Lucas 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ Asɨ dɨ aba fɨhala hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ vevɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Vaka Jon nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ Asɨ dɨ aba aba saŋ lamalubimi uami. Nɨbu lamalubimi hameŋ ala aludɨ avi lamalubiha uami.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nameŋ abɨhalaŋ uami. Iavaŋ nadɨ ibi huaci sɨbaŋ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nasaŋ hameŋ abavɨm aba abɨhalaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨnaŋ nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨm aba abɨhalaŋ uami.
2 Jesus respondeu:
3 Alusaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba uaiaŋ pabiŋ pabiŋ saŋ hameŋ laci iguha aba abɨhalaŋ uami. Alaŋ nɨlalu hameŋ ala lama hɨlihalavɨla iguha aba abɨhalaŋ uami.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Hulaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨdaci alaŋ nulɨdɨ hugɨ hivɨlalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ laci ala nama avi aludɨ hugɨ hivɨha aba abɨhalaŋ uami. Aludɨ migɨlɨha aba abɨhalaŋ uami. Laguŋ agaŋ aludɨ ilasɨmɨdɨ aba abɨhalaŋ uami.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Lavɨla nulɨdɨ abami. Naludɨ hulaŋ mu nagɨli huaci daŋ hɨnidi agaŋ hɨfɨlɨ alɨhaŋ uavɨla nagɨlinu huaci agadɨ mɨŋaiualaiuala abɨvi uami. Nagɨli huaci aba abɨvi uami. Iasaŋ maci tɨbɨ ahica pam agɨladɨ iguha aba abɨvi uami. Cɨhu hɨbɨŋ nasaŋ hameŋ ala iguben aba abɨvi uami.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Iadɨ nagɨli mu agaŋ iadɨ pɨŋ ve aba abɨvi uami. Viaŋ nusaŋ maci igunana agaŋ apalɨ lɨci nadɨ pɨŋ ven aba abɨvi uami.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Lɨci hulaŋ ani hɨsɨvɨvi agadɨ mɨŋaiualɨci iaha uleŋ muji hɨnia abɨvi uami. Iadɨ lɨbɨsɨlɨvɨmɨnaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ ninanadi hula hɨbɨ lɨbavɨla ani hɨnidalu agadɨ nama ma igɨnaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ nasaŋ maci ma iguben aba abɨvi uami.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 La abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Nagɨlinu ve maci igu igu saŋ abitɨhɨci nusaŋ maci igu igu saŋ valɨvi uami. Agadɨ ala iadɨ cɨhu cɨhu mɨŋaiualɨmɨdɨ aba abavɨla iguvi uami. Nɨbu maci akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨvi agadɨ nusaŋ iguvi uami.
8 Jesus disse:
9 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ nalusaŋ igubali uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Lavɨla igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨ lapa ifɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ Asɨ nalusaŋ hɨbɨ lavɨlɨbali uami.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨlalɨ agaŋ akuaba akuaba vilalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ suhɨlɨlalɨ agaŋ igɨlalɨ uami. Hulaŋ mu hɨbɨ lapa ifɨlalɨ agasaŋ Asɨ nusaŋ hɨbɨ lavɨlɨlalɨ uami.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Iagagalinɨlu namɨlaŋ ninadinalu hehɨlaŋ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lahu sɨbɨlɨ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Havaŋ magɨ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ saŋa numɨgaŋ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Iagagalinɨlu namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ akape vilalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ ninanadinalu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igulalaŋ uami. Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ nalusaŋ igu igu saŋ abɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala igubali uami. Ninadinalu havaŋ magɨ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ saŋa numɨgaŋ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.|alt="scorpion" src="jl106.jpg" size="col" copy="Lear" ref="11.12"
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ hɨvɨ hɨnidaci nudɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumia hɨniadami. Lɨci Jisasɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahumi. Lahuci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ agadɨ vala uci hulaŋ agaŋ cɨhu ciaŋ abami. Ciaŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i uavɨmi.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ uavɨmi. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
15 mas alguns disseram: — É
16 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ igɨbalu aba lɨhavɨmi. Lavɨla nudɨ ilasɨsɨ saŋ uavɨla abavɨmi. Asɨ agaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci nama akuaba sihɨ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Amɨŋ ala aba abɨbalu uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ sibɨla vilalɨ aba abɨbalu uavɨmi.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla nameŋ abami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ lɨbavɨci fɨli tɨbɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla sagaŋ lɨbavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨci ulaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uami.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Namɨlaŋ iasaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ uami. Satan dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ sagaŋ lɨbavɨdaci Satan agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma migɨlɨvi uami.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Belɨsebulɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulan lɨci uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ani agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahuavɨlalɨ uami. Naludɨ nukeŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ analɨ nameŋ abɨlalaŋ aba abavɨbali uami. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Asɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulan lɨci uami. Ha Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavadi agadɨ ci igadalaŋ uami.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Hulaŋ mu puia hutesɨ agadɨ mɨŋalɨva vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla nudɨ ulaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨvi uami. Migɨlɨdaci nudɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ huaci hɨniavɨvi uami.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Nɨbu nudɨ puia akuaba akuaba ilɨŋ daŋ agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ vevɨla sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalɨvi uami. Lɨvalavɨla nudɨ puia hutesɨ akuaba akuaba agɨladɨ huaci vivi uami. Via labɨlavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨlasaŋ iguvi uami.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Hulaŋ mu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨnilalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ uami. Hulaŋ mu iadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali iadɨ pɨŋ veve saŋ ma lamalubilubi abɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahulahu me lahudaci valavala uavɨlalɨ uami.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ mu dɨ hɨvɨ hɨnivi agaŋ nudɨ valavɨla uvi uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ avɨli apalɨ heŋ uvɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami. Abeŋ hɨnia alusɨben aba suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami. Suhɨla suhɨla hɨdɨci hɨma lɨci hɨji lamavɨla abɨvi uami. Viaŋ ulaŋ vaka hɨnimin heŋ cɨhu ala ua igɨben aba abɨvi uami.
24 Jesus continuou:
25 Lavɨla ua igɨci ulaŋ agadɨ sɨmum lulavɨla hajɨŋ lamavɨci huaci sɨbaŋ hɨnivi uami.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Lɨci nɨbu uavɨla sudɨ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ likɨla vavevi uami. Human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ likɨla vave uleŋ muji heŋ ivouavɨla hɨniavɨvi uami. Vaka sudɨ sɨbɨlɨ pabiŋ sɨbaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨnivi sadaŋ nɨbu huaci tagɨlaŋ daŋ hɨnivi uami. Agadɨ ala husivɨ sudɨ sɨbɨlɨ akape agɨlaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨvi sadaŋ nɨbu sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnivi uami.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jisasɨ nulɨdɨ abɨdaci hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨdaci iamɨgali mu agaŋ iaha abami. Iamɨgali mu nadɨ huhɨlavɨla amaŋ lɨbami agaŋ nɨbu hɨjɨŋalɨbali uami.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Lɨci Jisasɨ abami. Amɨŋ abɨnaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Hulaŋ iamɨgali vevɨla mɨgudɨbavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba sihɨ agaŋ iahɨdaci iga iga saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala akuaba sihɨ ma igavɨbali uami. Jona nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ pam sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla iasaŋ nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨbali uami.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Vaka Jona agaŋ Ninive haiabɨla uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla abavɨmi uami. Amɨŋ ala aba abavɨmi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avi hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ uavɨla ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami.
30 Assim como o
31 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Hadɨhu iamɨgali mu manɨgali hɨnihɨni fɨli tɨbɨ ium kɨlikɨli agadɨ migɨladami agaŋ iahɨbali uami. Iahavɨla hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ ium kɨlikɨli hɨnia Jelusalem haiabɨla saŋ hɨbɨ hutesɨ vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ Solomon agaŋ ciaŋ suladami agadɨ igahɨlɨben aba vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi agadɨ hɨji hutesɨ agaŋ Solomon dɨ hɨji hutesɨ agadɨ lɨvali aba abɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valɨlalaŋ aba abɨbali uami.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lɨci hadɨhu Ninive haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla iahaiaha hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abavɨbali uami. Ninive haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ Jona dɨ ciaŋ igahɨlavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ ci valamɨlu aba abavɨbali uami. Hulaŋ mu namɨlaŋ hula hɨnidi agaŋ nɨbu ibi daŋ sadaŋ Jona dɨ lɨvali aba abavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ unɨ lubilamavɨla akuaba akuaba hɨvɨ ma sɨvɨlalɨbavɨci hɨniavɨlalɨ uami. Sɨji agadɨ via iupalavɨci mɨgua unɨ agadɨ ma lalɨgua hɨnilalɨ uami. Unɨ agɨladɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uleŋ muji ivo ivo unɨ abɨlu agadɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
33 Jesus continuou:
34 Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ unɨ abɨlu me uami. Lamɨgaŋ agɨlaŋ huaci hɨniavɨci naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ avi abɨlu me laci hɨniavɨbali uami. Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨci naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ avi hɨfɨlɨ me laci hɨniavɨbali uami.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Abɨlu naludɨ hɨvɨ hɨniavadi agɨlaŋ cɨhu hɨfɨlɨ me hɨniavɨmɨdɨ uami.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Hɨfɨlɨ cɨki me agaŋ naludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnimɨdɨ uami. Naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan abɨlu hɨvɨ me hɨniavɨdaci naludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ avi abɨlu me laci hɨniavɨbali uami. Unɨ abɨlu naludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ havalavɨlalɨ hameŋ laci ala hɨniavɨbali uami.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ nudɨ abami. Venaŋ sɨmɨŋ nɨmɨli uami. Lɨci Jisasɨ nɨbu hula uavɨla uleŋ muji ivoua mɨgahɨniavɨmi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mɨgahɨniavɨla Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ agaŋ igɨci Jisasɨ human ma husavɨla nami. Nɨdaci Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ agaŋ igavɨla i uami.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Hɨcɨhaŋ hunaŋ mɨsɨn sabɨ pam husɨdalaŋ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalaŋ uami. Agadɨ ala nalusaŋ nukeŋ laci igahɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba sɨgɨlɨ vilalaŋ uami. Lɨdɨŋ hɨcɨhaŋ hunaŋ muji mɨhɨ daŋ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalaŋ uami.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ uavauava uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba sabɨ hɨsɨŋ pam ma lamami uami. Muji hɨsɨŋ agadɨ avi lamami uami.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdalaŋ Asɨ igɨdaci huaci laci hɨnibalaŋ uami.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba isabɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hualabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ vivi human limu limu fɨhala mɨguŋ agɨladɨ lamɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ pabiŋ mɨguŋ agadɨ Asɨ saŋ igulalaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba ciaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ namɨlaŋ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ciaŋ sɨhɨvia ma hihɨlɨlalaŋ uami. Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ciaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ valɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu agɨladɨ avi sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨbalaŋ uami.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo manɨgali me mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ huaci huaci hɨvɨ mɨgahɨnihɨni saŋ lɨlalaŋ uami. Aludɨ ibi mɨŋaiahaiaha uaiaŋ hekɨlɨ aba abavɨbali aba mutɨŋ sabɨlɨm hɨvɨ uu hɨdɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Lavɨla nulɨdɨ hɨve lama abami. Namɨlaŋ sudɨ haca fɨli caŋ ibɨlala fɨhalavɨci apalɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ me uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ agɨlaŋ ma iga iga sudɨ savu sabɨ heŋ uu veve hɨdavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ hɨnilalaŋ agasaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Lɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igavɨhadami agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Nama Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ aludɨdaŋ abacuvɨnaŋ uami.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga hɨsɨŋ namɨlaŋ akuaba akuaba vɨhɨlɨ daŋ vɨhɨlɨ daŋ me agɨladɨ vivi hɨhɨle agɨlasaŋ pam igulalaŋ uami. Lɨdalaŋ hɨhɨle agɨlaŋ pam vɨhɨlɨfavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu ma havɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
46 Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Asɨ nukeŋ hɨji lamavɨla nameŋ abami uami. Iadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨdaŋ hulaŋ lɨbɨmɨŋɨben agɨladɨdaŋ abɨdalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨbali aba abami uami. Uavɨci limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmavɨbali aba abami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ lahuavɨdaci haba haŋɨlavɨbali aba abami uami.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Vaka Asɨ hɨdɨlɨ maha fɨli nagadɨ lamami hadɨhu hɨdɨlɨ maha nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨhadami agasaŋ ala hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Kein agaŋ hɨdɨlɨ maha Abelɨ dɨ ifɨhɨmami uami. Lɨci sijaŋ sɨbaŋ naludɨ iauacagalinalu agɨlaŋ Sekalaia dɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agaŋ hɨnici vemi Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agaŋ hɨnici umi alɨhaŋ heŋ ifɨhɨmavɨmi uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga hɨsɨŋ namɨlaŋ hɨji vivi hɨsɨŋ ulaŋ hɨbɨ lavɨla lavɨla hɨsɨŋ agadɨ havɨ via hɨdɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nukeŋ ma lavɨla lavɨla ivoulalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle ivoua hɨji vibalu aba lɨhavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨ agadɨ hɨsihalɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Hameŋ abavɨla iaha ulaŋ agadɨ valavɨla umi. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ maha nusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi. Vivi nudɨ ilasɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨhadami.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Aludɨ analɨ ciaŋ cɨki abɨci igahɨlavɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba ilasavɨhadami.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.