João 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ciaŋ hameŋ agadɨ abɨci ci lɨci Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨdadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci nɨbu Judia fɨli tɨbɨ uu saŋ valami.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ cavaŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Lɨci Jisasɨ imahalinu agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Nama haiabɨla nagadɨ valavɨla Judia fɨli tɨbɨ uha uavɨmi. Uavɨla sibɨla mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ vilanaŋ agɨladɨ vidanaŋ nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨm uavɨmi.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Hulaŋ mu agaŋ hɨji nameŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨvi uavɨmi. Iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igavɨm aba abɨvi uavɨmi. Lavɨla nɨbu sibɨla ma sɨvɨlavɨla vivi uavɨmi. Nama akuaba akuaba lɨben aba hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igasulavɨdaci lɨha uavɨmi.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nudɨ imahalinu agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi sadaŋ hameŋ abavɨmi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Iadɨ mɨhiŋ agaŋ vakala uami. Agadɨ ala namɨlaŋ uben aba huaci ubalaŋ uami.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ nagɨli ma lamavɨbali uami. Viaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ abɨdalɨŋ iadɨ pam nagɨli lamavɨlalɨ uami.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Namɨlaŋ pam mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ Jelusalem haiabɨla uhalaŋ uami. Viaŋ ma uben uami. Iadɨ uu mɨhiŋ agaŋ nɨbu vakala uami.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nɨbu nulɨdɨ hameŋ abavɨla Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnimi.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Hɨnidaci nudɨ imahalinu agɨlaŋ pam uavɨmi. Uavɨdaci nɨbu hɨniavɨla nɨfɨlɨ cɨki sɨvɨlavɨla sɨvɨ umi. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ma igavɨmi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ nudɨ suhɨla suhɨla abavɨmi. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ mu ciaŋ mu ciaŋ aba aba ciabɨsɨ iahuavɨmi. Limu hɨhɨle nameŋ abavɨmi. Hulaŋ agaŋ nɨbu hulaŋ huaci uavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uavɨmi.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Hameŋ abavɨmi ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨla haiabɨla iaha ma abavɨmi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Lɨhavɨdaci mɨhiŋ hekɨlɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ milɨbami.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Milɨbɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. La hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ akɨ me lavɨla hɨji hutesɨ daŋ hɨni uavɨmi. Nɨbu sɨhɨ ciaŋ hɨvɨ ma umi uavɨmi.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Ciaŋ naludɨ milɨbadin nagaŋ iadɨ nukeŋ hɨma uami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ uami. Asɨ agaŋ iadɨ abɨci vemin uami.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hulaŋ mu Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlahɨla saŋ igahɨlavɨla uami. Ha ciaŋ hɨdɨlɨ viaŋ suladin nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨbali uami. Igavɨla abɨbali uami. Ciaŋ mu nagaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ ve aba abɨbali uami. Ciaŋ mu nagaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨsɨŋ ciaŋ aba abɨbali uami.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ciaŋ abɨlalɨ agaŋ nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ abɨci veve hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahavɨla uami. Ha hulaŋ agaŋ nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Nɨbu analɨ ma abɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hɨji agaŋ avi nudɨ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Vaka Mosesɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlasaŋ igumi uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ pabiŋ cɨki avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨlaŋ uami.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨbɨŋ nudɨ abavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ nama hula hɨnidi uavɨmi. Nadɨ ani ifɨhɨmɨben aba li uavɨmi.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ viaŋ sibɨla pabiŋ agadɨ vicin uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ hudɨmɨda hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨlalaŋ uami.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosesɨ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨladɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha saŋ abami uami. Lɨci namɨlaŋ naludɨ ninaŋ agɨladɨ hadi sɨbɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi ihalahɨlalaŋ uami. Hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agadɨ Mosesɨ ma abɨci hɨdɨlɨ maha vihavɨmi uami. Mosesɨ ma iahɨmaŋ lɨdaci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨhadami uami.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu aba alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi naludɨ ninaŋ agɨladɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ hulaŋ mu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ huaci lamacin agasaŋ namɨlaŋ iasaŋ igɨvɨ hɨnilalaŋ uami.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Akuaba akuaba iga iga naludɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ lamalɨhɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lamalɨhɨlɨhalaŋ uami.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ nagadɨ ala ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Agadɨ ala nɨbu vevɨla haiabɨla iahaiaha ciaŋ aba aba hɨdadi uavɨmi. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ ciaŋ ma abavɨlalɨ uavɨmi. Lɨdɨŋ hɨji nameŋ akua lamavɨlalɨ uavɨmi. Asɨ hulaŋ nagadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ ciaŋ ma abavɨlalɨ uavɨmi.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Alaŋ Jisasɨ dɨ haiabɨla agadɨ igɨlalu uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ iahɨbali uavɨmi. Iahɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ igavɨbali uavɨmi. Agadɨ ala nɨbu haiabɨla abeba hɨsɨŋ agadɨ ma igavɨbali uavɨmi.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulami. Sulasula vɨdɨvɨdɨŋ ula ula nameŋ abami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Alaŋ nudɨ igɨlalu aba abɨlalaŋ uami. Nudɨ haiabɨla agadɨ avi igɨlalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma vemin uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agaŋ amɨŋ laci iahɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ma igɨlalaŋ uami.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Viaŋ nɨbu hula hɨniadamin uami. Hɨnidalɨŋ nɨbu iadɨ abɨci vemin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ igɨlan uami.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ciaŋ hameŋ abɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. Agadɨ ala nudɨ hɨmahɨma mɨhiŋ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci nudɨ ma mɨŋalɨvavɨmi.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ akua lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ ciabɨsɨ iahuiahu hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ abavɨmi. Namɨlaŋ uavɨla Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvɨhalaŋ uavɨmi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniben uami. Iadɨ abɨci vemin agadɨ pɨŋ cɨhu ala uben uami.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ uami. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Haiabɨla viaŋ hɨniben heŋ ma vebalaŋ uami.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Hameŋ abɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Nɨbu abeŋ uci alaŋ nudɨ ma igɨbalu uavɨmi. Aludɨ hɨdɨlɨ pam hɨhɨle Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ heŋ akua uu saŋ abi uavɨmi. Uavɨla Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ pam lamalubibali uavɨmi.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Akɨ saŋ nameŋ abi uavɨmi. Ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Haiabɨla viaŋ hɨniben heŋ ma vebalaŋ aba abi uavɨmi.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lɨhavɨci mɨhiŋ hekɨlɨ sɨmɨŋ nana hɨniavɨmi agɨladɨ uaiaŋ sijaŋ sɨbaŋ hɨvɨ Jisasɨ agaŋ lagulamavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula nameŋ abami. Hulaŋ mu avɨli saŋ hɨmavɨla nɨbu iadɨ pɨŋ vevɨla avɨli nɨbali uami.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci aba abi aba abami uami. Ha avɨli huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ nudɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ man avɨli mɨtɨ mɨtɨ iahaiaha hɨnilalɨ me hɨnibali aba abi aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨbali uami.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Hadɨhu Jisasɨ nɨbu ibi hekɨlɨ ma vimi. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ avi ma vemi. Jisasɨ ciaŋ abami ha hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnibali agasaŋ abami.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ nagadɨ ala abɨci fɨli neŋ vemi uavɨmi.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Hameŋ abavɨdaci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Asɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hɨma uavɨmi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ aba abami uavɨmi. Nɨbu Devitɨ dɨ iamɨlɨnu hɨnibali aba abami uavɨmi. Nɨbu Betɨlehem haiabɨla vaka Devitɨ hɨniadami heŋ iahɨbali aba abami uavɨmi.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨmi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Limu hɨhɨle lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. Agadɨ ala nudɨ ma mɨŋalɨvavɨmi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 La hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi heŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ abitɨhavɨmi. Akɨ lɨci nudɨ ma viavɨla vavelaŋ uavɨmi.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hameŋ abavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ciaŋ nɨbu abi hameŋ ma abavɨhadami uavɨmi.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu naludɨ hɨji agɨladɨ avi ci mɨŋaihuihu li uavɨmi.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lami uavɨmi. Manɨgali mu avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lami uavɨmi.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma igavɨlalɨ agɨlaŋ laci Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ Asɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uavɨmi.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Hulaŋ mu Nikodemusɨ nɨbu vaka Jisasɨ dɨ pɨŋ umi. Nɨbu Falisi hɨdɨlɨ. Nɨbu nameŋ abami.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Hulaŋ mu dɨ havɨ havɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ hulaŋ mu dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨdaŋ nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨdaŋ sɨhɨvia igavɨla heŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlalu uami.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Lɨci nudɨ abavɨmi. Nama avi Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ akua uavɨmi. Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ suhɨla igɨha uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ ma iahɨbali uavɨmi.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Hulaŋ akape agɨlaŋ valamɨjiavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ uavɨmi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.