João 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 — ausente —
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Lɨci Jisasɨ agaŋ iamɨnu dɨ abami. Iam uami. Ha nadɨ sibɨla uami. Iadɨ sibɨla hɨma uami. Iadɨ sibɨla nɨbu vakala uami.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Lɨci Jisasɨ dɨ iamɨnu agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ nudɨ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba saŋ abɨbali hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ulaŋ heŋ lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨbuŋ agadɨ vumɨli lamɨbalu aba lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ ala avɨli licilici savɨhadami. Sɨji pabiŋ pabiŋ agɨladɨ hɨvɨ avɨli 100 lita agɨladɨ mɨŋamɨjiavɨdaci mɨgudaci mɨlavɨhadami.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisasɨ agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Avɨli licilici mɨŋamɨjidalaŋ sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ mɨgumɨgu mɨlavɨm uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Lɨhavɨci cɨhu ala abami. Lɨba sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ avɨli mɨlamɨla hameŋ hɨniavɨdaci cɨhu sɨji sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ hɨvɨ lulalula vivi hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba migɨla migɨla hɨnilalɨ agadɨ pɨŋ via uhalaŋ uami. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨji agɨladɨ vivi uavɨmi.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Avɨli sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfavɨmi. Lɨhavɨci sibɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ pam igavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba migɨla migɨla hɨniadami agaŋ nɨbu ma igami. La naigavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali sabisabi hɨsɨŋ agadɨ ulɨci vemi.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ulɨci veci nameŋ abami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ lɨhavɨlalɨ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ huaci huaci agɨladɨ mɨse iguavɨci navɨlalɨ uami. Na fɨhalavɨci cɨhu lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨvɨ iguavɨlalɨ uami. Nama malɨciŋ hameŋ ma lɨnaŋ uami. Nama mɨŋasɨvɨlasɨvɨla me lamɨnaŋ hɨnidaci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨse igunaŋ navi uami. Lɨhavɨci cɨhu huaci huaci agɨladɨ sɨvɨ igunɨben aba lɨnaŋ uami.Avɨli sɨji hekɨlɨ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ lɨfavɨmi.|alt="Stone jars with water turned to wine." src="GW121.jpg" size="col" copy="gw" ref="2.9"
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jisasɨ nɨbu Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Heŋ hɨnihɨni sibɨla vivi hɨdɨlɨ maha nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ heŋ Kana haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ abalamami. Abalamɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ iamɨnu hula Kana haiabɨla agadɨ valavɨla Kapelɨneam haiabɨla mɨguavɨmi. Nudɨ imahalinu agɨlaŋ hula nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula avi Kapelɨneam haiabɨla heŋ ala mɨguavɨmi. Mɨguavɨla uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨben aba lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ. Mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ ala igahɨlahɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci Jisasɨ Jelusalem haiabɨla umi.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Ua igɨci hulaŋ agɨlaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨniavɨmi. Sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ mutɨŋ lamavɨmi. Havaŋ ibɨlabi agɨladɨ avi mutɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vavehavɨdaci cɨhu hɨbɨŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ iguavɨhadami. Hulaŋ sibɨla hameŋ vihavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ vadɨm mikɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨhɨle agɨladɨ viavɨla hahami. Hahavɨla nudɨ hɨvɨ hulaŋ agɨladɨ vɨgɨla vɨgɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan hameŋ lahumi. Lahudaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ valavala uavɨmi. Uavɨdaci nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ vadɨm sabɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ sɨkasɨkan ifɨnikɨlɨdaci fɨli mɨgalahɨlavɨmi. Vadɨm agɨladɨ avi vivi havalɨdaci fɨli mɨgavɨmi.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Lɨhavɨci Jisasɨ havaŋ iagagalinɨlu agɨladɨ abami. Namɨlaŋ naludɨ havaŋ ibɨlabi mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ agɨladɨ sɨkasɨkan via uhalaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ulaŋ nagadɨ lɨlaŋ mutɨŋ lamalama vivi hɨsɨŋ ulaŋ me hɨnimɨdɨ uami.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jisasɨ hameŋ lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla cɨhu ciaŋ mu Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agasaŋ hɨji lamavɨmi. Ciaŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami. Viaŋ nadɨ ulaŋ agasaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnihɨni ulaŋ agadɨ migɨlɨlan uami.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ lɨmi agadɨ igavɨla abitɨhavɨmi. Nama akɨ sihɨ agadɨ alusaŋ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Nɨbu ibi daŋ sadaŋ hameŋ li aba abɨbalu uavɨmi.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ aŋam ulaŋ hekɨlɨ nagadɨ mɨŋacivɨhalɨlaŋ cɨhu mavɨlɨŋ mɨgubali uami. La anihuliŋ me hɨvɨ fɨhalɨben uami.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Aŋam ulaŋ hekɨlɨ nagadɨ hafiavɨdaci hualɨ 46 umi uavɨmi. Agadɨ ala nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Aŋam ulaŋ nagadɨ mɨŋacivɨhalɨlaŋ viaŋ cɨhu mavɨlɨŋ mɨguci anihuliŋ me hɨvɨ fɨhalɨben aba abɨnaŋ uavɨmi.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jisasɨ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agasaŋ igahɨlavɨla aŋam ulaŋ hekɨlɨ agasaŋ hɨve lama abami.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla hɨji lamavɨla abavɨmi. Vaka nusaŋ ala aludɨ abalɨ uavɨmi. Lavɨla ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Ciaŋ nɨbu nukeŋ nulɨdɨ abami agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnidaci mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Mɨhiŋ hekɨlɨ ha Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ. Jisasɨ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ iga iga nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.