Lucas 10
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 La hɨnimitavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi sibɨla vivi saŋ abami. Hulaŋ 72 agɨladɨ abami. Hulaŋ ahica lɨdɨŋ uhalaŋ uami. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme viaŋ uben aba lin heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ hali uhalaŋ uami.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 La hɨve lama abami. Hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ akape ci mɨdɨ lɨhuavi uami. Agadɨ ala hualabɨla agadɨ sibɨla vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨma uami. Namɨlaŋ hualɨ iaganu agadɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨlaŋ nɨbu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci uavɨla nudɨ sɨmɨŋ agɨladɨ mɨgudɨbavɨbali uami.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Namɨlaŋ uhalaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ abɨlɨŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨlaŋ sudɨ iŋam alɨhaŋ alɨhaŋ uavɨlalɨ hameŋ ubalaŋ uami.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Namɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vaŋ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ huda via umɨlaŋ uami. Vaŋ hala agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Hɨcɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ avi via umɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨbɨ cina iga iga nɨbɨlaŋ hula ciaŋ hutesɨ sulɨmɨlaŋ uami.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Uavɨla ulaŋ mu hɨvɨ ivouavɨla sebɨlɨ mɨse nameŋ abɨhalaŋ uami. Asɨ nama nulɨdɨ huaci lamɨnaŋ nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨm aba abɨhalaŋ uami.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Hulaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ ulaŋ heŋ hɨniavɨla uami. Ha naludɨ ciaŋ huaci agadɨ igahɨlavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ huaci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ ulaŋ heŋ ma hɨniavɨci uami. Ha ciaŋ huaci agaŋ namɨlaŋ hula laci hɨnibali uami.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Hulaŋ akuaba akuaba sibɨla amɨŋ sɨbaŋ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ iguavɨlalɨ uami. Hameŋ ala nalusaŋ avi sɨmɨŋ akuaba akuaba igunavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ulaŋ pabiŋ heŋ laci hɨnihalaŋ uami. Hɨnidalaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ iguavɨdaci nɨhalaŋ uami. Ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ umɨlaŋ uami.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Haiabɨla mu ua iahulaŋ nalusaŋ ulaŋ iguavɨla akuaba akuaba sɨmɨŋ iguavɨci viavɨla nɨhalaŋ uami.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨci uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ mɨŋahihɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ abɨhalaŋ uami. Asɨ naludɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibalaŋ aba abɨhalaŋ uami.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Haiabɨla mu hɨvɨ ua iahulaŋ nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uami. Nulɨdɨ vala uben aba haiabɨla alɨhaŋ heŋ lagulamavɨla nameŋ abɨhalaŋ uami.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Fɨli ibɨlɨ naludɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ aludɨ hɨcɨ hɨvɨ iahui aba abɨhalaŋ uami. Naludɨ abalamalama saŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgi aba abɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ ma abɨlaŋ ua naludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ sulɨdamɨli igahɨlɨlaŋ agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgɨci uadalu aba abɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ sɨhɨvia igahɨlɨhalaŋ aba abɨhalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali aba abɨhalaŋ uami.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨbali uami. Iahɨci hulaŋ iamɨgali nalusaŋ ulaŋ akuaba akuaba ma iguavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami. Sodom haiabɨla hɨsɨŋ hɨmavɨmi agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igavɨbali uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igavɨbali uami.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali Kolasin haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ avi vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma valɨlalaŋ uami. Viaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hameŋ agɨladɨ abalamalama saŋ Tailɨ haiabɨla ma uacin uami. Viaŋ ua nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu hameŋ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igavalɨ padaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vakaci valavɨvi uami. Lavɨla havɨlɨ hasɨ hasɨ agɨladɨ lɨbavɨla mɨgahɨnihɨni avɨnibɨlɨ agɨladɨ vivi mɨŋaiapalavɨvi uami. Saidon haiabɨla hɨsɨŋ nɨbɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨvi uami.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci namɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ uami. Tailɨ haiabɨla hɨsɨŋ Saidon haiabɨla hɨsɨŋ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kapelɨneam haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ mɨgua sudɨ fɨli haiabɨla heŋ avɨha avɨha iga iga hɨnibalaŋ uami.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 La Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ mu naludɨ ciaŋ igahɨlɨlalɨ agaŋ iadɨ ciaŋ avi igahɨlɨlalɨ uami. Hulaŋ naludɨ valɨlalɨ agaŋ iadɨ avi valɨlalɨ uami. Hulaŋ iadɨ valɨlalɨ agaŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin agadɨ avi valɨlalɨ uami.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Jisasɨ hulaŋ 72 agɨladɨ abɨci uavɨmi agɨlaŋ cɨhu vehavɨmi. Vevɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Hɨniavɨdaci alaŋ nadɨ ibi hɨvɨ nulɨdɨ abɨdamɨli hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨlalɨ uavɨmi.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Lɨhavɨci abami. Viaŋ Satan dɨ igɨlɨŋ nɨbu imamulaŋ avɨli susu hɨvɨ mɨŋapalɨlalɨ hameŋ lavɨla mɨgɨdaci igacin uami.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ ibi hekɨlɨ ci iguacin uami. Namɨlaŋ lahu agadɨdaŋ saŋa numɨgaŋ agadɨdaŋ huaci lagubalaŋ uami. Lagudalaŋ naludɨ ma iavavɨbali uami. Namɨlaŋ laguŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ huaci lɨvalɨbalaŋ uami. Nɨbu naludɨ nagɨli lamɨbali uami. Agadɨ ala naludɨ sɨbɨlɨ ma lamɨbali uami.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci abɨdalaŋ valavala uavɨlalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ naludɨ ibi nudɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbɨci nudɨ haiabɨla hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agasaŋ pam hɨjɨŋalɨhalaŋ uami.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Hadɨhu Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnidaci hɨjɨŋalavɨla abami. Iavaŋ uami. Nama akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ migɨlɨlanaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ nama huaci sɨbaŋ uami. Nama akuaba akuaba agɨladɨ mɨŋasɨvɨlɨdanaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ ma igavɨlalɨ uami. Sɨhɨ ciaŋ hekɨlɨ ivavalɨ agɨlaŋ avi ma igavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulemɨlɨ hɨji apalɨ me agɨlasaŋ pam abalamɨlanaŋ uami. Iavaŋ viaŋ nadɨ huaci aba abadin uami. Nama nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ lɨlanaŋ uami.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Lavɨla Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ abɨci viaŋ pam akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ninanu dɨ ma igavɨlalɨ uami. Iaganu laci Ninanu dɨ igɨlalɨ uami. Iaganu avi hameŋ laci ala uami. Ninanu laci Iaganu dɨ igɨlalɨ uami. Ninanu agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ abalamɨdaci Iaganu dɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 — ausente —
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Lɨci hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agaŋ iaha Jisasɨ dɨ ilasɨben aba nameŋ abitɨhami. Iavaŋ uami. Viaŋ akɨ lavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivin uami.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ igɨdanaŋ ciaŋ agaŋ nadɨ akɨ ulalɨ uami. Lɨdaci nama hɨji vameŋ lamɨlanaŋ uami.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Lɨci abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ nusaŋ pam igahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami. Naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ Asɨ dɨ sibɨla pam vivi saŋ lɨm aba abami uami. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami. Nalusaŋ nukeŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ hameŋ ala naludɨ isagalinalu imahalinalu agɨlasaŋ avi mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Lɨci Jisasɨ abami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami. Nama hameŋ lavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivanaŋ uami.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Lɨci hulaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agaŋ nudɨ hɨji hutesɨ agadɨ abalamɨben aba abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ iadɨ isagali imahali agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni saŋ abami uami. Ha ani saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni saŋ abami uami.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Lɨci Jisasɨ hɨve lama abami. Hulaŋ mu Jelusalem haiabɨla valavɨla Jeliko haiabɨla saŋ mɨgudaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hɨbɨ cina ua sɨvɨla hɨnia ifavɨvi uami. Ifu ifu nudɨ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨvi uami. Viavɨla cɨhu tɨbɨ ifavɨla heŋ vala uavɨvi uami. Vala uavɨdaci amɨŋ hɨmɨben aba lɨvi uami.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ hɨbɨ heŋ ala mɨguvi uami. Mɨgua igɨci hulaŋ agaŋ hɨbɨ pɨlɨ heŋ ani valɨ hɨnivi uami. Lɨci nudɨ likilamavɨla hɨbɨ caba limu heŋ uvi uami.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Lɨdaci cɨhu hulaŋ mu Livai hɨdɨlɨ agaŋ avi mɨguvi uami. Mɨgua igɨci hameŋ ala hɨnivi uami. Lɨci nudɨ hameŋ ala likilamavɨla hɨbɨ caba limu heŋ uvi uami.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Lɨdaci hulaŋ mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ haiabɨla mu mu hɨvɨ hɨdavɨla hɨbɨ pɨlɨ heŋ ala mɨguvi uami. Mɨgua igɨci hameŋ ala hɨnivi uami. Lɨci nudɨ igavɨla mavɨn hekɨlɨ lamɨvi uami.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Lavɨla nudɨ mikɨ uavɨla fim agɨlaŋ hɨmavɨbali aba kɨlɨ olivɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ mɨŋamɨjici mɨguci hahɨvi uami. Hahavɨla nudɨ mɨŋaiaha sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamɨci ani valɨ hɨnidaci via uvi uami. Via uavɨla uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ heŋ lamɨvi uami. Lamɨci hɨnidaci migɨlɨvi uami.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Migɨla hɨnici mɨŋalahɨci lɨba silɨva hɨlɨcɨ ahica agɨladɨ ulaŋ iaganu agasaŋ iguvi uami. Iguavɨla abɨvi uami. Nama hulaŋ nagadɨ sɨhɨvia sakɨla sakɨla hɨniha aba abɨvi uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ vameba agɨladɨ valɨnaŋ viaŋ cɨhu vevɨla nasaŋ hɨbɨŋ hameŋ ala iguben aba abɨvi uami. Hulaŋ mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ ifavɨvi agadɨ igavɨla mavɨn hekɨlɨ lamɨvi uami.|alt="Good Samaritan" src="WA03863b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="10.33"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Lavɨla Jisasɨ agaŋ hulaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agadɨ abami. Nama akɨ hɨji igahɨlɨnaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hulaŋ agadɨ ifavɨla vala uavɨvi uami. Lɨhavɨci akɨ hulaŋ agaŋ nudɨ isaima me hɨniavɨla nudɨ ahɨliahuvi uami.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Lɨci abami. Hulaŋ nusaŋ mavɨn hɨnihɨni nudɨ huaci lamɨvi agaŋ nudɨ isanu imanu me hɨniavɨla ahɨliahuvi uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama uavɨla hameŋ laci ala lɨha uami.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Mu tɨbɨ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu iahuavɨmi. Iahuavɨci Mata agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla nudɨ uleŋ muji ivouavɨmi. Ivouavɨla hɨniavɨdaci sɨmɨŋ hɨlanami.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Hɨlanɨdaci imanu Malia agaŋ iaha uavɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ heŋ mɨgahɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla hɨnimi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Igahɨlahɨla hɨnidaci isanu hɨtɨŋ hɨlanami. Hɨtɨŋ hɨlanana imanu saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimi. La vevɨla Jisasɨ dɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nɨbu iadɨ valɨci viaŋ hɨtɨŋ hɨlanadin agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ abɨha uami. Abɨnaŋ ve iadɨ ahɨliahuci ahica hɨlanɨbalu uami.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Lɨci abami. Mata uami. Nama akuaba akuaba sibɨla mu mu vivi saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama humɨgaŋ vɨhɨlɨ daŋ hɨnidanaŋ uami.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Akuaba akuaba saŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Imana hɨji huaci lami uami. Hɨji huaci lami agadɨ ma mɨŋaihuihu lɨben uami.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.