João 5

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨci ci lɨci Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla umi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ igɨben aba umi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Avɨli sɨmɨ tulɨ hekɨlɨ mu agaŋ Jelusalem haiabɨla heŋ hɨniadami. Nɨbu haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu mu agadɨ mikɨ heŋ hɨniadami. Lua hɨbɨ ivu ivu agadɨ ibi nɨbu sabaŋ sipsipɨ uu veve hɨdavɨhadami agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu. Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ Betesɨda uavɨhadami. Avɨli sɨmɨ tulɨ caba caba heŋ ulaŋ matalɨŋ human limu fɨhala agɨlaŋ hameŋ hɨniavɨhadami.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Hulaŋ mu hɨmuhɨmu daŋ hɨnidaci hualɨ 38 umi. Nɨbu avi ulaŋ matalɨŋ heŋ hɨniadami.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Heŋ hɨnidaci Jisasɨ nudɨ igɨci ani valɨ hɨnimi. Lɨci Jisasɨ hɨji nameŋ lamami. Hulaŋ nagaŋ vaka sɨbaŋ hɨmuhɨmu hɨmami agaŋ hameŋ laci ala hɨnidi uami. Lavɨla nudɨ abitɨhami. Nama nadɨ hadipɨlɨ agaŋ huaci hɨnihɨni saŋ lɨnaŋ uami.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Lɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agaŋ abami. Manɨgali uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ agaŋ minam minam lamalama hɨnidaci hulaŋ mu iadɨ ahɨliahua via ua avɨli sɨmɨ tulɨ muji heŋ ma lamɨlalɨ uami. Viaŋ nukeŋ simɨsimɨ udalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ iadɨ lɨvala lɨvala uu nɨbɨlaŋ mɨse avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨguavɨlalɨ uami. Mɨgumɨgu huaci lɨhavɨlalɨ uami.Viaŋ nukeŋ simɨsimɨ udalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ iadɨ lɨvala lɨvala uu nɨbɨlaŋ mɨse avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ mɨguavɨlalɨ uami.|alt="Sick man at pool of Bethseda" src="Gw126.jpg" size="col" copy="GW" ref="5.7"
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama iaha nadɨ vadɨm agadɨ via havavɨla uha uami.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Lɨci hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ huaci lavɨhemi. Lɨci iaha nudɨ vadɨm agadɨ via havavɨla umi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ lɨmi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ agadɨ igavɨla abavɨmi. Iabi alaŋ aludɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hɨnidalu uavɨmi. Nama akɨ saŋ vadɨm agadɨ via havavɨla hɨdadanaŋ uavɨmi. Vadɨm hameŋ havahava hɨdahɨda nɨbu hɨbuŋ uavɨmi.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Lɨhavɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ iaha nulɨdɨ abami. Hulaŋ iadɨ huaci lami agaŋ abi uami. Nadɨ vadɨm agadɨ via havavɨla uha aba abɨci hameŋ ladin uami.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Lɨci cɨhu ala abitɨhavɨmi. Ani agaŋ nadɨ abɨci vadɨm agadɨ via havavɨla uadanaŋ uavɨmi.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Hameŋ abavɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ nudɨ aniaba huaci lamami agadɨ nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ ma igami. Hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ fipɨ heŋ hɨniavɨdaci Jisasɨ nudɨ huaci lamavɨla vala umi sadaŋ sɨhɨvia ma igami.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ hɨdavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ lua caba agadɨ hɨbɨ ivu ivu heŋ ivoumi. Ivo igɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnimi. Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ nameŋ abami. Nama ci huaci lɨnaŋ uami. Nama cɨhu cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨnaŋ uami. Nama hameŋ lavɨla vɨhɨlɨ hekɨlɨ mu cɨhu ala igɨbanaŋ uami.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Lɨci hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ huaci lɨmi agaŋ uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ iadɨ huaci lami agaŋ nɨbu Jisasɨ uami.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Lɨci hadɨhu heŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha Jisasɨ dɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ igahɨlavɨmi. Nɨbu alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ sibɨla vimi sadaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ igahɨlavɨmi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Iadɨ Iavaŋ avi sibɨla hameŋ laci hameŋ laci vivi vevɨla iabi ci iahi uami. Iabi viaŋ avi hameŋ laci ala sibɨla agadɨ vilan uami.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ amɨŋ sɨbaŋ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨhavɨmi. Sibɨla alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ vimi agasaŋ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi. Asɨ nɨbu iadɨ Iavaŋ aba abavɨla Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viben aba lɨmi agasaŋ avi ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla ma vilalɨ uami. Nɨbu Iaganu nukeŋ akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agadɨ iga iga hameŋ laci ala vilalɨ uami.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Iaganu agaŋ Ninanu saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agɨladɨ Ninanu dɨ abalamɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Ninanu saŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ avi abalamɨdaci iga iga vibali uami. Vivi sibɨla limu hɨhɨle vihadami agɨladɨ lɨvalɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i amɨŋ ala aba abavɨbali aba hameŋ lɨbali uami.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hulaŋ hɨmavɨdaci Iaganu agaŋ abɨdaci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ uami. Iahaiaha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Ninanu avi hameŋ ala nudɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋamɨŋa abɨdaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Iaganu agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Lɨbɨmɨgumɨgu aba aba sibɨla agadɨ Ninanu dɨ human hɨvɨ ci lamami uami.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ninanu dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba hameŋ lɨmi uami. Iaganu dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali hameŋ ala Ninanu dɨ ibi agadɨ avi mɨŋaiahavɨbali aba hameŋ lɨmi uami. Hulaŋ iamɨgali Ninanu dɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Iaganu agaŋ Ninanu dɨ abɨci vemi agadɨ ibi avi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ ciaŋ igahɨlahɨla iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ma abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ hɨmahɨma agadɨ ci lɨvalavi uami. Lɨvalavɨla iabi huaci hameŋ laci hameŋ laci ci hɨniavadi uami.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Asɨ akuaba akuaba lɨben aba li agadɨ mɨhiŋ agaŋ amɨŋ ci iahadi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ nulɨdɨ abɨdaci nudɨ sugɨ mɨtɨ igahɨlavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu Iaganu nukeŋ uami. Hameŋ sadaŋ Ninanu saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami. Igudaci nɨbu avi huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ hɨdɨlɨ hɨnilalɨ uami.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɨbu Hulaŋ dɨ Ninaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba saŋ Iaganu agaŋ nusaŋ ibi ci igumi uami.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ci iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali sudɨ haca hɨvɨ hɨniavadi agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ sugɨ mɨtɨ igahɨlavɨbali uami.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Lɨdɨŋ sudɨ haca agɨladɨ valavala iahavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ agɨlaŋ hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abɨbali uami.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisasɨ nameŋ abami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma lɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla naludɨ lusɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji agadɨ ma lubiahɨlɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ hɨji agadɨ pam lubiahɨlɨlan uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci vemin uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlan agaŋ nɨbu sɨlɨvɨ sɨbaŋ uami.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ amɨŋ sulɨlalɨ aba ma abɨbalaŋ uami.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ agaŋ avi iadɨ sibɨla agasaŋ ala aba aba hɨnilalɨ uami. Viaŋ igɨlan uami. Ciaŋ nɨbu sulɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon nɨbu unɨ abɨlu me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igulalɨ uami. Lɨdaci naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ abɨlu agasaŋ hɨjɨŋalaŋala saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala naludɨ hɨjɨŋalaŋala hɨji agɨlaŋ hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniavɨlalɨ uami.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Iadɨ Iavaŋ agaŋ sibɨla akape agɨladɨ iasaŋ igumi uami. Iguavɨla sibɨla agɨladɨ vi fɨhala fɨhala saŋ iadɨ abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ viaŋ sibɨla vilan agɨladɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Iaganu nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨlalɨ uami. Sibɨla hameŋ agɨlaŋ ciaŋ Jon sulalɨ agadɨ lɨvalavɨlalɨ uami.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ iasaŋ ala haiabɨla iaha abami uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ ma sɨbaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ avi ma igɨlalaŋ uami.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ agaŋ avi naludɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ abami aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ akape nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ iga iga lametɨhɨlalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ iasaŋ avi haiabɨla iahaiaha abadami uami.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Namɨlaŋ iadɨ pɨŋ veve huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ valɨlalaŋ uami.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Viaŋ ibi hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ ma vilan uami.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Viaŋ naludɨ igɨlan uami. Namɨlaŋ Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalaŋ uami.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ibi hɨvɨ vemin uami. Velɨŋ namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ mu nudɨ nukeŋ ibi hɨvɨ veci nusaŋ hɨjɨŋalɨlalaŋ uami.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ pam lɨlalaŋ uami. Asɨ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ ma lɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbu nudɨ Iaganu dɨ hɨvɨ uavɨla aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali aba abɨmɨlaŋ uami. Mosesɨ nɨbu aludɨ ahɨliahubali aba abɨmɨlaŋ uami. Nɨbu naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abɨbali uami.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Namɨlaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla ha iadɨ ciaŋ agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨvalaŋ uami. Mosesɨ agaŋ iasaŋ ala abavɨla ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbami uami.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Agadɨ ala ciaŋ nɨbu lɨbami agasaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ uami.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.