João 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Ciaŋ hameŋ agadɨ abɨci ci lɨci Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨdadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci nɨbu Judia fɨli tɨbɨ uu saŋ valami.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ cavaŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Lɨci Jisasɨ imahalinu agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Nama haiabɨla nagadɨ valavɨla Judia fɨli tɨbɨ uha uavɨmi. Uavɨla sibɨla mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ vilanaŋ agɨladɨ vidanaŋ nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨm uavɨmi.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Hulaŋ mu agaŋ hɨji nameŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨvi uavɨmi. Iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igavɨm aba abɨvi uavɨmi. Lavɨla nɨbu sibɨla ma sɨvɨlavɨla vivi uavɨmi. Nama akuaba akuaba lɨben aba hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igasulavɨdaci lɨha uavɨmi.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nudɨ imahalinu agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi sadaŋ hameŋ abavɨmi.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Iadɨ mɨhiŋ agaŋ vakala uami. Agadɨ ala namɨlaŋ uben aba huaci ubalaŋ uami.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ nagɨli ma lamavɨbali uami. Viaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ abɨdalɨŋ iadɨ pam nagɨli lamavɨlalɨ uami.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Namɨlaŋ pam mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ Jelusalem haiabɨla uhalaŋ uami. Viaŋ ma uben uami. Iadɨ uu mɨhiŋ agaŋ nɨbu vakala uami.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nɨbu nulɨdɨ hameŋ abavɨla Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnimi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Hɨnidaci nudɨ imahalinu agɨlaŋ pam uavɨmi. Uavɨdaci nɨbu hɨniavɨla nɨfɨlɨ cɨki sɨvɨlavɨla sɨvɨ umi. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ma igavɨmi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ nudɨ suhɨla suhɨla abavɨmi. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ mu ciaŋ mu ciaŋ aba aba ciabɨsɨ iahuavɨmi. Limu hɨhɨle nameŋ abavɨmi. Hulaŋ agaŋ nɨbu hulaŋ huaci uavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uavɨmi.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Hameŋ abavɨmi ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨla haiabɨla iaha ma abavɨmi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Lɨhavɨdaci mɨhiŋ hekɨlɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ milɨbami.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Milɨbɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. La hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ akɨ me lavɨla hɨji hutesɨ daŋ hɨni uavɨmi. Nɨbu sɨhɨ ciaŋ hɨvɨ ma umi uavɨmi.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Ciaŋ naludɨ milɨbadin nagaŋ iadɨ nukeŋ hɨma uami. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ uami. Asɨ agaŋ iadɨ abɨci vemin uami.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Hulaŋ mu Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlahɨla saŋ igahɨlavɨla uami. Ha ciaŋ hɨdɨlɨ viaŋ suladin nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨbali uami. Igavɨla abɨbali uami. Ciaŋ mu nagaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ ve aba abɨbali uami. Ciaŋ mu nagaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨsɨŋ ciaŋ aba abɨbali uami.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ciaŋ abɨlalɨ agaŋ nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ abɨci veve hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahavɨla uami. Ha hulaŋ agaŋ nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Nɨbu analɨ ma abɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hɨji agaŋ avi nudɨ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Vaka Mosesɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlasaŋ igumi uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ pabiŋ cɨki avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨlaŋ uami.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨbɨŋ nudɨ abavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ nama hula hɨnidi uavɨmi. Nadɨ ani ifɨhɨmɨben aba li uavɨmi.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ viaŋ sibɨla pabiŋ agadɨ vicin uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ hudɨmɨda hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨlalaŋ uami.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesɨ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨladɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha saŋ abami uami. Lɨci namɨlaŋ naludɨ ninaŋ agɨladɨ hadi sɨbɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi ihalahɨlalaŋ uami. Hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agadɨ Mosesɨ ma abɨci hɨdɨlɨ maha vihavɨmi uami. Mosesɨ ma iahɨmaŋ lɨdaci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨhadami uami.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu aba alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi naludɨ ninaŋ agɨladɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ hulaŋ mu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ huaci lamacin agasaŋ namɨlaŋ iasaŋ igɨvɨ hɨnilalaŋ uami.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Akuaba akuaba iga iga naludɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ lamalɨhɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lamalɨhɨlɨhalaŋ uami.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ nagadɨ ala ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Agadɨ ala nɨbu vevɨla haiabɨla iahaiaha ciaŋ aba aba hɨdadi uavɨmi. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ ciaŋ ma abavɨlalɨ uavɨmi. Lɨdɨŋ hɨji nameŋ akua lamavɨlalɨ uavɨmi. Asɨ hulaŋ nagadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ ciaŋ ma abavɨlalɨ uavɨmi.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Alaŋ Jisasɨ dɨ haiabɨla agadɨ igɨlalu uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ iahɨbali uavɨmi. Iahɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ igavɨbali uavɨmi. Agadɨ ala nɨbu haiabɨla abeba hɨsɨŋ agadɨ ma igavɨbali uavɨmi.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Hameŋ abavɨdaci Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulami. Sulasula vɨdɨvɨdɨŋ ula ula nameŋ abami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Alaŋ nudɨ igɨlalu aba abɨlalaŋ uami. Nudɨ haiabɨla agadɨ avi igɨlalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma vemin uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agaŋ amɨŋ laci iahɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ma igɨlalaŋ uami.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Viaŋ nɨbu hula hɨniadamin uami. Hɨnidalɨŋ nɨbu iadɨ abɨci vemin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ igɨlan uami.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ciaŋ hameŋ abɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. Agadɨ ala nudɨ hɨmahɨma mɨhiŋ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci nudɨ ma mɨŋalɨvavɨmi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ akua lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ ciabɨsɨ iahuiahu hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ abavɨmi. Namɨlaŋ uavɨla Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvɨhalaŋ uavɨmi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniben uami. Iadɨ abɨci vemin agadɨ pɨŋ cɨhu ala uben uami.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ uami. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Haiabɨla viaŋ hɨniben heŋ ma vebalaŋ uami.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Hameŋ abɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Nɨbu abeŋ uci alaŋ nudɨ ma igɨbalu uavɨmi. Aludɨ hɨdɨlɨ pam hɨhɨle Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ heŋ akua uu saŋ abi uavɨmi. Uavɨla Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ pam lamalubibali uavɨmi.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Akɨ saŋ nameŋ abi uavɨmi. Ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ aba abi uavɨmi. Haiabɨla viaŋ hɨniben heŋ ma vebalaŋ aba abi uavɨmi.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Lɨhavɨci mɨhiŋ hekɨlɨ sɨmɨŋ nana hɨniavɨmi agɨladɨ uaiaŋ sijaŋ sɨbaŋ hɨvɨ Jisasɨ agaŋ lagulamavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula nameŋ abami. Hulaŋ mu avɨli saŋ hɨmavɨla nɨbu iadɨ pɨŋ vevɨla avɨli nɨbali uami.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci aba abi aba abami uami. Ha avɨli huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ nudɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ man avɨli mɨtɨ mɨtɨ iahaiaha hɨnilalɨ me hɨnibali aba abi aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨbali uami.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Hadɨhu Jisasɨ nɨbu ibi hekɨlɨ ma vimi. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ avi ma vemi. Jisasɨ ciaŋ abami ha hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnibali agasaŋ abami.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jisasɨ ciaŋ sulɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ nagadɨ ala abɨci fɨli neŋ vemi uavɨmi.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Hameŋ abavɨdaci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Asɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hɨma uavɨmi.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ aba abami uavɨmi. Nɨbu Devitɨ dɨ iamɨlɨnu hɨnibali aba abami uavɨmi. Nɨbu Betɨlehem haiabɨla vaka Devitɨ hɨniadami heŋ iahɨbali aba abami uavɨmi.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨmi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Limu hɨhɨle lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nudɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. Agadɨ ala nudɨ ma mɨŋalɨvavɨmi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 La hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi heŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ abitɨhavɨmi. Akɨ lɨci nudɨ ma viavɨla vavelaŋ uavɨmi.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Hameŋ abavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ciaŋ nɨbu abi hameŋ ma abavɨhadami uavɨmi.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu naludɨ hɨji agɨladɨ avi ci mɨŋaihuihu li uavɨmi.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lami uavɨmi. Manɨgali mu avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lami uavɨmi.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma igavɨlalɨ agɨlaŋ laci Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ Asɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uavɨmi.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Hulaŋ mu Nikodemusɨ nɨbu vaka Jisasɨ dɨ pɨŋ umi. Nɨbu Falisi hɨdɨlɨ. Nɨbu nameŋ abami.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Hulaŋ mu dɨ havɨ havɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ hulaŋ mu dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨdaŋ nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨdaŋ sɨhɨvia igavɨla heŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlalu uami.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Lɨci nudɨ abavɨmi. Nama avi Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ akua uavɨmi. Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ suhɨla igɨha uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ ma iahɨbali uavɨmi.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Hulaŋ akape agɨlaŋ valamɨjiavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ uavɨmi.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.