Lucas 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ Asɨ dɨ aba fɨhala hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ vevɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Vaka Jon nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ Asɨ dɨ aba aba saŋ lamalubimi uami. Nɨbu lamalubimi hameŋ ala aludɨ avi lamalubiha uami.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nameŋ abɨhalaŋ uami. Iavaŋ nadɨ ibi huaci sɨbaŋ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nasaŋ hameŋ abavɨm aba abɨhalaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨnaŋ nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨm aba abɨhalaŋ uami.
2 Então Jesus disse:
3 Alusaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba uaiaŋ pabiŋ pabiŋ saŋ hameŋ laci iguha aba abɨhalaŋ uami. Alaŋ nɨlalu hameŋ ala lama hɨlihalavɨla iguha aba abɨhalaŋ uami.
3 o pão nosso de cada dia
4 Hulaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨdaci alaŋ nulɨdɨ hugɨ hivɨlalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ laci ala nama avi aludɨ hugɨ hivɨha aba abɨhalaŋ uami. Aludɨ migɨlɨha aba abɨhalaŋ uami. Laguŋ agaŋ aludɨ ilasɨmɨdɨ aba abɨhalaŋ uami.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Lavɨla nulɨdɨ abami. Naludɨ hulaŋ mu nagɨli huaci daŋ hɨnidi agaŋ hɨfɨlɨ alɨhaŋ uavɨla nagɨlinu huaci agadɨ mɨŋaiualaiuala abɨvi uami. Nagɨli huaci aba abɨvi uami. Iasaŋ maci tɨbɨ ahica pam agɨladɨ iguha aba abɨvi uami. Cɨhu hɨbɨŋ nasaŋ hameŋ ala iguben aba abɨvi uami.
5 Jesus disse ainda:
6 Iadɨ nagɨli mu agaŋ iadɨ pɨŋ ve aba abɨvi uami. Viaŋ nusaŋ maci igunana agaŋ apalɨ lɨci nadɨ pɨŋ ven aba abɨvi uami.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Lɨci hulaŋ ani hɨsɨvɨvi agadɨ mɨŋaiualɨci iaha uleŋ muji hɨnia abɨvi uami. Iadɨ lɨbɨsɨlɨvɨmɨnaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ ninanadi hula hɨbɨ lɨbavɨla ani hɨnidalu agadɨ nama ma igɨnaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ nasaŋ maci ma iguben aba abɨvi uami.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 La abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Nagɨlinu ve maci igu igu saŋ abitɨhɨci nusaŋ maci igu igu saŋ valɨvi uami. Agadɨ ala iadɨ cɨhu cɨhu mɨŋaiualɨmɨdɨ aba abavɨla iguvi uami. Nɨbu maci akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨvi agadɨ nusaŋ iguvi uami.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ nalusaŋ igubali uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Lavɨla igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨ lapa ifɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ Asɨ nalusaŋ hɨbɨ lavɨlɨbali uami.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨlalɨ agaŋ akuaba akuaba vilalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ suhɨlɨlalɨ agaŋ igɨlalɨ uami. Hulaŋ mu hɨbɨ lapa ifɨlalɨ agasaŋ Asɨ nusaŋ hɨbɨ lavɨlɨlalɨ uami.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Iagagalinɨlu namɨlaŋ ninadinalu hehɨlaŋ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lahu sɨbɨlɨ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Havaŋ magɨ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ saŋa numɨgaŋ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Iagagalinɨlu namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ akape vilalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ ninanadinalu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igulalaŋ uami. Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ nalusaŋ igu igu saŋ abɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala igubali uami. Ninadinalu havaŋ magɨ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ saŋa numɨgaŋ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.|alt="scorpion" src="jl106.jpg" size="col" copy="Lear" ref="11.12"
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ hɨvɨ hɨnidaci nudɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumia hɨniadami. Lɨci Jisasɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahumi. Lahuci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ agadɨ vala uci hulaŋ agaŋ cɨhu ciaŋ abami. Ciaŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i uavɨmi.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ uavɨmi. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ igɨbalu aba lɨhavɨmi. Lavɨla nudɨ ilasɨsɨ saŋ uavɨla abavɨmi. Asɨ agaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci nama akuaba sihɨ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Amɨŋ ala aba abɨbalu uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ sibɨla vilalɨ aba abɨbalu uavɨmi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla nameŋ abami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ lɨbavɨci fɨli tɨbɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla sagaŋ lɨbavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨci ulaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uami.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Namɨlaŋ iasaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ uami. Satan dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ sagaŋ lɨbavɨdaci Satan agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma migɨlɨvi uami.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belɨsebulɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulan lɨci uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ani agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahuavɨlalɨ uami. Naludɨ nukeŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ analɨ nameŋ abɨlalaŋ aba abavɨbali uami. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Asɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulan lɨci uami. Ha Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavadi agadɨ ci igadalaŋ uami.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Hulaŋ mu puia hutesɨ agadɨ mɨŋalɨva vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla nudɨ ulaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨvi uami. Migɨlɨdaci nudɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ huaci hɨniavɨvi uami.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nɨbu nudɨ puia akuaba akuaba ilɨŋ daŋ agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ vevɨla sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalɨvi uami. Lɨvalavɨla nudɨ puia hutesɨ akuaba akuaba agɨladɨ huaci vivi uami. Via labɨlavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨlasaŋ iguvi uami.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Hulaŋ mu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨnilalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ uami. Hulaŋ mu iadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali iadɨ pɨŋ veve saŋ ma lamalubilubi abɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahulahu me lahudaci valavala uavɨlalɨ uami.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ mu dɨ hɨvɨ hɨnivi agaŋ nudɨ valavɨla uvi uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ avɨli apalɨ heŋ uvɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami. Abeŋ hɨnia alusɨben aba suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami. Suhɨla suhɨla hɨdɨci hɨma lɨci hɨji lamavɨla abɨvi uami. Viaŋ ulaŋ vaka hɨnimin heŋ cɨhu ala ua igɨben aba abɨvi uami.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Lavɨla ua igɨci ulaŋ agadɨ sɨmum lulavɨla hajɨŋ lamavɨci huaci sɨbaŋ hɨnivi uami.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Lɨci nɨbu uavɨla sudɨ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ likɨla vavevi uami. Human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ likɨla vave uleŋ muji heŋ ivouavɨla hɨniavɨvi uami. Vaka sudɨ sɨbɨlɨ pabiŋ sɨbaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨnivi sadaŋ nɨbu huaci tagɨlaŋ daŋ hɨnivi uami. Agadɨ ala husivɨ sudɨ sɨbɨlɨ akape agɨlaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨvi sadaŋ nɨbu sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnivi uami.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jisasɨ nulɨdɨ abɨdaci hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨdaci iamɨgali mu agaŋ iaha abami. Iamɨgali mu nadɨ huhɨlavɨla amaŋ lɨbami agaŋ nɨbu hɨjɨŋalɨbali uami.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Lɨci Jisasɨ abami. Amɨŋ abɨnaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Hulaŋ iamɨgali vevɨla mɨgudɨbavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba sihɨ agaŋ iahɨdaci iga iga saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala akuaba sihɨ ma igavɨbali uami. Jona nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ pam sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla iasaŋ nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨbali uami.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Vaka Jona agaŋ Ninive haiabɨla uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla abavɨmi uami. Amɨŋ ala aba abavɨmi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avi hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ uavɨla ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Hadɨhu iamɨgali mu manɨgali hɨnihɨni fɨli tɨbɨ ium kɨlikɨli agadɨ migɨladami agaŋ iahɨbali uami. Iahavɨla hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ ium kɨlikɨli hɨnia Jelusalem haiabɨla saŋ hɨbɨ hutesɨ vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ Solomon agaŋ ciaŋ suladami agadɨ igahɨlɨben aba vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi agadɨ hɨji hutesɨ agaŋ Solomon dɨ hɨji hutesɨ agadɨ lɨvali aba abɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valɨlalaŋ aba abɨbali uami.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lɨci hadɨhu Ninive haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla iahaiaha hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abavɨbali uami. Ninive haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ Jona dɨ ciaŋ igahɨlavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ ci valamɨlu aba abavɨbali uami. Hulaŋ mu namɨlaŋ hula hɨnidi agaŋ nɨbu ibi daŋ sadaŋ Jona dɨ lɨvali aba abavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ unɨ lubilamavɨla akuaba akuaba hɨvɨ ma sɨvɨlalɨbavɨci hɨniavɨlalɨ uami. Sɨji agadɨ via iupalavɨci mɨgua unɨ agadɨ ma lalɨgua hɨnilalɨ uami. Unɨ agɨladɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uleŋ muji ivo ivo unɨ abɨlu agadɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ unɨ abɨlu me uami. Lamɨgaŋ agɨlaŋ huaci hɨniavɨci naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ avi abɨlu me laci hɨniavɨbali uami. Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨci naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ avi hɨfɨlɨ me laci hɨniavɨbali uami.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Abɨlu naludɨ hɨvɨ hɨniavadi agɨlaŋ cɨhu hɨfɨlɨ me hɨniavɨmɨdɨ uami.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Hɨfɨlɨ cɨki me agaŋ naludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnimɨdɨ uami. Naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan abɨlu hɨvɨ me hɨniavɨdaci naludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ avi abɨlu me laci hɨniavɨbali uami. Unɨ abɨlu naludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ havalavɨlalɨ hameŋ laci ala hɨniavɨbali uami.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ nudɨ abami. Venaŋ sɨmɨŋ nɨmɨli uami. Lɨci Jisasɨ nɨbu hula uavɨla uleŋ muji ivoua mɨgahɨniavɨmi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mɨgahɨniavɨla Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ agaŋ igɨci Jisasɨ human ma husavɨla nami. Nɨdaci Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ agaŋ igavɨla i uami.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Hɨcɨhaŋ hunaŋ mɨsɨn sabɨ pam husɨdalaŋ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalaŋ uami. Agadɨ ala nalusaŋ nukeŋ laci igahɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba sɨgɨlɨ vilalaŋ uami. Lɨdɨŋ hɨcɨhaŋ hunaŋ muji mɨhɨ daŋ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalaŋ uami.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ uavauava uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba sabɨ hɨsɨŋ pam ma lamami uami. Muji hɨsɨŋ agadɨ avi lamami uami.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdalaŋ Asɨ igɨdaci huaci laci hɨnibalaŋ uami.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba isabɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hualabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ vivi human limu limu fɨhala mɨguŋ agɨladɨ lamɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ pabiŋ mɨguŋ agadɨ Asɨ saŋ igulalaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba ciaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ namɨlaŋ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ciaŋ sɨhɨvia ma hihɨlɨlalaŋ uami. Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ciaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ valɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu agɨladɨ avi sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨbalaŋ uami.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo manɨgali me mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ huaci huaci hɨvɨ mɨgahɨnihɨni saŋ lɨlalaŋ uami. Aludɨ ibi mɨŋaiahaiaha uaiaŋ hekɨlɨ aba abavɨbali aba mutɨŋ sabɨlɨm hɨvɨ uu hɨdɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Lavɨla nulɨdɨ hɨve lama abami. Namɨlaŋ sudɨ haca fɨli caŋ ibɨlala fɨhalavɨci apalɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ me uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ agɨlaŋ ma iga iga sudɨ savu sabɨ heŋ uu veve hɨdavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ hɨnilalaŋ agasaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Lɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igavɨhadami agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Nama Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ aludɨdaŋ abacuvɨnaŋ uami.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga hɨsɨŋ namɨlaŋ akuaba akuaba vɨhɨlɨ daŋ vɨhɨlɨ daŋ me agɨladɨ vivi hɨhɨle agɨlasaŋ pam igulalaŋ uami. Lɨdalaŋ hɨhɨle agɨlaŋ pam vɨhɨlɨfavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu ma havɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Asɨ nukeŋ hɨji lamavɨla nameŋ abami uami. Iadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨdaŋ hulaŋ lɨbɨmɨŋɨben agɨladɨdaŋ abɨdalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨbali aba abami uami. Uavɨci limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmavɨbali aba abami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ lahuavɨdaci haba haŋɨlavɨbali aba abami uami.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Vaka Asɨ hɨdɨlɨ maha fɨli nagadɨ lamami hadɨhu hɨdɨlɨ maha nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨhadami agasaŋ ala hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kein agaŋ hɨdɨlɨ maha Abelɨ dɨ ifɨhɨmami uami. Lɨci sijaŋ sɨbaŋ naludɨ iauacagalinalu agɨlaŋ Sekalaia dɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agaŋ hɨnici vemi Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agaŋ hɨnici umi alɨhaŋ heŋ ifɨhɨmavɨmi uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga hɨsɨŋ namɨlaŋ hɨji vivi hɨsɨŋ ulaŋ hɨbɨ lavɨla lavɨla hɨsɨŋ agadɨ havɨ via hɨdɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nukeŋ ma lavɨla lavɨla ivoulalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle ivoua hɨji vibalu aba lɨhavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨ agadɨ hɨsihalɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Hameŋ abavɨla iaha ulaŋ agadɨ valavɨla umi. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ maha nusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi. Vivi nudɨ ilasɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨhadami.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Aludɨ analɨ ciaŋ cɨki abɨci igahɨlavɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba ilasavɨhadami.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.