Lucas 10
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 La hɨnimitavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi sibɨla vivi saŋ abami. Hulaŋ 72 agɨladɨ abami. Hulaŋ ahica lɨdɨŋ uhalaŋ uami. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme viaŋ uben aba lin heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ hali uhalaŋ uami.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 La hɨve lama abami. Hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ akape ci mɨdɨ lɨhuavi uami. Agadɨ ala hualabɨla agadɨ sibɨla vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨma uami. Namɨlaŋ hualɨ iaganu agadɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨlaŋ nɨbu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci uavɨla nudɨ sɨmɨŋ agɨladɨ mɨgudɨbavɨbali uami.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Namɨlaŋ uhalaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ abɨlɨŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨlaŋ sudɨ iŋam alɨhaŋ alɨhaŋ uavɨlalɨ hameŋ ubalaŋ uami.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Namɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vaŋ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ huda via umɨlaŋ uami. Vaŋ hala agɨladɨ via umɨlaŋ uami. Hɨcɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ avi via umɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨbɨ cina iga iga nɨbɨlaŋ hula ciaŋ hutesɨ sulɨmɨlaŋ uami.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Uavɨla ulaŋ mu hɨvɨ ivouavɨla sebɨlɨ mɨse nameŋ abɨhalaŋ uami. Asɨ nama nulɨdɨ huaci lamɨnaŋ nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨm aba abɨhalaŋ uami.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Hulaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ ulaŋ heŋ hɨniavɨla uami. Ha naludɨ ciaŋ huaci agadɨ igahɨlavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ huaci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ ulaŋ heŋ ma hɨniavɨci uami. Ha ciaŋ huaci agaŋ namɨlaŋ hula laci hɨnibali uami.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Hulaŋ akuaba akuaba sibɨla amɨŋ sɨbaŋ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ iguavɨlalɨ uami. Hameŋ ala nalusaŋ avi sɨmɨŋ akuaba akuaba igunavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ulaŋ pabiŋ heŋ laci hɨnihalaŋ uami. Hɨnidalaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ iguavɨdaci nɨhalaŋ uami. Ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ umɨlaŋ uami.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Haiabɨla mu ua iahulaŋ nalusaŋ ulaŋ iguavɨla akuaba akuaba sɨmɨŋ iguavɨci viavɨla nɨhalaŋ uami.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨci uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ mɨŋahihɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ abɨhalaŋ uami. Asɨ naludɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibalaŋ aba abɨhalaŋ uami.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Haiabɨla mu hɨvɨ ua iahulaŋ nalusaŋ ulaŋ ma iguavɨci uami. Nulɨdɨ vala uben aba haiabɨla alɨhaŋ heŋ lagulamavɨla nameŋ abɨhalaŋ uami.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Fɨli ibɨlɨ naludɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ aludɨ hɨcɨ hɨvɨ iahui aba abɨhalaŋ uami. Naludɨ abalamalama saŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgi aba abɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ ma abɨlaŋ ua naludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ sulɨdamɨli igahɨlɨlaŋ agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgɨci uadalu aba abɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ sɨhɨvia igahɨlɨhalaŋ aba abɨhalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali aba abɨhalaŋ uami.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨbali uami. Iahɨci hulaŋ iamɨgali nalusaŋ ulaŋ akuaba akuaba ma iguavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami. Sodom haiabɨla hɨsɨŋ hɨmavɨmi agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igavɨbali uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igavɨbali uami.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali Kolasin haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ avi vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma valɨlalaŋ uami. Viaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hameŋ agɨladɨ abalamalama saŋ Tailɨ haiabɨla ma uacin uami. Viaŋ ua nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu hameŋ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igavalɨ padaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vakaci valavɨvi uami. Lavɨla havɨlɨ hasɨ hasɨ agɨladɨ lɨbavɨla mɨgahɨnihɨni avɨnibɨlɨ agɨladɨ vivi mɨŋaiapalavɨvi uami. Saidon haiabɨla hɨsɨŋ nɨbɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨvi uami.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci namɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ uami. Tailɨ haiabɨla hɨsɨŋ Saidon haiabɨla hɨsɨŋ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kapelɨneam haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ mɨgua sudɨ fɨli haiabɨla heŋ avɨha avɨha iga iga hɨnibalaŋ uami.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 La Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ mu naludɨ ciaŋ igahɨlɨlalɨ agaŋ iadɨ ciaŋ avi igahɨlɨlalɨ uami. Hulaŋ naludɨ valɨlalɨ agaŋ iadɨ avi valɨlalɨ uami. Hulaŋ iadɨ valɨlalɨ agaŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin agadɨ avi valɨlalɨ uami.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Jisasɨ hulaŋ 72 agɨladɨ abɨci uavɨmi agɨlaŋ cɨhu vehavɨmi. Vevɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Hɨniavɨdaci alaŋ nadɨ ibi hɨvɨ nulɨdɨ abɨdamɨli hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨlalɨ uavɨmi.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Lɨhavɨci abami. Viaŋ Satan dɨ igɨlɨŋ nɨbu imamulaŋ avɨli susu hɨvɨ mɨŋapalɨlalɨ hameŋ lavɨla mɨgɨdaci igacin uami.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ ibi hekɨlɨ ci iguacin uami. Namɨlaŋ lahu agadɨdaŋ saŋa numɨgaŋ agadɨdaŋ huaci lagubalaŋ uami. Lagudalaŋ naludɨ ma iavavɨbali uami. Namɨlaŋ laguŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ huaci lɨvalɨbalaŋ uami. Nɨbu naludɨ nagɨli lamɨbali uami. Agadɨ ala naludɨ sɨbɨlɨ ma lamɨbali uami.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci abɨdalaŋ valavala uavɨlalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ naludɨ ibi nudɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbɨci nudɨ haiabɨla hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agasaŋ pam hɨjɨŋalɨhalaŋ uami.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Hadɨhu Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnidaci hɨjɨŋalavɨla abami. Iavaŋ uami. Nama akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ migɨlɨlanaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ nama huaci sɨbaŋ uami. Nama akuaba akuaba agɨladɨ mɨŋasɨvɨlɨdanaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ ma igavɨlalɨ uami. Sɨhɨ ciaŋ hekɨlɨ ivavalɨ agɨlaŋ avi ma igavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulemɨlɨ hɨji apalɨ me agɨlasaŋ pam abalamɨlanaŋ uami. Iavaŋ viaŋ nadɨ huaci aba abadin uami. Nama nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ lɨlanaŋ uami.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Lavɨla Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ abɨci viaŋ pam akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ninanu dɨ ma igavɨlalɨ uami. Iaganu laci Ninanu dɨ igɨlalɨ uami. Iaganu avi hameŋ laci ala uami. Ninanu laci Iaganu dɨ igɨlalɨ uami. Ninanu agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ abalamɨdaci Iaganu dɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Lɨci hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agaŋ iaha Jisasɨ dɨ ilasɨben aba nameŋ abitɨhami. Iavaŋ uami. Viaŋ akɨ lavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivin uami.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Lɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ igɨdanaŋ ciaŋ agaŋ nadɨ akɨ ulalɨ uami. Lɨdaci nama hɨji vameŋ lamɨlanaŋ uami.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Lɨci abami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ nusaŋ pam igahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami. Naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ Asɨ dɨ sibɨla pam vivi saŋ lɨm aba abami uami. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami. Nalusaŋ nukeŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ hameŋ ala naludɨ isagalinalu imahalinalu agɨlasaŋ avi mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Lɨci Jisasɨ abami. Ha amɨŋ sɨbaŋ abɨnaŋ uami. Nama hameŋ lavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivanaŋ uami.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Lɨci hulaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agaŋ nudɨ hɨji hutesɨ agadɨ abalamɨben aba abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ iadɨ isagali imahali agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni saŋ abami uami. Ha ani saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni saŋ abami uami.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Lɨci Jisasɨ hɨve lama abami. Hulaŋ mu Jelusalem haiabɨla valavɨla Jeliko haiabɨla saŋ mɨgudaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hɨbɨ cina ua sɨvɨla hɨnia ifavɨvi uami. Ifu ifu nudɨ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨvi uami. Viavɨla cɨhu tɨbɨ ifavɨla heŋ vala uavɨvi uami. Vala uavɨdaci amɨŋ hɨmɨben aba lɨvi uami.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Lɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ hɨbɨ heŋ ala mɨguvi uami. Mɨgua igɨci hulaŋ agaŋ hɨbɨ pɨlɨ heŋ ani valɨ hɨnivi uami. Lɨci nudɨ likilamavɨla hɨbɨ caba limu heŋ uvi uami.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Lɨdaci cɨhu hulaŋ mu Livai hɨdɨlɨ agaŋ avi mɨguvi uami. Mɨgua igɨci hameŋ ala hɨnivi uami. Lɨci nudɨ hameŋ ala likilamavɨla hɨbɨ caba limu heŋ uvi uami.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Lɨdaci hulaŋ mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ haiabɨla mu mu hɨvɨ hɨdavɨla hɨbɨ pɨlɨ heŋ ala mɨguvi uami. Mɨgua igɨci hameŋ ala hɨnivi uami. Lɨci nudɨ igavɨla mavɨn hekɨlɨ lamɨvi uami.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Lavɨla nudɨ mikɨ uavɨla fim agɨlaŋ hɨmavɨbali aba kɨlɨ olivɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ mɨŋamɨjici mɨguci hahɨvi uami. Hahavɨla nudɨ mɨŋaiaha sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamɨci ani valɨ hɨnidaci via uvi uami. Via uavɨla uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ heŋ lamɨvi uami. Lamɨci hɨnidaci migɨlɨvi uami.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Migɨla hɨnici mɨŋalahɨci lɨba silɨva hɨlɨcɨ ahica agɨladɨ ulaŋ iaganu agasaŋ iguvi uami. Iguavɨla abɨvi uami. Nama hulaŋ nagadɨ sɨhɨvia sakɨla sakɨla hɨniha aba abɨvi uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ vameba agɨladɨ valɨnaŋ viaŋ cɨhu vevɨla nasaŋ hɨbɨŋ hameŋ ala iguben aba abɨvi uami. Hulaŋ mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ ifavɨvi agadɨ igavɨla mavɨn hekɨlɨ lamɨvi uami.|alt="Good Samaritan" src="WA03863b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="10.33"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Lavɨla Jisasɨ agaŋ hulaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agadɨ abami. Nama akɨ hɨji igahɨlɨnaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hulaŋ agadɨ ifavɨla vala uavɨvi uami. Lɨhavɨci akɨ hulaŋ agaŋ nudɨ isaima me hɨniavɨla nudɨ ahɨliahuvi uami.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lɨci abami. Hulaŋ nusaŋ mavɨn hɨnihɨni nudɨ huaci lamɨvi agaŋ nudɨ isanu imanu me hɨniavɨla ahɨliahuvi uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama uavɨla hameŋ laci ala lɨha uami.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Mu tɨbɨ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu iahuavɨmi. Iahuavɨci Mata agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla nudɨ uleŋ muji ivouavɨmi. Ivouavɨla hɨniavɨdaci sɨmɨŋ hɨlanami.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Hɨlanɨdaci imanu Malia agaŋ iaha uavɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ heŋ mɨgahɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ sulɨdaci igahɨlahɨla hɨnimi.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Igahɨlahɨla hɨnidaci isanu hɨtɨŋ hɨlanami. Hɨtɨŋ hɨlanana imanu saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimi. La vevɨla Jisasɨ dɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nɨbu iadɨ valɨci viaŋ hɨtɨŋ hɨlanadin agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ abɨha uami. Abɨnaŋ ve iadɨ ahɨliahuci ahica hɨlanɨbalu uami.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Lɨci abami. Mata uami. Nama akuaba akuaba sibɨla mu mu vivi saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama humɨgaŋ vɨhɨlɨ daŋ hɨnidanaŋ uami.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Akuaba akuaba saŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Imana hɨji huaci lami uami. Hɨji huaci lami agadɨ ma mɨŋaihuihu lɨben uami.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.