
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda ciaŋ sulasula umi.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Lɨdaci hulaŋ mu agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ agɨladɨ laci ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivoubalu aba lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala ma ivouavɨbali uami. Namɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivo ivo saŋ vɨsɨvasi iguavɨla ivouhalaŋ uami.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ulaŋ iaganu agaŋ iaha hɨbɨ lɨbɨbali uami. Lɨbɨci namɨlaŋ vevɨla haiabɨla lagulama hɨbɨ lapa ifu ifu abɨbalaŋ uami. Manɨgali aba abɨbalaŋ uami. Alusaŋ hɨbɨ lavɨlɨha aba abɨbalaŋ uami. Lɨlaŋ naludɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨbali uami. Namɨlaŋ abeŋ hɨsɨŋ aba abɨbali uami.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Lɨci namɨlaŋ abɨbalaŋ uami. Alaŋ nama hula sɨmɨŋ nadamɨlu aba abɨbalaŋ uami. Nama aludɨ haiabɨla hɨnihɨni alusaŋ ciaŋ suladamɨnaŋ aba abɨbalaŋ uami.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Lɨlaŋ naludɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨbali uami. Namɨlaŋ abeŋ hɨsɨŋ aba abɨbali uami. Namɨlaŋ sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali aba abɨbali uami. Namɨlaŋ uhalaŋ aba abɨbali uami.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Naludɨ hameŋ abavɨla lahuci ua haiabɨla hɨnibalaŋ uami. Hɨnihɨni Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ igɨbalaŋ uami. Jekopɨ dɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨdaŋ avi igɨbalaŋ uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlɨci nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ iga iga ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨnibalaŋ uami.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Hɨnidalaŋ hulaŋ iamɨgali akape uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Ium kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Lakulamaŋ kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavala vehavɨdaci Asɨ nulɨdɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨniavɨbali uami.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iabi neŋ sijaŋ sɨbaŋ hɨniavadi agɨlaŋ mufɨli nɨbɨlaŋ hali hɨsɨŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iabi neŋ hali hɨsɨŋ hɨniavadi agɨlaŋ mufɨli sijaŋ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Nama haiabɨla nagadɨ valavɨla mu haiabɨla hɨvɨ uha uavɨmi. Helotɨ nadɨ ifɨhɨmɨben aba ladi uavɨmi.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ agaŋ nɨbu sudɨ iŋam me sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Ci igɨnaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu iabi me amɨli me sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lahudaci uavɨbali aba abɨhalaŋ uami. Hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨbali aba abɨhalaŋ uami. Lavɨla nɨbu anihuliŋ me hɨvɨ sibɨla fɨhalɨbali aba abɨhalaŋ uami.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Asɨ abɨdaci iabi hɨdɨben uami. Amɨli hɨdɨben uami. Anihuliŋ hɨdɨben uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ ma hɨniavɨdaci ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Jelusalem haiabɨla pam hɨniavɨdaci ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Hulaŋ agaŋ nɨbu sudɨ iŋam me sɨbaŋ uami.|alt="fox" src="jl072.jpg" size="col" copy="Learr" ref="13.32"
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨlalaŋ uami. Asɨ abɨdaci vehavɨlalɨ agɨladɨ avi lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifɨhɨmɨlalaŋ uami. Akape tɨbɨ viaŋ naludɨ vavevave mɨgudɨbɨben aba lɨlan uami. Akakala numɨgaŋ agaŋ nudɨ ninaŋ ninaŋ agɨladɨ abɨŋ lɨhu hɨvɨ mɨgudɨba hafilɨbɨlalɨ hameŋ lɨben aba lɨlan uami. Lɨdalɨŋ ala namɨlaŋ valɨlalaŋ uami.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ haiabɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Sɨbɨlɨ lavɨla sɨkasɨkan ivasɨjia fɨhalɨbali uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ lɨhalɨha ma igɨbalaŋ uami. La hɨnihɨni nameŋ abɨbalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi aba abɨbalaŋ uami. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ abavɨla iadɨ cɨhu heŋ igɨbalaŋ uami.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.