João 6
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Hameŋ aba fɨhalavɨla Jisasɨ agaŋ Galili idu hekɨlɨ limu heŋ ivoumi. Idu agadɨ ibi mu Taibeliasɨ.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨladami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamadami agɨladɨ igavɨhadami. Iga iga nɨbu hula hɨdavɨhadami.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula halu agadɨ iahumitavɨla alɨhaŋ heŋ mɨgahɨniavɨmi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Hadɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Mɨgahɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ igoua igave igɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ve lagulama hɨniavɨmi. Lagulama hɨniavɨdaci Filipɨ dɨ abitɨhami. Alaŋ iabi maci luli abeŋ hɨsɨŋ lavavɨla hulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ igunɨbalu uami.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nɨbu Filipɨ dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iga iga saŋ nudɨ abitɨhami. Agadɨ ala nɨbu nukeŋ hɨji ci lamami. Viaŋ hameŋ hameŋ lɨben uami.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Lɨci Filipɨ agaŋ abami. Alaŋ maci luli anɨm hɨlɨcɨ 200 hɨvɨ lavɨmɨli hulaŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ navɨci maci luli agɨlaŋ tɨbɨ mɨgavɨbali uami.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nudɨ hulemɨlɨ mu Edɨlu agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨnimi. Nɨbu Saimon Pita dɨ imanu. Nɨbu nameŋ abami.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Hulemɨlɨ cɨki mu agaŋ maci luli human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ via hɨnidi uami. Maci agadɨ halɨha cahu bali hɨvɨ vihavalɨ uami. Hehɨlaŋ culɨ culɨ avi ahica sɨbaŋ via hɨnidi uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape hɨniavadi uami. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ tɨbɨ mɨgavɨbali uami. Hehɨlaŋ ahica agɨlaŋ avi tɨbɨ mɨgavɨbali uami.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ mɨgahɨniavɨm uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨci humɨsɨ sabɨ sabɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨdaci hulaŋ agɨladɨ laci lugɨlavɨci ua 5,000 iahami.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Mɨgahɨniavɨci Jisasɨ maci luli daŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ daŋ vimi. Viavɨla igaiahua iga iga Asɨ dɨ huaci uavɨla mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla hulaŋ iamɨgali mɨgahɨniavɨmi agɨlasaŋ igumi. Iguci nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ vivi navɨmi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Navɨci ci lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨlaŋ hɨniavɨla sɨbɨlɨ lɨhavɨmɨdɨ uami. Viavɨla hihɨla lamɨhalaŋ uami.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igavɨla i uavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ nagadɨ ala abɨci fɨli neŋ vemi uavɨmi.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Lavɨla nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla abɨmɨli aludɨ manɨgali hɨnibali uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agadɨ ci igami. Igavɨla nulɨdɨ vala nɨbu hɨtɨŋ halu heŋ iahumi.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Lɨci huŋe hekɨlɨ vemi. Huŋe vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ hekɨlɨ ifu ifu vemi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Aibubuŋ hekɨlɨ ifu ifu vedaci hunɨga matamata vehavɨmi. Ve ataŋ tagɨlaŋ lɨhavɨdaci Jisasɨ idu avɨli agadɨ sabɨ hɨvɨ lagulagu nulɨdɨ sɨvɨ vedaci igavɨmi. Igavɨdaci nulɨdɨ hunɨga agadɨ mikɨ sɨbaŋ heŋ vemi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ iga iga lɨdavɨmi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Lɨdavɨci nulɨdɨ abami. Lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ nukeŋ ala ven uami.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Hameŋ abɨci hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalavɨla abavɨci hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci vevɨla Kapelɨneam haiabɨla lɨhalɨha iahavɨmi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Iaha hɨniavɨci mɨŋalahɨci hulaŋ iamɨgali idu hekɨlɨ limu caba hɨniavɨmi agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Alaŋ amɨli hunɨga mu ma igɨmalamɨlu uavɨmi. Hunɨga pabiŋ sɨbaŋ hɨnidaci igɨmalamɨlu uavɨmi. Hunɨga agadɨ hɨvɨ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ma mɨgumalami uavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ pam hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmalami uavɨmi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hameŋ abavɨdaci hunɨga hɨhɨle Taibeliasɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ maci luli viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla iguci navɨmi fipɨ heŋ ala vehavɨmi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Vehavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Jisasɨ nɨbu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula neŋ alaŋ hula ma hɨniavi uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga agɨladɨ hɨvɨ mɨguavɨla Jisasɨ dɨ suhɨlɨben aba Kapelɨneam haiabɨla uavɨmi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ idu hekɨlɨ agadɨ limu caba heŋ uavɨmi. Ua iahua Jisasɨ dɨ igavɨla nudɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nama neŋ abadɨhu vemalamɨnaŋ uavɨmi.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Lɨhavɨci abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ igahalaŋ agasaŋ hɨji ma igahɨlavɨla iadɨ suhɨlɨlaŋ uami. Maci luli nalusaŋ igulɨŋ navɨla humɨgaŋ lagumalamɨlaŋ agasaŋ igahɨlavɨla iadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨlaŋ uami.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Namɨlaŋ sɨmɨŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ vivi saŋ vɨsɨvasi igumɨlaŋ uami. Sɨmɨŋ navɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vivi saŋ pam vɨsɨvasi iguhalaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla nusaŋ ibi hekɨlɨ iguci nɨbu sɨmɨŋ hameŋ agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ akɨ me lavɨla Asɨ dɨ sibɨla vibalu uavɨmi.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Hameŋ abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨbɨŋ nameŋ abami. Asɨ dɨ sibɨla nɨbu nameŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ Asɨ abɨci vemi agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨmi ha Mosesɨ ma iguci navɨmi uami. Ha iadɨ Iavaŋ agaŋ maci amɨŋ nudɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlasaŋ iguci navɨmi uami. Nalusaŋ avi igudaci nɨlalaŋ uami.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Asɨ agaŋ maci nudɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igudaci fɨli neŋ mɨgavɨlalɨ uami. Mɨgavɨdaci hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ maci agɨladɨ nana huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lɨci nudɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Maci agadɨ alusaŋ cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ iguha uavɨmi.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ nukeŋ maci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ vevɨla humɨgaŋ saŋ ma hɨmɨbali uami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla avɨli saŋ avi ma hɨmɨbali uami.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Viaŋ naludɨ nameŋ abacin uami. Namɨlaŋ iadɨ ci igɨlalaŋ aba abacin uami. Agadɨ ala iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ aba abacin uami.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨla migɨla saŋ iadɨ abami uami. Nɨbɨlaŋ ala iadɨ pɨŋ vehavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali aniaba iadɨ pɨŋ vehavɨci uami. Ha viaŋ nulɨdɨ ma lahulɨŋ uavɨbali uami.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Iadɨ Iavaŋ dɨ hɨji nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Ninanu dɨ iga iga nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uami.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨdaci Jisasɨ agaŋ abami. Viaŋ nukeŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ maci me uami. Lɨci ciaŋ hameŋ abami agasaŋ ciabɨsɨ iahuiahu abavɨmi.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ uavɨmi. Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi. Alaŋ nudɨ numɨgaiaganu dɨ igɨlalu uavɨmi. Agadɨ ala nɨbu nameŋ abi uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia vemin aba abi uavɨmi. Akɨ saŋ hameŋ abi uavɨmi.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ iadɨ pɨŋ ma vebali uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ nudɨ hɨji mɨŋaiaha abɨci iadɨ pɨŋ vebali uami. Veci fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ viaŋ nudɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbavɨmi uami. Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ milɨbɨbali aba abavɨmi uami. Hameŋ abavɨmi sadaŋ hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vilalɨ agaŋ iadɨ pɨŋ velalɨ uami.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 La abami. Hulaŋ mu iadɨ Iavaŋ dɨ ma igami uami. Asɨ hula hɨniavɨla vemi agaŋ pam iadɨ Iavaŋ dɨ igami uami.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Viaŋ nukeŋ maci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ me hɨnilan uami.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vaka aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni maci mana agɨladɨ navɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ ci haba hɨmavɨmi uami.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨla ma hɨmavɨbali uami.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Viaŋ maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu maci agadɨ navɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Maci agadɨ iguben hana iadɨ hɨlɨcɨ me agadɨ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ igudalɨŋ navɨbali uami. Nana huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ akɨ me lavɨla nudɨ hɨlɨcɨ agadɨ alusaŋ iguci nɨbalu uavɨmi.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ hɨlɨcɨ daŋ nudɨ mɨdɨ agadɨdaŋ ma navɨla uami. Namɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalaŋ uami.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Hulaŋ iamɨgali iadɨ hɨlɨcɨ daŋ iadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ navɨla uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ nulɨdɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uami.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iadɨ hɨlɨcɨ ha sɨmɨŋ amɨŋ nana hɨsɨŋ uami. Iadɨ mɨdɨ hana avi nɨbu amɨŋ nana hɨsɨŋ uami.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Hulaŋ iamɨgali iadɨ hɨlɨcɨ agadɨdaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ navɨla uami. Ha nɨbɨlaŋ viaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨnilan uami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Iadɨ Iavaŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu ala abɨci vemin uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci viaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ hɨlɨcɨ navɨci iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ avi hameŋ ala huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Maci agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨla vemi uami. Maci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ navɨla haba hɨmavɨmi hameŋ agaŋ hɨma uami. Hulaŋ mu maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨla uami. Nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisasɨ agaŋ Kapelɨneam haiabɨla hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ nagadɨ milɨbami.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ ciaŋ Jisasɨ abami agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Alaŋ ciaŋ nama abɨnaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ vɨhɨlɨfadalu uavɨmi. Alaŋ akɨ me lubiahɨlɨbalu uavɨmi.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciabɨsɨ iahuavɨmi agadɨ ci igami. Lavɨla nulɨdɨ abami. Ciaŋ agaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ mɨŋaihuihu li uami.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 La cɨhu ala abami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ haiabɨla vaka hɨnia vemi heŋ cɨhu ala ubali uami.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ ma ahɨliahubali uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali uami. Ciaŋ nalusaŋ milɨbin hana Asɨ dɨ Amɨŋ agasaŋ abin uami. Nɨbu lɨdaci namɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalaŋ uami.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Agadɨ ala naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Jisasɨ hɨdɨlɨ maha sibɨla vimi heŋ hulaŋ nudɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agadɨ ci igami. Hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali agɨladɨ avi ci igami.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Lavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu ala abami. Nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agasaŋ uami. Viaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ hameŋ agasaŋ ala naludɨ abɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ hulaŋ mu agadɨ ma alia aba abɨci uami. Hulaŋ agaŋ iadɨ pɨŋ ma vebali uami.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jisasɨ agaŋ ciaŋ agadɨ sula fɨhalɨci nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ nudɨ valavɨla uavɨmi. Nɨbu hula cɨhu cɨhu ma hɨdavɨmi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Namɨlaŋ avi iadɨ vala uben aba lɨdalaŋ uami.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Lɨci Saimon Pita agaŋ cɨhu hɨbɨŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Alaŋ cɨhu ani dɨ pɨŋ ubalu uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ lɨci alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Alaŋ nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami. Lɨdɨŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ aba abɨlalu uami.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Viaŋ nukeŋ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ nɨbu laguŋ uami.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Lɨbɨmɨŋami agɨladɨ hulaŋ mu Judasɨ. Nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨben aba lɨmi. Nɨbu Saimon dɨ ninanu. Saimon dɨ ibi mu Isɨkaliotɨ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.