João 6
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Hameŋ aba fɨhalavɨla Jisasɨ agaŋ Galili idu hekɨlɨ limu heŋ ivoumi. Idu agadɨ ibi mu Taibeliasɨ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨladami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamadami agɨladɨ igavɨhadami. Iga iga nɨbu hula hɨdavɨhadami.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula halu agadɨ iahumitavɨla alɨhaŋ heŋ mɨgahɨniavɨmi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hadɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Mɨgahɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ igoua igave igɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ve lagulama hɨniavɨmi. Lagulama hɨniavɨdaci Filipɨ dɨ abitɨhami. Alaŋ iabi maci luli abeŋ hɨsɨŋ lavavɨla hulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ igunɨbalu uami.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Nɨbu Filipɨ dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iga iga saŋ nudɨ abitɨhami. Agadɨ ala nɨbu nukeŋ hɨji ci lamami. Viaŋ hameŋ hameŋ lɨben uami.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Lɨci Filipɨ agaŋ abami. Alaŋ maci luli anɨm hɨlɨcɨ 200 hɨvɨ lavɨmɨli hulaŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ navɨci maci luli agɨlaŋ tɨbɨ mɨgavɨbali uami.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Nudɨ hulemɨlɨ mu Edɨlu agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨnimi. Nɨbu Saimon Pita dɨ imanu. Nɨbu nameŋ abami.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Hulemɨlɨ cɨki mu agaŋ maci luli human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ via hɨnidi uami. Maci agadɨ halɨha cahu bali hɨvɨ vihavalɨ uami. Hehɨlaŋ culɨ culɨ avi ahica sɨbaŋ via hɨnidi uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape hɨniavadi uami. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ tɨbɨ mɨgavɨbali uami. Hehɨlaŋ ahica agɨlaŋ avi tɨbɨ mɨgavɨbali uami.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ mɨgahɨniavɨm uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨci humɨsɨ sabɨ sabɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨdaci hulaŋ agɨladɨ laci lugɨlavɨci ua 5,000 iahami.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mɨgahɨniavɨci Jisasɨ maci luli daŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ daŋ vimi. Viavɨla igaiahua iga iga Asɨ dɨ huaci uavɨla mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla hulaŋ iamɨgali mɨgahɨniavɨmi agɨlasaŋ igumi. Iguci nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ vivi navɨmi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Navɨci ci lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨlaŋ hɨniavɨla sɨbɨlɨ lɨhavɨmɨdɨ uami. Viavɨla hihɨla lamɨhalaŋ uami.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igavɨla i uavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ nagadɨ ala abɨci fɨli neŋ vemi uavɨmi.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Lavɨla nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla abɨmɨli aludɨ manɨgali hɨnibali uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agadɨ ci igami. Igavɨla nulɨdɨ vala nɨbu hɨtɨŋ halu heŋ iahumi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lɨci huŋe hekɨlɨ vemi. Huŋe vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ hekɨlɨ ifu ifu vemi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Aibubuŋ hekɨlɨ ifu ifu vedaci hunɨga matamata vehavɨmi. Ve ataŋ tagɨlaŋ lɨhavɨdaci Jisasɨ idu avɨli agadɨ sabɨ hɨvɨ lagulagu nulɨdɨ sɨvɨ vedaci igavɨmi. Igavɨdaci nulɨdɨ hunɨga agadɨ mikɨ sɨbaŋ heŋ vemi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ iga iga lɨdavɨmi.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Lɨdavɨci nulɨdɨ abami. Lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ nukeŋ ala ven uami.
20 Mas Jesus disse:
21 Hameŋ abɨci hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalavɨla abavɨci hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci vevɨla Kapelɨneam haiabɨla lɨhalɨha iahavɨmi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Iaha hɨniavɨci mɨŋalahɨci hulaŋ iamɨgali idu hekɨlɨ limu caba hɨniavɨmi agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Alaŋ amɨli hunɨga mu ma igɨmalamɨlu uavɨmi. Hunɨga pabiŋ sɨbaŋ hɨnidaci igɨmalamɨlu uavɨmi. Hunɨga agadɨ hɨvɨ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ma mɨgumalami uavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ pam hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmalami uavɨmi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Hameŋ abavɨdaci hunɨga hɨhɨle Taibeliasɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ maci luli viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla iguci navɨmi fipɨ heŋ ala vehavɨmi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Vehavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Jisasɨ nɨbu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula neŋ alaŋ hula ma hɨniavi uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga agɨladɨ hɨvɨ mɨguavɨla Jisasɨ dɨ suhɨlɨben aba Kapelɨneam haiabɨla uavɨmi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ idu hekɨlɨ agadɨ limu caba heŋ uavɨmi. Ua iahua Jisasɨ dɨ igavɨla nudɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nama neŋ abadɨhu vemalamɨnaŋ uavɨmi.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Lɨhavɨci abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ igahalaŋ agasaŋ hɨji ma igahɨlavɨla iadɨ suhɨlɨlaŋ uami. Maci luli nalusaŋ igulɨŋ navɨla humɨgaŋ lagumalamɨlaŋ agasaŋ igahɨlavɨla iadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨlaŋ uami.
26 Jesus respondeu:
27 Namɨlaŋ sɨmɨŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ vivi saŋ vɨsɨvasi igumɨlaŋ uami. Sɨmɨŋ navɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vivi saŋ pam vɨsɨvasi iguhalaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla nusaŋ ibi hekɨlɨ iguci nɨbu sɨmɨŋ hameŋ agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ akɨ me lavɨla Asɨ dɨ sibɨla vibalu uavɨmi.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Hameŋ abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨbɨŋ nameŋ abami. Asɨ dɨ sibɨla nɨbu nameŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ Asɨ abɨci vemi agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨmi ha Mosesɨ ma iguci navɨmi uami. Ha iadɨ Iavaŋ agaŋ maci amɨŋ nudɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlasaŋ iguci navɨmi uami. Nalusaŋ avi igudaci nɨlalaŋ uami.
32 Jesus disse:
33 Asɨ agaŋ maci nudɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igudaci fɨli neŋ mɨgavɨlalɨ uami. Mɨgavɨdaci hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ maci agɨladɨ nana huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lɨci nudɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Maci agadɨ alusaŋ cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ iguha uavɨmi.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ nukeŋ maci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ vevɨla humɨgaŋ saŋ ma hɨmɨbali uami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla avɨli saŋ avi ma hɨmɨbali uami.
35 Jesus respondeu:
36 Viaŋ naludɨ nameŋ abacin uami. Namɨlaŋ iadɨ ci igɨlalaŋ aba abacin uami. Agadɨ ala iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ aba abacin uami.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨla migɨla saŋ iadɨ abami uami. Nɨbɨlaŋ ala iadɨ pɨŋ vehavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali aniaba iadɨ pɨŋ vehavɨci uami. Ha viaŋ nulɨdɨ ma lahulɨŋ uavɨbali uami.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 — ausente —
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Iadɨ Iavaŋ dɨ hɨji nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Ninanu dɨ iga iga nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uami.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨdaci Jisasɨ agaŋ abami. Viaŋ nukeŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ maci me uami. Lɨci ciaŋ hameŋ abami agasaŋ ciabɨsɨ iahuiahu abavɨmi.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ uavɨmi. Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi. Alaŋ nudɨ numɨgaiaganu dɨ igɨlalu uavɨmi. Agadɨ ala nɨbu nameŋ abi uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia vemin aba abi uavɨmi. Akɨ saŋ hameŋ abi uavɨmi.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
43 Jesus respondeu:
44 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ iadɨ pɨŋ ma vebali uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ nudɨ hɨji mɨŋaiaha abɨci iadɨ pɨŋ vebali uami. Veci fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ viaŋ nudɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbavɨmi uami. Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ milɨbɨbali aba abavɨmi uami. Hameŋ abavɨmi sadaŋ hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vilalɨ agaŋ iadɨ pɨŋ velalɨ uami.
45 Nos
46 La abami. Hulaŋ mu iadɨ Iavaŋ dɨ ma igami uami. Asɨ hula hɨniavɨla vemi agaŋ pam iadɨ Iavaŋ dɨ igami uami.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Viaŋ nukeŋ maci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ me hɨnilan uami.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vaka aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni maci mana agɨladɨ navɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ ci haba hɨmavɨmi uami.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨla ma hɨmavɨbali uami.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Viaŋ maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu maci agadɨ navɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Maci agadɨ iguben hana iadɨ hɨlɨcɨ me agadɨ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ igudalɨŋ navɨbali uami. Nana huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ akɨ me lavɨla nudɨ hɨlɨcɨ agadɨ alusaŋ iguci nɨbalu uavɨmi.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ hɨlɨcɨ daŋ nudɨ mɨdɨ agadɨdaŋ ma navɨla uami. Namɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalaŋ uami.
53 Então Jesus disse:
54 Hulaŋ iamɨgali iadɨ hɨlɨcɨ daŋ iadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ navɨla uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ nulɨdɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uami.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iadɨ hɨlɨcɨ ha sɨmɨŋ amɨŋ nana hɨsɨŋ uami. Iadɨ mɨdɨ hana avi nɨbu amɨŋ nana hɨsɨŋ uami.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Hulaŋ iamɨgali iadɨ hɨlɨcɨ agadɨdaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ navɨla uami. Ha nɨbɨlaŋ viaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨnilan uami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Iadɨ Iavaŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu ala abɨci vemin uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci viaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ hɨlɨcɨ navɨci iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ avi hameŋ ala huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Maci agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨla vemi uami. Maci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ navɨla haba hɨmavɨmi hameŋ agaŋ hɨma uami. Hulaŋ mu maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨla uami. Nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisasɨ agaŋ Kapelɨneam haiabɨla hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ nagadɨ milɨbami.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ ciaŋ Jisasɨ abami agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Alaŋ ciaŋ nama abɨnaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ vɨhɨlɨfadalu uavɨmi. Alaŋ akɨ me lubiahɨlɨbalu uavɨmi.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciabɨsɨ iahuavɨmi agadɨ ci igami. Lavɨla nulɨdɨ abami. Ciaŋ agaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ mɨŋaihuihu li uami.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 La cɨhu ala abami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ haiabɨla vaka hɨnia vemi heŋ cɨhu ala ubali uami.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ ma ahɨliahubali uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali uami. Ciaŋ nalusaŋ milɨbin hana Asɨ dɨ Amɨŋ agasaŋ abin uami. Nɨbu lɨdaci namɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalaŋ uami.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Agadɨ ala naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Jisasɨ hɨdɨlɨ maha sibɨla vimi heŋ hulaŋ nudɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agadɨ ci igami. Hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali agɨladɨ avi ci igami.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Lavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu ala abami. Nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agasaŋ uami. Viaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ hameŋ agasaŋ ala naludɨ abɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ hulaŋ mu agadɨ ma alia aba abɨci uami. Hulaŋ agaŋ iadɨ pɨŋ ma vebali uami.
65 Jesus continuou:
66 Jisasɨ agaŋ ciaŋ agadɨ sula fɨhalɨci nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ nudɨ valavɨla uavɨmi. Nɨbu hula cɨhu cɨhu ma hɨdavɨmi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Namɨlaŋ avi iadɨ vala uben aba lɨdalaŋ uami.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Lɨci Saimon Pita agaŋ cɨhu hɨbɨŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Alaŋ cɨhu ani dɨ pɨŋ ubalu uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ lɨci alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Alaŋ nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami. Lɨdɨŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ aba abɨlalu uami.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Viaŋ nukeŋ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ nɨbu laguŋ uami.
70 Jesus disse:
71 Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Lɨbɨmɨŋami agɨladɨ hulaŋ mu Judasɨ. Nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨben aba lɨmi. Nɨbu Saimon dɨ ninanu. Saimon dɨ ibi mu Isɨkaliotɨ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.