João 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨci ci lɨci Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla umi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ igɨben aba umi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Avɨli sɨmɨ tulɨ hekɨlɨ mu agaŋ Jelusalem haiabɨla heŋ hɨniadami. Nɨbu haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu mu agadɨ mikɨ heŋ hɨniadami. Lua hɨbɨ ivu ivu agadɨ ibi nɨbu sabaŋ sipsipɨ uu veve hɨdavɨhadami agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu. Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ Betesɨda uavɨhadami. Avɨli sɨmɨ tulɨ caba caba heŋ ulaŋ matalɨŋ human limu fɨhala agɨlaŋ hameŋ hɨniavɨhadami.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Hulaŋ mu hɨmuhɨmu daŋ hɨnidaci hualɨ 38 umi. Nɨbu avi ulaŋ matalɨŋ heŋ hɨniadami.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Heŋ hɨnidaci Jisasɨ nudɨ igɨci ani valɨ hɨnimi. Lɨci Jisasɨ hɨji nameŋ lamami. Hulaŋ nagaŋ vaka sɨbaŋ hɨmuhɨmu hɨmami agaŋ hameŋ laci ala hɨnidi uami. Lavɨla nudɨ abitɨhami. Nama nadɨ hadipɨlɨ agaŋ huaci hɨnihɨni saŋ lɨnaŋ uami.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Lɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agaŋ abami. Manɨgali uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ agaŋ minam minam lamalama hɨnidaci hulaŋ mu iadɨ ahɨliahua via ua avɨli sɨmɨ tulɨ muji heŋ ma lamɨlalɨ uami. Viaŋ nukeŋ simɨsimɨ udalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ iadɨ lɨvala lɨvala uu nɨbɨlaŋ mɨse avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨguavɨlalɨ uami. Mɨgumɨgu huaci lɨhavɨlalɨ uami.Viaŋ nukeŋ simɨsimɨ udalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ iadɨ lɨvala lɨvala uu nɨbɨlaŋ mɨse avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨguavɨlalɨ uami.|alt="Sick man at pool of Bethseda" src="Gw126.jpg" size="col" copy="GW" ref="5.7"
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama iaha nadɨ vadɨm agadɨ via havavɨla uha uami.
8 Então Jesus disse:
9 Lɨci hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ huaci lavɨhemi. Lɨci iaha nudɨ vadɨm agadɨ via havavɨla umi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ lɨmi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ agadɨ igavɨla abavɨmi. Iabi alaŋ aludɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hɨnidalu uavɨmi. Nama akɨ saŋ vadɨm agadɨ via havavɨla hɨdadanaŋ uavɨmi. Vadɨm hameŋ havahava hɨdahɨda nɨbu hɨbuŋ uavɨmi.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Lɨhavɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ iaha nulɨdɨ abami. Hulaŋ iadɨ huaci lami agaŋ abi uami. Nadɨ vadɨm agadɨ via havavɨla uha aba abɨci hameŋ ladin uami.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Lɨci cɨhu ala abitɨhavɨmi. Ani agaŋ nadɨ abɨci vadɨm agadɨ via havavɨla uadanaŋ uavɨmi.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Hameŋ abavɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ nudɨ aniaba huaci lamami agadɨ nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ ma igami. Hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ fipɨ heŋ hɨniavɨdaci Jisasɨ nudɨ huaci lamavɨla vala umi sadaŋ sɨhɨvia ma igami.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ hɨdavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ lua caba agadɨ hɨbɨ ivu ivu heŋ ivoumi. Ivo igɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnimi. Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ nameŋ abami. Nama ci huaci lɨnaŋ uami. Nama cɨhu cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨnaŋ uami. Nama hameŋ lavɨla vɨhɨlɨ hekɨlɨ mu cɨhu ala igɨbanaŋ uami.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Lɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ iadɨ huaci lami agaŋ nɨbu Jisasɨ uami.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Lɨci hadɨhu heŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha Jisasɨ dɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ igahɨlavɨmi. Nɨbu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sibɨla vimi sadaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ igahɨlavɨmi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Iadɨ Iavaŋ avi sibɨla hameŋ laci hameŋ laci vivi vevɨla iabi ci iahi uami. Iabi viaŋ avi hameŋ laci ala sibɨla agadɨ vilan uami.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ amɨŋ sɨbaŋ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨhavɨmi. Sibɨla alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ vimi agasaŋ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi. Asɨ nɨbu iadɨ Iavaŋ aba abavɨla Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viben aba lɨmi agasaŋ avi ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla ma vilalɨ uami. Nɨbu Iaganu nukeŋ akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agadɨ iga iga hameŋ laci ala vilalɨ uami.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Iaganu agaŋ Ninanu saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agɨladɨ Ninanu dɨ abalamɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Ninanu saŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ avi abalamɨdaci iga iga vibali uami. Vivi sibɨla limu hɨhɨle vihadami agɨladɨ lɨvalɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i amɨŋ ala aba abavɨbali aba hameŋ lɨbali uami.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Hulaŋ hɨmavɨdaci Iaganu agaŋ abɨdaci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ uami. Iahaiaha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Ninanu avi hameŋ ala nudɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋamɨŋa abɨdaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Iaganu agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Lɨbɨmɨgumɨgu aba aba sibɨla agadɨ Ninanu dɨ human hɨvɨ ci lamami uami.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ninanu dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba hameŋ lɨmi uami. Iaganu dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali hameŋ ala Ninanu dɨ ibi agadɨ avi mɨŋaiahavɨbali aba hameŋ lɨmi uami. Hulaŋ iamɨgali Ninanu dɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Iaganu agaŋ Ninanu dɨ abɨci vemi agadɨ ibi avi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ ciaŋ igahɨlahɨla iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ma abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ hɨmahɨma agadɨ ci lɨvalavi uami. Lɨvalavɨla iabi huaci hameŋ laci hameŋ laci ci hɨniavadi uami.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Asɨ akuaba akuaba lɨben aba li agadɨ mɨhiŋ agaŋ amɨŋ ci iahadi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ nulɨdɨ abɨdaci nudɨ sugɨ mɨtɨ igahɨlavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu Iaganu nukeŋ uami. Hameŋ sadaŋ Ninanu saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami. Igudaci nɨbu avi huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ hɨdɨlɨ hɨnilalɨ uami.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nɨbu Hulaŋ dɨ Ninaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba saŋ Iaganu agaŋ nusaŋ ibi ci igumi uami.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ci iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali sudɨ haca hɨvɨ hɨniavadi agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ sugɨ mɨtɨ igahɨlavɨbali uami.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Lɨdɨŋ sudɨ haca agɨladɨ valavala iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ agɨlaŋ hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abɨbali uami.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jisasɨ nameŋ abami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma lɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla naludɨ lusɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji agadɨ ma lubiahɨlɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ hɨji agadɨ pam lubiahɨlɨlan uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci vemin uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlan agaŋ nɨbu sɨlɨvɨ sɨbaŋ uami.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ amɨŋ sulɨlalɨ aba ma abɨbalaŋ uami.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ agaŋ avi iadɨ sibɨla agasaŋ ala aba aba hɨnilalɨ uami. Viaŋ igɨlan uami. Ciaŋ nɨbu sulɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon nɨbu unɨ abɨlu me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igulalɨ uami. Lɨdaci naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ abɨlu agasaŋ hɨjɨŋalaŋala saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala naludɨ hɨjɨŋalaŋala hɨji agɨlaŋ hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniavɨlalɨ uami.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Iadɨ Iavaŋ agaŋ sibɨla akape agɨladɨ iasaŋ igumi uami. Iguavɨla sibɨla agɨladɨ vi fɨhala fɨhala saŋ iadɨ abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ viaŋ sibɨla vilan agɨladɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Iaganu nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨlalɨ uami. Sibɨla hameŋ agɨlaŋ ciaŋ Jon sulalɨ agadɨ lɨvalavɨlalɨ uami.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ iasaŋ ala haiabɨla iaha abami uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ ma sɨbaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ avi ma igɨlalaŋ uami.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ agaŋ avi naludɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abami aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ akape nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ iga iga lametɨhɨlalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ iasaŋ avi haiabɨla iahaiaha abadami uami.
39 Vocês estudam as
40 Namɨlaŋ iadɨ pɨŋ veve huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ valɨlalaŋ uami.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Viaŋ ibi hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ ma vilan uami.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Viaŋ naludɨ igɨlan uami. Namɨlaŋ Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalaŋ uami.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ibi hɨvɨ vemin uami. Velɨŋ namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ mu nudɨ nukeŋ ibi hɨvɨ veci nusaŋ hɨjɨŋalɨlalaŋ uami.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ pam lɨlalaŋ uami. Asɨ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ ma lɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbu nudɨ Iaganu dɨ hɨvɨ uavɨla aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali aba abɨmɨlaŋ uami. Mosesɨ nɨbu aludɨ ahɨliahubali aba abɨmɨlaŋ uami. Nɨbu naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abɨbali uami.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Namɨlaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla ha iadɨ ciaŋ agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨvalaŋ uami. Mosesɨ agaŋ iasaŋ ala abavɨla ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbami uami.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Agadɨ ala ciaŋ nɨbu lɨbami agasaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.