Lucas 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu tɨbɨ Jisasɨ Asɨ dɨ aba fɨhala hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ vevɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Vaka Jon nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ Asɨ dɨ aba aba saŋ lamalubimi uami. Nɨbu lamalubimi hameŋ ala aludɨ avi lamalubiha uami.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nameŋ abɨhalaŋ uami. Iavaŋ nadɨ ibi huaci sɨbaŋ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nasaŋ hameŋ abavɨm aba abɨhalaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨnaŋ nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨm aba abɨhalaŋ uami.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Alusaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba uaiaŋ pabiŋ pabiŋ saŋ hameŋ laci iguha aba abɨhalaŋ uami. Alaŋ nɨlalu hameŋ ala lama hɨlihalavɨla iguha aba abɨhalaŋ uami.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Hulaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨdaci alaŋ nulɨdɨ hugɨ hivɨlalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ laci ala nama avi aludɨ hugɨ hivɨha aba abɨhalaŋ uami. Aludɨ migɨlɨha aba abɨhalaŋ uami. Laguŋ agaŋ aludɨ ilasɨmɨdɨ aba abɨhalaŋ uami.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Lavɨla nulɨdɨ abami. Naludɨ hulaŋ mu nagɨli huaci daŋ hɨnidi agaŋ hɨfɨlɨ alɨhaŋ uavɨla nagɨlinu huaci agadɨ mɨŋaiualaiuala abɨvi uami. Nagɨli huaci aba abɨvi uami. Iasaŋ maci tɨbɨ ahica pam agɨladɨ iguha aba abɨvi uami. Cɨhu hɨbɨŋ nasaŋ hameŋ ala iguben aba abɨvi uami.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Iadɨ nagɨli mu agaŋ iadɨ pɨŋ ve aba abɨvi uami. Viaŋ nusaŋ maci igunana agaŋ apalɨ lɨci nadɨ pɨŋ ven aba abɨvi uami.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Lɨci hulaŋ ani hɨsɨvɨvi agadɨ mɨŋaiualɨci iaha uleŋ muji hɨnia abɨvi uami. Iadɨ lɨbɨsɨlɨvɨmɨnaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ iadɨ ninanadi hula hɨbɨ lɨbavɨla ani hɨnidalu agadɨ nama ma igɨnaŋ aba abɨvi uami. Viaŋ nasaŋ maci ma iguben aba abɨvi uami.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 La abami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Nagɨlinu ve maci igu igu saŋ abitɨhɨci nusaŋ maci igu igu saŋ valɨvi uami. Agadɨ ala iadɨ cɨhu cɨhu mɨŋaiualɨmɨdɨ aba abavɨla iguvi uami. Nɨbu maci akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨvi agadɨ nusaŋ iguvi uami.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ nalusaŋ igubali uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Lavɨla igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨ lapa ifɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ Asɨ nalusaŋ hɨbɨ lavɨlɨbali uami.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨlalɨ agaŋ akuaba akuaba vilalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ suhɨlɨlalɨ agaŋ igɨlalɨ uami. Hulaŋ mu hɨbɨ lapa ifɨlalɨ agasaŋ Asɨ nusaŋ hɨbɨ lavɨlɨlalɨ uami.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Iagagalinɨlu namɨlaŋ ninadinalu hehɨlaŋ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lahu sɨbɨlɨ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Havaŋ magɨ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ saŋa numɨgaŋ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Iagagalinɨlu namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ akape vilalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ ninanadinalu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igulalaŋ uami. Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ nalusaŋ igu igu saŋ abɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala igubali uami. Ninadinalu havaŋ magɨ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ saŋa numɨgaŋ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.|alt="scorpion" src="jl106.jpg" size="col" copy="Lear" ref="11.12"
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ hɨvɨ hɨnidaci nudɨ sɨbɨsaŋ agaŋ mumia hɨniadami. Lɨci Jisasɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahumi. Lahuci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ agadɨ vala uci hulaŋ agaŋ cɨhu ciaŋ abami. Ciaŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i uavɨmi.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ uavɨmi. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ igɨbalu aba lɨhavɨmi. Lavɨla nudɨ ilasɨsɨ saŋ uavɨla abavɨmi. Asɨ agaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci nama akuaba sihɨ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Amɨŋ ala aba abɨbalu uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ sibɨla vilalɨ aba abɨbalu uavɨmi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla nameŋ abami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ lɨbavɨci fɨli tɨbɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla sagaŋ lɨbavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨci ulaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uami.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Namɨlaŋ iasaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ uami. Satan dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ sagaŋ lɨbavɨdaci Satan agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma migɨlɨvi uami.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belɨsebulɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulan lɨci uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ani agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahuavɨlalɨ uami. Naludɨ nukeŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ analɨ nameŋ abɨlalaŋ aba abavɨbali uami. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Asɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulan lɨci uami. Ha Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavadi agadɨ ci igadalaŋ uami.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Hulaŋ mu puia hutesɨ agadɨ mɨŋalɨva vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla nudɨ ulaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨvi uami. Migɨlɨdaci nudɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ huaci hɨniavɨvi uami.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nɨbu nudɨ puia akuaba akuaba ilɨŋ daŋ agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ vevɨla sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalɨvi uami. Lɨvalavɨla nudɨ puia hutesɨ akuaba akuaba agɨladɨ huaci vivi uami. Via labɨlavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨlasaŋ iguvi uami.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Hulaŋ mu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨnilalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ uami. Hulaŋ mu iadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali iadɨ pɨŋ veve saŋ ma lamalubilubi abɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahulahu me lahudaci valavala uavɨlalɨ uami.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ mu dɨ hɨvɨ hɨnivi agaŋ nudɨ valavɨla uvi uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ avɨli apalɨ heŋ uvɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami. Abeŋ hɨnia alusɨben aba suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami. Suhɨla suhɨla hɨdɨci hɨma lɨci hɨji lamavɨla abɨvi uami. Viaŋ ulaŋ vaka hɨnimin heŋ cɨhu ala ua igɨben aba abɨvi uami.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Lavɨla ua igɨci ulaŋ agadɨ sɨmum lulavɨla hajɨŋ lamavɨci huaci sɨbaŋ hɨnivi uami.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Lɨci nɨbu uavɨla sudɨ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ likɨla vavevi uami. Human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ likɨla vave uleŋ muji heŋ ivouavɨla hɨniavɨvi uami. Vaka sudɨ sɨbɨlɨ pabiŋ sɨbaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨnivi sadaŋ nɨbu huaci tagɨlaŋ daŋ hɨnivi uami. Agadɨ ala husivɨ sudɨ sɨbɨlɨ akape agɨlaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨvi sadaŋ nɨbu sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnivi uami.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jisasɨ nulɨdɨ abɨdaci hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨdaci iamɨgali mu agaŋ iaha abami. Iamɨgali mu nadɨ huhɨlavɨla amaŋ lɨbami agaŋ nɨbu hɨjɨŋalɨbali uami.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Lɨci Jisasɨ abami. Amɨŋ abɨnaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Hulaŋ iamɨgali vevɨla mɨgudɨbavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba sihɨ agaŋ iahɨdaci iga iga saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala akuaba sihɨ ma igavɨbali uami. Jona nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ pam sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla iasaŋ nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨbali uami.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Vaka Jona agaŋ Ninive haiabɨla uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla abavɨmi uami. Amɨŋ ala aba abavɨmi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avi hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ uavɨla ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Hadɨhu iamɨgali mu manɨgali hɨnihɨni fɨli tɨbɨ ium kɨlikɨli agadɨ migɨladami agaŋ iahɨbali uami. Iahavɨla hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ ium kɨlikɨli hɨnia Jelusalem haiabɨla saŋ hɨbɨ hutesɨ vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ Solomon agaŋ ciaŋ suladami agadɨ igahɨlɨben aba vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi agadɨ hɨji hutesɨ agaŋ Solomon dɨ hɨji hutesɨ agadɨ lɨvali aba abɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valɨlalaŋ aba abɨbali uami.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lɨci hadɨhu Ninive haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla iahaiaha hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abavɨbali uami. Ninive haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ Jona dɨ ciaŋ igahɨlavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ ci valamɨlu aba abavɨbali uami. Hulaŋ mu namɨlaŋ hula hɨnidi agaŋ nɨbu ibi daŋ sadaŋ Jona dɨ lɨvali aba abavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ unɨ lubilamavɨla akuaba akuaba hɨvɨ ma sɨvɨlalɨbavɨci hɨniavɨlalɨ uami. Sɨji agadɨ via iupalavɨci mɨgua unɨ agadɨ ma lalɨgua hɨnilalɨ uami. Unɨ agɨladɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ lamavɨdaci hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uleŋ muji ivo ivo unɨ abɨlu agadɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ unɨ abɨlu me uami. Lamɨgaŋ agɨlaŋ huaci hɨniavɨci naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ avi abɨlu me laci hɨniavɨbali uami. Naludɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨci naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ avi hɨfɨlɨ me laci hɨniavɨbali uami.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Abɨlu naludɨ hɨvɨ hɨniavadi agɨlaŋ cɨhu hɨfɨlɨ me hɨniavɨmɨdɨ uami.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hɨfɨlɨ cɨki me agaŋ naludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnimɨdɨ uami. Naludɨ hadipɨlɨ sɨkasɨkan abɨlu hɨvɨ me hɨniavɨdaci naludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ avi abɨlu me laci hɨniavɨbali uami. Unɨ abɨlu naludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ havalavɨlalɨ hameŋ laci ala hɨniavɨbali uami.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisasɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ nudɨ abami. Venaŋ sɨmɨŋ nɨmɨli uami. Lɨci Jisasɨ nɨbu hula uavɨla uleŋ muji ivoua mɨgahɨniavɨmi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Mɨgahɨniavɨla Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ agaŋ igɨci Jisasɨ human ma husavɨla nami. Nɨdaci Falisi hɨdɨlɨ hulaŋ agaŋ igavɨla i uami.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Hɨcɨhaŋ hunaŋ mɨsɨn sabɨ pam husɨdalaŋ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalaŋ uami. Agadɨ ala nalusaŋ nukeŋ laci igahɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba sɨgɨlɨ vilalaŋ uami. Lɨdɨŋ hɨcɨhaŋ hunaŋ muji mɨhɨ daŋ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalaŋ uami.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ uavauava uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba sabɨ hɨsɨŋ pam ma lamami uami. Muji hɨsɨŋ agadɨ avi lamami uami.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdalaŋ Asɨ igɨdaci huaci laci hɨnibalaŋ uami.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba isabɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hualabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ vivi human limu limu fɨhala mɨguŋ agɨladɨ lamɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ pabiŋ mɨguŋ agadɨ Asɨ saŋ igulalaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba ciaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ namɨlaŋ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ciaŋ sɨhɨvia ma hihɨlɨlalaŋ uami. Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ciaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ valɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu agɨladɨ avi sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨbalaŋ uami.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Falisi hɨdɨlɨ namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo manɨgali me mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ huaci huaci hɨvɨ mɨgahɨnihɨni saŋ lɨlalaŋ uami. Aludɨ ibi mɨŋaiahaiaha uaiaŋ hekɨlɨ aba abavɨbali aba mutɨŋ sabɨlɨm hɨvɨ uu hɨdɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Lavɨla nulɨdɨ hɨve lama abami. Namɨlaŋ sudɨ haca fɨli caŋ ibɨlala fɨhalavɨci apalɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ me uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ agɨlaŋ ma iga iga sudɨ savu sabɨ heŋ uu veve hɨdavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ hɨnilalaŋ agasaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Lɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igavɨhadami agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Nama Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ aludɨdaŋ abacuvɨnaŋ uami.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga hɨsɨŋ namɨlaŋ akuaba akuaba vɨhɨlɨ daŋ vɨhɨlɨ daŋ me agɨladɨ vivi hɨhɨle agɨlasaŋ pam igulalaŋ uami. Lɨdalaŋ hɨhɨle agɨlaŋ pam vɨhɨlɨfavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu ma havɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Asɨ nukeŋ hɨji lamavɨla nameŋ abami uami. Iadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨdaŋ hulaŋ lɨbɨmɨŋɨben agɨladɨdaŋ abɨdalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨbali aba abami uami. Uavɨci limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmavɨbali aba abami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ lahuavɨdaci haba haŋɨlavɨbali aba abami uami.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Vaka Asɨ hɨdɨlɨ maha fɨli nagadɨ lamami hadɨhu hɨdɨlɨ maha nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨhadami agasaŋ ala hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kein agaŋ hɨdɨlɨ maha Abelɨ dɨ ifɨhɨmami uami. Lɨci sijaŋ sɨbaŋ naludɨ iauacagalinalu agɨlaŋ Sekalaia dɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agaŋ hɨnici vemi Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agaŋ hɨnici umi alɨhaŋ heŋ ifɨhɨmavɨmi uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga hɨsɨŋ namɨlaŋ hɨji vivi hɨsɨŋ ulaŋ hɨbɨ lavɨla lavɨla hɨsɨŋ agadɨ havɨ via hɨdɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nukeŋ ma lavɨla lavɨla ivoulalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle ivoua hɨji vibalu aba lɨhavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨ agadɨ hɨsihalɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Hameŋ abavɨla iaha ulaŋ agadɨ valavɨla umi. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ maha nusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi. Vivi nudɨ ilasɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨhadami.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Aludɨ analɨ ciaŋ cɨki abɨci igahɨlavɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba ilasavɨhadami.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.