João 6

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hameŋ aba fɨhalavɨla Jisasɨ agaŋ Galili idu hekɨlɨ limu heŋ ivoumi. Idu agadɨ ibi mu Taibeliasɨ.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ mɨŋahihɨladami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamadami agɨladɨ igavɨhadami. Iga iga nɨbu hula hɨdavɨhadami.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula halu agadɨ iahumitavɨla alɨhaŋ heŋ mɨgahɨniavɨmi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hadɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ mikɨ mikɨ lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mɨgahɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ igoua igave igɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ve lagulama hɨniavɨmi. Lagulama hɨniavɨdaci Filipɨ dɨ abitɨhami. Alaŋ iabi maci luli abeŋ hɨsɨŋ lavavɨla hulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ igunɨbalu uami.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Nɨbu Filipɨ dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iga iga saŋ nudɨ abitɨhami. Agadɨ ala nɨbu nukeŋ hɨji ci lamami. Viaŋ hameŋ hameŋ lɨben uami.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Lɨci Filipɨ agaŋ abami. Alaŋ maci luli anɨm hɨlɨcɨ 200 hɨvɨ lavɨmɨli hulaŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ navɨci maci luli agɨlaŋ tɨbɨ mɨgavɨbali uami.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Nudɨ hulemɨlɨ mu Edɨlu agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨnimi. Nɨbu Saimon Pita dɨ imanu. Nɨbu nameŋ abami.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Hulemɨlɨ cɨki mu agaŋ maci luli human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ via hɨnidi uami. Maci agadɨ halɨha cahu bali hɨvɨ vihavalɨ uami. Hehɨlaŋ culɨ culɨ avi ahica sɨbaŋ via hɨnidi uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape hɨniavadi uami. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ tɨbɨ mɨgavɨbali uami. Hehɨlaŋ ahica agɨlaŋ avi tɨbɨ mɨgavɨbali uami.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨlaŋ mɨgahɨniavɨm uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abavɨci humɨsɨ sabɨ sabɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨdaci hulaŋ agɨladɨ laci lugɨlavɨci ua 5,000 iahami.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mɨgahɨniavɨci Jisasɨ maci luli daŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ daŋ vimi. Viavɨla igaiahua iga iga Asɨ dɨ huaci uavɨla mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla hulaŋ iamɨgali mɨgahɨniavɨmi agɨlasaŋ igumi. Iguci nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ vivi navɨmi.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Navɨci ci lɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨlaŋ hɨniavɨla sɨbɨlɨ lɨhavɨmɨdɨ uami. Viavɨla hihɨla lamɨhalaŋ uami.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igavɨla i uavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ nagadɨ ala abɨci fɨli neŋ vemi uavɨmi.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Lavɨla nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla abɨmɨli aludɨ manɨgali hɨnibali uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agadɨ ci igami. Igavɨla nulɨdɨ vala nɨbu hɨtɨŋ halu heŋ iahumi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lɨci huŋe hekɨlɨ vemi. Huŋe vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ hekɨlɨ ifu ifu vemi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Aibubuŋ hekɨlɨ ifu ifu vedaci hunɨga matamata vehavɨmi. Ve ataŋ tagɨlaŋ lɨhavɨdaci Jisasɨ idu avɨli agadɨ sabɨ hɨvɨ lagulagu nulɨdɨ sɨvɨ vedaci igavɨmi. Igavɨdaci nulɨdɨ hunɨga agadɨ mikɨ sɨbaŋ heŋ vemi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ iga iga lɨdavɨmi.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Lɨdavɨci nulɨdɨ abami. Lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ nukeŋ ala ven uami.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Hameŋ abɨci hɨjɨŋalavɨmi. Hɨjɨŋalavɨla abavɨci hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci vevɨla Kapelɨneam haiabɨla lɨhalɨha iahavɨmi.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Iaha hɨniavɨci mɨŋalahɨci hulaŋ iamɨgali idu hekɨlɨ limu caba hɨniavɨmi agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Alaŋ amɨli hunɨga mu ma igɨmalamɨlu uavɨmi. Hunɨga pabiŋ sɨbaŋ hɨnidaci igɨmalamɨlu uavɨmi. Hunɨga agadɨ hɨvɨ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ma mɨgumalami uavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ pam hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmalami uavɨmi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Hameŋ abavɨdaci hunɨga hɨhɨle Taibeliasɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ maci luli viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla iguci navɨmi fipɨ heŋ ala vehavɨmi.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Vehavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Jisasɨ nɨbu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula neŋ alaŋ hula ma hɨniavi uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga agɨladɨ hɨvɨ mɨguavɨla Jisasɨ dɨ suhɨlɨben aba Kapelɨneam haiabɨla uavɨmi.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ idu hekɨlɨ agadɨ limu caba heŋ uavɨmi. Ua iahua Jisasɨ dɨ igavɨla nudɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Nama neŋ abadɨhu vemalamɨnaŋ uavɨmi.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Lɨhavɨci abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ igahalaŋ agasaŋ hɨji ma igahɨlavɨla iadɨ suhɨlɨlaŋ uami. Maci luli nalusaŋ igulɨŋ navɨla humɨgaŋ lagumalamɨlaŋ agasaŋ igahɨlavɨla iadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨlaŋ uami.
26 Jesus respondeu:
27 Namɨlaŋ sɨmɨŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ vivi saŋ vɨsɨvasi igumɨlaŋ uami. Sɨmɨŋ navɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vivi saŋ pam vɨsɨvasi iguhalaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla nusaŋ ibi hekɨlɨ iguci nɨbu sɨmɨŋ hameŋ agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ akɨ me lavɨla Asɨ dɨ sibɨla vibalu uavɨmi.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Hameŋ abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨbɨŋ nameŋ abami. Asɨ dɨ sibɨla nɨbu nameŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ Asɨ abɨci vemi agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨmi ha Mosesɨ ma iguci navɨmi uami. Ha iadɨ Iavaŋ agaŋ maci amɨŋ nudɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlasaŋ iguci navɨmi uami. Nalusaŋ avi igudaci nɨlalaŋ uami.
32 Jesus lhes disse:
33 Asɨ agaŋ maci nudɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igudaci fɨli neŋ mɨgavɨlalɨ uami. Mɨgavɨdaci hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ maci agɨladɨ nana huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lɨci nudɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Maci agadɨ alusaŋ cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ iguha uavɨmi.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ nukeŋ maci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ vevɨla humɨgaŋ saŋ ma hɨmɨbali uami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla avɨli saŋ avi ma hɨmɨbali uami.
35 Jesus respondeu:
36 Viaŋ naludɨ nameŋ abacin uami. Namɨlaŋ iadɨ ci igɨlalaŋ aba abacin uami. Agadɨ ala iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ aba abacin uami.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨla migɨla saŋ iadɨ abami uami. Nɨbɨlaŋ ala iadɨ pɨŋ vehavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali aniaba iadɨ pɨŋ vehavɨci uami. Ha viaŋ nulɨdɨ ma lahulɨŋ uavɨbali uami.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Iadɨ Iavaŋ dɨ hɨji nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Ninanu dɨ iga iga nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uami.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨdaci Jisasɨ agaŋ abami. Viaŋ nukeŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ maci me uami. Lɨci ciaŋ hameŋ abami agasaŋ ciabɨsɨ iahuiahu abavɨmi.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hulaŋ nagaŋ Jisasɨ uavɨmi. Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi. Alaŋ nudɨ numɨgaiaganu dɨ igɨlalu uavɨmi. Agadɨ ala nɨbu nameŋ abi uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnia vemin aba abi uavɨmi. Akɨ saŋ hameŋ abi uavɨmi.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
43 Jesus respondeu:
44 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ iadɨ pɨŋ ma vebali uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ nudɨ hɨji mɨŋaiaha abɨci iadɨ pɨŋ vebali uami. Veci fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ viaŋ nudɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahɨbali uami.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbavɨmi uami. Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ milɨbɨbali aba abavɨmi uami. Hameŋ abavɨmi sadaŋ hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vilalɨ agaŋ iadɨ pɨŋ velalɨ uami.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 La abami. Hulaŋ mu iadɨ Iavaŋ dɨ ma igami uami. Asɨ hula hɨniavɨla vemi agaŋ pam iadɨ Iavaŋ dɨ igami uami.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Viaŋ nukeŋ maci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ me hɨnilan uami.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vaka aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni maci mana agɨladɨ navɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ ci haba hɨmavɨmi uami.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨla ma hɨmavɨbali uami.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Viaŋ maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu maci agadɨ navɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Maci agadɨ iguben hana iadɨ hɨlɨcɨ me agadɨ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ igudalɨŋ navɨbali uami. Nana huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ akɨ me lavɨla nudɨ hɨlɨcɨ agadɨ alusaŋ iguci nɨbalu uavɨmi.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Namɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ hɨlɨcɨ daŋ nudɨ mɨdɨ agadɨdaŋ ma navɨla uami. Namɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalaŋ uami.
53 Jesus respondeu:
54 Hulaŋ iamɨgali iadɨ hɨlɨcɨ daŋ iadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ navɨla uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ nulɨdɨ abɨlɨŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uami.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iadɨ hɨlɨcɨ ha sɨmɨŋ amɨŋ nana hɨsɨŋ uami. Iadɨ mɨdɨ hana avi nɨbu amɨŋ nana hɨsɨŋ uami.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hulaŋ iamɨgali iadɨ hɨlɨcɨ agadɨdaŋ iadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ navɨla uami. Ha nɨbɨlaŋ viaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨnilan uami.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Iadɨ Iavaŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu ala abɨci vemin uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci viaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ hɨlɨcɨ navɨci iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ avi hameŋ ala huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Maci agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨla vemi uami. Maci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ navɨla haba hɨmavɨmi hameŋ agaŋ hɨma uami. Hulaŋ mu maci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ navɨla uami. Nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisasɨ agaŋ Kapelɨneam haiabɨla hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ nagadɨ milɨbami.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ ciaŋ Jisasɨ abami agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Alaŋ ciaŋ nama abɨnaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ vɨhɨlɨfadalu uavɨmi. Alaŋ akɨ me lubiahɨlɨbalu uavɨmi.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciabɨsɨ iahuavɨmi agadɨ ci igami. Lavɨla nulɨdɨ abami. Ciaŋ agaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ mɨŋaihuihu li uami.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 La cɨhu ala abami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ haiabɨla vaka hɨnia vemi heŋ cɨhu ala ubali uami.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ ma ahɨliahubali uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali uami. Ciaŋ nalusaŋ milɨbin hana Asɨ dɨ Amɨŋ agasaŋ abin uami. Nɨbu lɨdaci namɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalaŋ uami.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Agadɨ ala naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Jisasɨ hɨdɨlɨ maha sibɨla vimi heŋ hulaŋ nudɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agadɨ ci igami. Hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali agɨladɨ avi ci igami.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Lavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu ala abami. Nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agasaŋ uami. Viaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ hameŋ agasaŋ ala naludɨ abɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ hulaŋ mu agadɨ ma alia aba abɨci uami. Hulaŋ agaŋ iadɨ pɨŋ ma vebali uami.
65 E prosseguiu:
66 Jisasɨ agaŋ ciaŋ agadɨ sula fɨhalɨci nudɨ hulemɨlɨ akape agɨlaŋ nudɨ valavɨla uavɨmi. Nɨbu hula cɨhu cɨhu ma hɨdavɨmi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Namɨlaŋ avi iadɨ vala uben aba lɨdalaŋ uami.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Lɨci Saimon Pita agaŋ cɨhu hɨbɨŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Alaŋ cɨhu ani dɨ pɨŋ ubalu uami. Nadɨ ciaŋ agaŋ lɨci alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Alaŋ nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami. Lɨdɨŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ aba abɨlalu uami.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Viaŋ nukeŋ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ nɨbu laguŋ uami.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jisasɨ hulaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Lɨbɨmɨŋami agɨladɨ hulaŋ mu Judasɨ. Nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨben aba lɨmi. Nɨbu Saimon dɨ ninanu. Saimon dɨ ibi mu Isɨkaliotɨ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.