João 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨci ci lɨci Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla umi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ igɨben aba umi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Avɨli sɨmɨ tulɨ hekɨlɨ mu agaŋ Jelusalem haiabɨla heŋ hɨniadami. Nɨbu haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu mu agadɨ mikɨ heŋ hɨniadami. Lua hɨbɨ ivu ivu agadɨ ibi nɨbu sabaŋ sipsipɨ uu veve hɨdavɨhadami agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu. Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ Betesɨda uavɨhadami. Avɨli sɨmɨ tulɨ caba caba heŋ ulaŋ matalɨŋ human limu fɨhala agɨlaŋ hameŋ hɨniavɨhadami.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Hulaŋ mu hɨmuhɨmu daŋ hɨnidaci hualɨ 38 umi. Nɨbu avi ulaŋ matalɨŋ heŋ hɨniadami.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Heŋ hɨnidaci Jisasɨ nudɨ igɨci ani valɨ hɨnimi. Lɨci Jisasɨ hɨji nameŋ lamami. Hulaŋ nagaŋ vaka sɨbaŋ hɨmuhɨmu hɨmami agaŋ hameŋ laci ala hɨnidi uami. Lavɨla nudɨ abitɨhami. Nama nadɨ hadipɨlɨ agaŋ huaci hɨnihɨni saŋ lɨnaŋ uami.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Lɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agaŋ abami. Manɨgali uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ agaŋ minam minam lamalama hɨnidaci hulaŋ mu iadɨ ahɨliahua via ua avɨli sɨmɨ tulɨ muji heŋ ma lamɨlalɨ uami. Viaŋ nukeŋ simɨsimɨ udalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ iadɨ lɨvala lɨvala uu nɨbɨlaŋ mɨse avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨguavɨlalɨ uami. Mɨgumɨgu huaci lɨhavɨlalɨ uami.Viaŋ nukeŋ simɨsimɨ udalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ iadɨ lɨvala lɨvala uu nɨbɨlaŋ mɨse avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨguavɨlalɨ uami.|alt="Sick man at pool of Bethseda" src="Gw126.jpg" size="col" copy="GW" ref="5.7"
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama iaha nadɨ vadɨm agadɨ via havavɨla uha uami.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Lɨci hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ huaci lavɨhemi. Lɨci iaha nudɨ vadɨm agadɨ via havavɨla umi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ lɨmi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ agadɨ igavɨla abavɨmi. Iabi alaŋ aludɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hɨnidalu uavɨmi. Nama akɨ saŋ vadɨm agadɨ via havavɨla hɨdadanaŋ uavɨmi. Vadɨm hameŋ havahava hɨdahɨda nɨbu hɨbuŋ uavɨmi.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Lɨhavɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ iaha nulɨdɨ abami. Hulaŋ iadɨ huaci lami agaŋ abi uami. Nadɨ vadɨm agadɨ via havavɨla uha aba abɨci hameŋ ladin uami.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Lɨci cɨhu ala abitɨhavɨmi. Ani agaŋ nadɨ abɨci vadɨm agadɨ via havavɨla uadanaŋ uavɨmi.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Hameŋ abavɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ nudɨ aniaba huaci lamami agadɨ nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ ma igami. Hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ fipɨ heŋ hɨniavɨdaci Jisasɨ nudɨ huaci lamavɨla vala umi sadaŋ sɨhɨvia ma igami.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ hɨdavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ lua caba agadɨ hɨbɨ ivu ivu heŋ ivoumi. Ivo igɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnimi. Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ nameŋ abami. Nama ci huaci lɨnaŋ uami. Nama cɨhu cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨnaŋ uami. Nama hameŋ lavɨla vɨhɨlɨ hekɨlɨ mu cɨhu ala igɨbanaŋ uami.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Lɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ iadɨ huaci lami agaŋ nɨbu Jisasɨ uami.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Lɨci hadɨhu heŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha Jisasɨ dɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ igahɨlavɨmi. Nɨbu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sibɨla vimi sadaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ igahɨlavɨmi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Iadɨ Iavaŋ avi sibɨla hameŋ laci hameŋ laci vivi vevɨla iabi ci iahi uami. Iabi viaŋ avi hameŋ laci ala sibɨla agadɨ vilan uami.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ amɨŋ sɨbaŋ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨhavɨmi. Sibɨla alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ vimi agasaŋ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi. Asɨ nɨbu iadɨ Iavaŋ aba abavɨla Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viben aba lɨmi agasaŋ avi ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla ma vilalɨ uami. Nɨbu Iaganu nukeŋ akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agadɨ iga iga hameŋ laci ala vilalɨ uami.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Iaganu agaŋ Ninanu saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agɨladɨ Ninanu dɨ abalamɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Ninanu saŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ avi abalamɨdaci iga iga vibali uami. Vivi sibɨla limu hɨhɨle vihadami agɨladɨ lɨvalɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i amɨŋ ala aba abavɨbali aba hameŋ lɨbali uami.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Hulaŋ hɨmavɨdaci Iaganu agaŋ abɨdaci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ uami. Iahaiaha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Ninanu avi hameŋ ala nudɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋamɨŋa abɨdaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Iaganu agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Lɨbɨmɨgumɨgu aba aba sibɨla agadɨ Ninanu dɨ human hɨvɨ ci lamami uami.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ninanu dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba hameŋ lɨmi uami. Iaganu dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali hameŋ ala Ninanu dɨ ibi agadɨ avi mɨŋaiahavɨbali aba hameŋ lɨmi uami. Hulaŋ iamɨgali Ninanu dɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Iaganu agaŋ Ninanu dɨ abɨci vemi agadɨ ibi avi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ ciaŋ igahɨlahɨla iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ma abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ hɨmahɨma agadɨ ci lɨvalavi uami. Lɨvalavɨla iabi huaci hameŋ laci hameŋ laci ci hɨniavadi uami.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Asɨ akuaba akuaba lɨben aba li agadɨ mɨhiŋ agaŋ amɨŋ ci iahadi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ nulɨdɨ abɨdaci nudɨ sugɨ mɨtɨ igahɨlavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu Iaganu nukeŋ uami. Hameŋ sadaŋ Ninanu saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami. Igudaci nɨbu avi huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ hɨdɨlɨ hɨnilalɨ uami.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɨbu Hulaŋ dɨ Ninaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba saŋ Iaganu agaŋ nusaŋ ibi ci igumi uami.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ci iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali sudɨ haca hɨvɨ hɨniavadi agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ sugɨ mɨtɨ igahɨlavɨbali uami.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Lɨdɨŋ sudɨ haca agɨladɨ valavala iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ agɨlaŋ hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abɨbali uami.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisasɨ nameŋ abami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma lɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla naludɨ lusɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji agadɨ ma lubiahɨlɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ hɨji agadɨ pam lubiahɨlɨlan uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci vemin uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlan agaŋ nɨbu sɨlɨvɨ sɨbaŋ uami.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ amɨŋ sulɨlalɨ aba ma abɨbalaŋ uami.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ agaŋ avi iadɨ sibɨla agasaŋ ala aba aba hɨnilalɨ uami. Viaŋ igɨlan uami. Ciaŋ nɨbu sulɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon nɨbu unɨ abɨlu me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igulalɨ uami. Lɨdaci naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ abɨlu agasaŋ hɨjɨŋalaŋala saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala naludɨ hɨjɨŋalaŋala hɨji agɨlaŋ hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniavɨlalɨ uami.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Iadɨ Iavaŋ agaŋ sibɨla akape agɨladɨ iasaŋ igumi uami. Iguavɨla sibɨla agɨladɨ vi fɨhala fɨhala saŋ iadɨ abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ viaŋ sibɨla vilan agɨladɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Iaganu nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨlalɨ uami. Sibɨla hameŋ agɨlaŋ ciaŋ Jon sulalɨ agadɨ lɨvalavɨlalɨ uami.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ iasaŋ ala haiabɨla iaha abami uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ ma sɨbaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ avi ma igɨlalaŋ uami.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ agaŋ avi naludɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abami aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ akape nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ iga iga lametɨhɨlalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ iasaŋ avi haiabɨla iahaiaha abadami uami.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Namɨlaŋ iadɨ pɨŋ veve huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ valɨlalaŋ uami.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Viaŋ ibi hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ ma vilan uami.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Viaŋ naludɨ igɨlan uami. Namɨlaŋ Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalaŋ uami.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ibi hɨvɨ vemin uami. Velɨŋ namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ mu nudɨ nukeŋ ibi hɨvɨ veci nusaŋ hɨjɨŋalɨlalaŋ uami.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ pam lɨlalaŋ uami. Asɨ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ ma lɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbu nudɨ Iaganu dɨ hɨvɨ uavɨla aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali aba abɨmɨlaŋ uami. Mosesɨ nɨbu aludɨ ahɨliahubali aba abɨmɨlaŋ uami. Nɨbu naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abɨbali uami.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Namɨlaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla ha iadɨ ciaŋ agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨvalaŋ uami. Mosesɨ agaŋ iasaŋ ala abavɨla ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbami uami.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Agadɨ ala ciaŋ nɨbu lɨbami agasaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.