João 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 — ausente —
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Lɨci Jisasɨ agaŋ iamɨnu dɨ abami. Iam uami. Ha nadɨ sibɨla uami. Iadɨ sibɨla hɨma uami. Iadɨ sibɨla nɨbu vakala uami.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Lɨci Jisasɨ dɨ iamɨnu agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ nudɨ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba saŋ abɨbali hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ulaŋ heŋ lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨbuŋ agadɨ vumɨli lamɨbalu aba lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ ala avɨli licilici savɨhadami. Sɨji pabiŋ pabiŋ agɨladɨ hɨvɨ avɨli 100 lita agɨladɨ mɨŋamɨjiavɨdaci mɨgudaci mɨlavɨhadami.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisasɨ agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Avɨli licilici mɨŋamɨjidalaŋ sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ mɨgumɨgu mɨlavɨm uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Lɨhavɨci cɨhu ala abami. Lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ avɨli mɨlamɨla hameŋ hɨniavɨdaci cɨhu sɨji sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ hɨvɨ lulalula vivi hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba migɨla migɨla hɨnilalɨ agadɨ pɨŋ via uhalaŋ uami. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨji agɨladɨ vivi uavɨmi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Avɨli sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfavɨmi. Lɨhavɨci sibɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ pam igavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba migɨla migɨla hɨniadami agaŋ nɨbu ma igami. La naigavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali sabisabi hɨsɨŋ agadɨ ulɨci vemi.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ulɨci veci nameŋ abami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ lɨhavɨlalɨ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ huaci huaci agɨladɨ mɨse iguavɨci navɨlalɨ uami. Na fɨhalavɨci cɨhu lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨvɨ iguavɨlalɨ uami. Nama malɨciŋ hameŋ ma lɨnaŋ uami. Nama mɨŋasɨvɨlasɨvɨla me lamɨnaŋ hɨnidaci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨse igunaŋ navi uami. Lɨhavɨci cɨhu huaci huaci agɨladɨ sɨvɨ igunɨben aba lɨnaŋ uami.Avɨli sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfavɨmi.|alt="Stone jars with water turned to wine." src="GW121.jpg" size="col" copy="gw" ref="2.9"
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jisasɨ nɨbu Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Heŋ hɨnihɨni sibɨla vivi hɨdɨlɨ maha nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ heŋ Kana haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ abalamami. Abalamɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ iamɨnu hula Kana haiabɨla agadɨ valavɨla Kapelɨneam haiabɨla mɨguavɨmi. Nudɨ imahalinu agɨlaŋ hula nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula avi Kapelɨneam haiabɨla heŋ ala mɨguavɨmi. Mɨguavɨla uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨben aba lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ. Mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ ala igahɨlahɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci Jisasɨ Jelusalem haiabɨla umi.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Ua igɨci hulaŋ agɨlaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨniavɨmi. Sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ mutɨŋ lamavɨmi. Havaŋ ibɨlabi agɨladɨ avi mutɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vavehavɨdaci cɨhu hɨbɨŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ iguavɨhadami. Hulaŋ sibɨla hameŋ vihavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ vadɨm mikɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨhɨle agɨladɨ viavɨla hahami. Hahavɨla nudɨ hɨvɨ hulaŋ agɨladɨ vɨgɨla vɨgɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan hameŋ lahumi. Lahudaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ valavala uavɨmi. Uavɨdaci nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ sɨkasɨkan ifɨnikɨlɨdaci fɨli mɨgalahɨlavɨmi. Vadɨm agɨladɨ avi vivi havalɨdaci fɨli mɨgavɨmi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ havaŋ iagagalinɨlu agɨladɨ abami. Namɨlaŋ naludɨ havaŋ ibɨlabi mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ agɨladɨ sɨkasɨkan via uhalaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ulaŋ nagadɨ lɨlaŋ mutɨŋ lamalama vivi hɨsɨŋ ulaŋ me hɨnimɨdɨ uami.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jisasɨ hameŋ lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla cɨhu ciaŋ mu Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agasaŋ hɨji lamavɨmi. Ciaŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami. Viaŋ nadɨ ulaŋ agasaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnihɨni ulaŋ agadɨ migɨlɨlan uami.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ lɨmi agadɨ igavɨla abitɨhavɨmi. Nama akɨ sihɨ agadɨ alusaŋ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Nɨbu ibi daŋ sadaŋ hameŋ li aba abɨbalu uavɨmi.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ aŋam ulaŋ hekɨlɨ nagadɨ mɨŋacivɨhalɨlaŋ cɨhu mavɨlɨŋ mɨgubali uami. La anihuliŋ me hɨvɨ fɨhalɨben uami.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Aŋam ulaŋ hekɨlɨ nagadɨ hafiavɨdaci hualɨ 46 umi uavɨmi. Agadɨ ala nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Aŋam ulaŋ nagadɨ mɨŋacivɨhalɨlaŋ viaŋ cɨhu mavɨlɨŋ mɨguci anihuliŋ me hɨvɨ fɨhalɨben aba abɨnaŋ uavɨmi.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jisasɨ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agasaŋ igahɨlavɨla aŋam ulaŋ hekɨlɨ agasaŋ hɨve lama abami.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamavɨla abavɨmi. Vaka nusaŋ ala aludɨ abalɨ uavɨmi. Lavɨla ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Ciaŋ nɨbu nukeŋ nulɨdɨ abami agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnidaci mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ. Jisasɨ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ iga iga nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.