Lucas 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Nama Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ lɨhavalɨ agɨladɨ igahɨlahanaŋ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨdaci mɨdɨ mɨgavalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci Pailatɨ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci uavɨla hulaŋ sagalɨ iguavalɨ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu uavalɨ uavɨmi. Ifɨhɨmuhɨmu uavɨdaci nulɨdɨ mɨdɨ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ mɨdɨ mɨgavalɨ agɨladɨ sabɨ heŋ mɨgavalɨ uavɨmi.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hɨmavalɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vivi hɨmavalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨvalavalɨ sadaŋ hɨmavalɨ aba abɨlalaŋ uami.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨla ha namɨlaŋ avi hameŋ ala hɨmɨbalaŋ uami.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Vaka Siloam avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ ulaŋ hɨvɨ hekɨlɨ agaŋ lɨfa mɨgavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ hameŋ agɨladɨ ifɨhɨmalɨ uami. Lɨci namɨlaŋ nulɨsaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci ulaŋ lɨfa mɨgavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami. Nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavalɨ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨvalavalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ ulaŋ agaŋ lɨfa mɨgavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨla ha namɨlaŋ sɨkasɨkan avi hameŋ ala hɨmɨbalaŋ uami.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 La Jisasɨ agaŋ hɨve lama abami. Hulaŋ mu kɨlɨ fikɨ agadɨ lɨmɨn uain hualabɨla heŋ hulivi uami. Hulia vala uavɨla hutesɨ hɨnivi uami. Hɨniavɨla amɨŋ agɨladɨ viben aba cɨhu vevi uami. Ve igɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ amɨŋ ma lamɨvi uami.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨvi uami. Ci igɨnaŋ aba abɨvi uami. Kɨlɨ fikɨ hulimin agadɨ hualɨ ahica pam hɨvɨ uu veve igɨdalɨŋ amɨŋ ma lamɨlalɨ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ nama ihavɨla havalɨha aba abɨvi uami. Fɨli sɨdaŋ agadɨ havɨ havɨ fɨhalɨmɨdɨ aba abɨvi uami.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Vana hualɨ pabiŋ hɨnidaci viaŋ kɨlɨ fikɨ hɨdɨlɨ agadɨ haŋala haŋala mavɨben aba abɨvi uami. Mavavɨla sabaŋ bulɨmakau su viavɨla lamɨben aba abɨvi uami.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Hameŋ lɨlɨŋ hualɨ mu heŋ amɨŋ lamɨbali akua aba abɨvi uami. Amɨŋ ma lamɨmaŋ lɨci iadɨ abɨnaŋ ihavɨla havalɨben aba abɨvi uami.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Mu tɨbɨ Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ uavɨla nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivouavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulami.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Sulasula hɨnia igɨci iamɨgali mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ avi aŋam ulaŋ heŋ hɨnimi. Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hulɨ mafɨlɨci iahɨci hɨdadami. Hɨdɨdaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ umi. Sɨlɨvɨ ma lagulama hɨdadami.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisasɨ nudɨ igavɨla ulɨci vemi. Veci nudɨ abami. Iamɨgali uami. Viaŋ nadɨ ci huaci lamin uami.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 La nudɨ human iamɨgali agadɨ sabɨ hɨvɨ lamɨci cɨhu sɨlɨvɨ lagulamami. Sɨlɨvɨ lagulamavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahami.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ lahumi. Lɨci aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ igavɨla Jisasɨ saŋ igɨvɨ hɨnimi. Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Sibɨla vivi mɨhiŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uami. Aniaba hulaŋ naludɨ hɨmuhɨmu huaci lamalama saŋ sibɨla vivi mɨhiŋ hɨvɨ vehalaŋ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ naludɨ hɨmuhɨmu huaci lamalama saŋ abɨmɨlaŋ uami.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ analɨ abɨlalaŋ uami. Alaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sibɨla ma vilalu aba abɨlalaŋ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ avi sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨmɨn hivahiva magɨla magɨla avɨli nana saŋ vivi ulalaŋ uami.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Viaŋ avi iamɨgali nagadɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ huaci lamin uami. Namɨlaŋ lɨlalaŋ hameŋ ala lin uami. Nɨbu Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu uami. Agadɨ ala Satan agaŋ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala hɨcɨ limu ahica pam cɨjɨŋ ualɨ uami. Alaŋ nudɨ valɨmɨli hameŋ laci hɨnimɨdɨ uami.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Lɨci nudɨ nagɨli lamavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla sɨhumahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ igavɨmi agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ iamɨgali agadɨ hɨvɨ hɨnidaci hulɨ mafɨlɨci iahɨci hɨdadami.|alt="bent woman" src="JL100.jpg" size="col" copy="Lear" ref="13.11"
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 — ausente —
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 — ausente —
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 — ausente —
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisasɨ Jelusalem haiabɨla uben aba haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda ciaŋ sulasula umi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Lɨdaci hulaŋ mu agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ agɨladɨ laci ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivoubalu aba lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala ma ivouavɨbali uami. Namɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivo ivo saŋ vɨsɨvasi iguavɨla ivouhalaŋ uami.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ulaŋ iaganu agaŋ iaha hɨbɨ lɨbɨbali uami. Lɨbɨci namɨlaŋ vevɨla haiabɨla lagulama hɨbɨ lapa ifu ifu abɨbalaŋ uami. Manɨgali aba abɨbalaŋ uami. Alusaŋ hɨbɨ lavɨlɨha aba abɨbalaŋ uami. Lɨlaŋ naludɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨbali uami. Namɨlaŋ abeŋ hɨsɨŋ aba abɨbali uami.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Lɨci namɨlaŋ abɨbalaŋ uami. Alaŋ nama hula sɨmɨŋ nadamɨlu aba abɨbalaŋ uami. Nama aludɨ haiabɨla hɨnihɨni alusaŋ ciaŋ suladamɨnaŋ aba abɨbalaŋ uami.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Lɨlaŋ naludɨ nameŋ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨbali uami. Namɨlaŋ abeŋ hɨsɨŋ aba abɨbali uami. Namɨlaŋ sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali aba abɨbali uami. Namɨlaŋ uhalaŋ aba abɨbali uami.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Naludɨ hameŋ abavɨla lahuci ua haiabɨla hɨnibalaŋ uami. Hɨnihɨni Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ igɨbalaŋ uami. Jekopɨ dɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨdaŋ avi igɨbalaŋ uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlɨci nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ iga iga ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨnibalaŋ uami.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Hɨnidalaŋ hulaŋ iamɨgali akape uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Ium kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Lakulamaŋ kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavala vehavɨdaci Asɨ nulɨdɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨniavɨbali uami.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iabi neŋ sijaŋ sɨbaŋ hɨniavadi agɨlaŋ mufɨli nɨbɨlaŋ hali hɨsɨŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iabi neŋ hali hɨsɨŋ hɨniavadi agɨlaŋ mufɨli sijaŋ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Nama haiabɨla nagadɨ valavɨla mu haiabɨla hɨvɨ uha uavɨmi. Helotɨ nadɨ ifɨhɨmɨben aba ladi uavɨmi.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ agaŋ nɨbu sudɨ iŋam me sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Ci igɨnaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu iabi me amɨli me sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lahudaci uavɨbali aba abɨhalaŋ uami. Hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨlɨbali aba abɨhalaŋ uami. Lavɨla nɨbu anihuliŋ me hɨvɨ sibɨla fɨhalɨbali aba abɨhalaŋ uami.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Asɨ abɨdaci iabi hɨdɨben uami. Amɨli hɨdɨben uami. Anihuliŋ hɨdɨben uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ ma hɨniavɨdaci ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Jelusalem haiabɨla pam hɨniavɨdaci ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Hulaŋ agaŋ nɨbu sudɨ iŋam me sɨbaŋ uami.|alt="fox" src="jl072.jpg" size="col" copy="Learr" ref="13.32"
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmɨlalaŋ uami. Asɨ abɨdaci vehavɨlalɨ agɨladɨ avi lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifɨhɨmɨlalaŋ uami. Akape tɨbɨ viaŋ naludɨ vavevave mɨgudɨbɨben aba lɨlan uami. Akakala numɨgaŋ agaŋ nudɨ ninaŋ ninaŋ agɨladɨ abɨŋ lɨhu hɨvɨ mɨgudɨba hafilɨbɨlalɨ hameŋ lɨben aba lɨlan uami. Lɨdalɨŋ ala namɨlaŋ valɨlalaŋ uami.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ haiabɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Sɨbɨlɨ lavɨla sɨkasɨkan ivasɨjia fɨhalɨbali uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ lɨhalɨha ma igɨbalaŋ uami. La hɨnihɨni nameŋ abɨbalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi aba abɨbalaŋ uami. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ abavɨla iadɨ cɨhu heŋ igɨbalaŋ uami.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.