João 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 — ausente —
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Lɨci Jisasɨ agaŋ iamɨnu dɨ abami. Iam uami. Ha nadɨ sibɨla uami. Iadɨ sibɨla hɨma uami. Iadɨ sibɨla nɨbu vakala uami.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Lɨci Jisasɨ dɨ iamɨnu agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ nudɨ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba saŋ abɨbali hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ulaŋ heŋ lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨbuŋ agadɨ vumɨli lamɨbalu aba lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ ala avɨli licilici savɨhadami. Sɨji pabiŋ pabiŋ agɨladɨ hɨvɨ avɨli 100 lita agɨladɨ mɨŋamɨjiavɨdaci mɨgudaci mɨlavɨhadami.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisasɨ agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Avɨli licilici mɨŋamɨjidalaŋ sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ mɨgumɨgu mɨlavɨm uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Lɨhavɨci cɨhu ala abami. Lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ avɨli mɨlamɨla hameŋ hɨniavɨdaci cɨhu sɨji sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ hɨvɨ lulalula vivi hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba migɨla migɨla hɨnilalɨ agadɨ pɨŋ via uhalaŋ uami. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨji agɨladɨ vivi uavɨmi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Avɨli sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfavɨmi. Lɨhavɨci sibɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ pam igavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba migɨla migɨla hɨniadami agaŋ nɨbu ma igami. La naigavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali sabisabi hɨsɨŋ agadɨ ulɨci vemi.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ulɨci veci nameŋ abami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ lɨhavɨlalɨ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ huaci huaci agɨladɨ mɨse iguavɨci navɨlalɨ uami. Na fɨhalavɨci cɨhu lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨvɨ iguavɨlalɨ uami. Nama malɨciŋ hameŋ ma lɨnaŋ uami. Nama mɨŋasɨvɨlasɨvɨla me lamɨnaŋ hɨnidaci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨse igunaŋ navi uami. Lɨhavɨci cɨhu huaci huaci agɨladɨ sɨvɨ igunɨben aba lɨnaŋ uami.Avɨli sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfavɨmi.|alt="Stone jars with water turned to wine." src="GW121.jpg" size="col" copy="gw" ref="2.9"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jisasɨ nɨbu Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Heŋ hɨnihɨni sibɨla vivi hɨdɨlɨ maha nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ heŋ Kana haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ abalamami. Abalamɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ iamɨnu hula Kana haiabɨla agadɨ valavɨla Kapelɨneam haiabɨla mɨguavɨmi. Nudɨ imahalinu agɨlaŋ hula nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula avi Kapelɨneam haiabɨla heŋ ala mɨguavɨmi. Mɨguavɨla uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨben aba lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ. Mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ ala igahɨlahɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci Jisasɨ Jelusalem haiabɨla umi.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Ua igɨci hulaŋ agɨlaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨniavɨmi. Sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ mutɨŋ lamavɨmi. Havaŋ ibɨlabi agɨladɨ avi mutɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vavehavɨdaci cɨhu hɨbɨŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ iguavɨhadami. Hulaŋ sibɨla hameŋ vihavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ vadɨm mikɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨhɨle agɨladɨ viavɨla hahami. Hahavɨla nudɨ hɨvɨ hulaŋ agɨladɨ vɨgɨla vɨgɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan hameŋ lahumi. Lahudaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ valavala uavɨmi. Uavɨdaci nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ sɨkasɨkan ifɨnikɨlɨdaci fɨli mɨgalahɨlavɨmi. Vadɨm agɨladɨ avi vivi havalɨdaci fɨli mɨgavɨmi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ havaŋ iagagalinɨlu agɨladɨ abami. Namɨlaŋ naludɨ havaŋ ibɨlabi mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ agɨladɨ sɨkasɨkan via uhalaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ulaŋ nagadɨ lɨlaŋ mutɨŋ lamalama vivi hɨsɨŋ ulaŋ me hɨnimɨdɨ uami.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jisasɨ hameŋ lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla cɨhu ciaŋ mu Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agasaŋ hɨji lamavɨmi. Ciaŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami. Viaŋ nadɨ ulaŋ agasaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnihɨni ulaŋ agadɨ migɨlɨlan uami.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ lɨmi agadɨ igavɨla abitɨhavɨmi. Nama akɨ sihɨ agadɨ alusaŋ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Nɨbu ibi daŋ sadaŋ hameŋ li aba abɨbalu uavɨmi.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ aŋam ulaŋ hekɨlɨ nagadɨ mɨŋacivɨhalɨlaŋ cɨhu mavɨlɨŋ mɨgubali uami. La anihuliŋ me hɨvɨ fɨhalɨben uami.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Aŋam ulaŋ hekɨlɨ nagadɨ hafiavɨdaci hualɨ 46 umi uavɨmi. Agadɨ ala nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Aŋam ulaŋ nagadɨ mɨŋacivɨhalɨlaŋ viaŋ cɨhu mavɨlɨŋ mɨguci anihuliŋ me hɨvɨ fɨhalɨben aba abɨnaŋ uavɨmi.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jisasɨ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agasaŋ igahɨlavɨla aŋam ulaŋ hekɨlɨ agasaŋ hɨve lama abami.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamavɨla abavɨmi. Vaka nusaŋ ala aludɨ abalɨ uavɨmi. Lavɨla ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Ciaŋ nɨbu nukeŋ nulɨdɨ abami agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnidaci mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ. Jisasɨ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ iga iga nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.