João 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma lamɨmaŋ lɨdaci Ciaŋ agaŋ hɨniadami. Ciaŋ agaŋ ala Asɨ hula hɨniadami. Ciaŋ agaŋ nukeŋ nɨbu Asɨ.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba lamami hadɨhu Ciaŋ agaŋ nɨbu hula hɨniadami.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Hɨnidaci Asɨ nukeŋ Ciaŋ agasaŋ hɨji igumi. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ ahica fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamavɨmi. Akuaba akuaba agɨlaŋ havɨ ma iahavɨmi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ciaŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ. Ciaŋ agaŋ ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igulalɨ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Abɨlu agaŋ hɨfɨlɨ hɨnilalɨ heŋ abɨlu havalɨlalɨ. Lɨdaci hɨfɨlɨ agaŋ nudɨ lalɨgudaci ala abɨlu agaŋ ma sɨvɨlɨlalɨ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Asɨ agaŋ abɨci hulaŋ mu vemi. Nudɨ ibi Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Nɨbu ciaŋ sulasula saŋ vemi. Vevɨla abɨlu agasaŋ ala ciaŋ sulami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨlu agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba sulami.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Nɨbu nukeŋ abɨlu hɨma. Nɨbu abɨlu agasaŋ ala ciaŋ sulɨben aba vemi.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Abɨlu agaŋ nɨbu abɨlu amɨŋ. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igu igu saŋ fɨli neŋ mɨgami.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Asɨ agaŋ Ciaŋ agasaŋ hɨji igumi. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ ahica fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ciaŋ agadɨ iga iga nameŋ ma abavɨhadami. Ciaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abavɨhadami.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Lɨhavɨdaci nɨbu Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ vemi. Veci nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ nusaŋ ma hɨjɨŋalavɨhadami.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nusaŋ hɨjɨŋalavɨhadami. Hɨjɨŋalaŋala nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci nɨbu nulɨsaŋ ibi igudaci ibi daŋ hɨniavɨhadami. Ibi daŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ ninanadi hɨniavɨhadami.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Iamiagagalinɨlu dɨ mɨdɨ hɨvɨ Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Iamiagagalinɨlu agɨladɨ mavɨn iahavɨdaci ani pam hɨnihɨni nulɨdɨ havavɨdaci Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Hulaŋ mu hɨji lama nulɨdɨ abɨdaci Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Asɨ nukeŋ hɨji lamalama abɨdaci nudɨ ninanadi hɨniavɨhadami.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ciaŋ agaŋ nukeŋ nɨbu hulaŋ lɨfa vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨniadami. Lɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami. Asɨ nudɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ agadɨ abɨci vemi sadaŋ Ninaŋ agaŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Lɨdaci Jon agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Vaka viaŋ hulaŋ nagasaŋ ala naludɨ nameŋ abamin uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agaŋ nɨbu iadɨ hali hɨsɨŋ hɨnibali aba abamin uami. Viaŋ ma iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nɨbu hɨniadami aba abamin uami.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ ala hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamadami.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Vaka Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ abɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ma igavɨhadami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ pam Iaganu hula hɨnihɨni nudɨ igadami. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama ani uavɨmi. Nama Elaija uavɨmi. Lɨhavɨci Jon cɨhu abami. Viaŋ nɨbu hɨma uami. Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu alaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨnilalu agaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jon cɨhu abami. Viaŋ nɨbu hɨma uami.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama aludɨ nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Viaŋ nɨbu hɨma aba abɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ cɨhu umɨli hulaŋ aludɨ abavɨci velu agɨlaŋ abitɨhavɨci alaŋ hɨbɨŋ akɨ ciaŋ abɨbalu uavɨmi.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ cɨhu abami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ abami uami. Hulaŋ mu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ nameŋ abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali aba abami uami. Aisaia hameŋ abami ha nɨbu iasaŋ ala abami uami.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jon Betani haiabɨla hɨnihɨni ciaŋ hameŋ agadɨ abami. Betani haiabɨla agaŋ Jolɨdan avɨli limu caba heŋ hɨniadami. Haiabɨla heŋ ala Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lɨhavɨci amɨli me hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Jon dɨ pɨŋ vedaci Jon agaŋ igoua igavɨla abami. Igɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agaŋ ci ve uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hugɨ hivɨben aba ve uami.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Vaka viaŋ hulaŋ nagasaŋ ala naludɨ nameŋ abamin uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agaŋ nɨbu iadɨ hali hɨsɨŋ hɨnibali aba abamin uami. Viaŋ ma iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nɨbu hɨniadami aba abamin uami.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Viaŋ nukeŋ avi nudɨ iga iga nameŋ ma abadamin uami. Nɨbu Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abadamin uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨbali aba viaŋ vevɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 La haiabɨla iaha abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla valavɨla havaŋ ibɨlabi me vuhavɨla mɨgɨdaci igacin uami. Vuha mɨgavɨla Jisasɨ dɨ hɨvɨ mɨgahɨnilɨ uami.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Viaŋ nukeŋ nudɨ iga iga nameŋ ma abadamin uami. Nɨbu Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abadamin uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci vevɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami. Nɨbu iadɨ nameŋ abalɨ uami. Nama hɨnia igɨdanaŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ mɨguavɨla hulaŋ mu dɨ hɨvɨ hɨnibali aba abalɨ uami. Hulaŋ nɨbu ala viaŋ abɨlɨŋ mɨguavɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci iadɨ Amɨŋ agaŋ mɨguavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnibali aba abalɨ uami.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Lɨci viaŋ nukeŋ nudɨ ci igin uami. Igavɨla haiabɨla iaha nameŋ abin uami. Ha Asɨ dɨ Ninaŋ aba abin uami.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci amɨli me hɨvɨ Jon agaŋ lagulama hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ avi ve nɨbu hula lagulama hɨniavɨmi.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Hɨniavɨla igavɨci Jisasɨ vemi. Vedaci Jon abami. Igɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agaŋ ci ve uami.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Jon hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ igahɨlavɨla iaha Jisasɨ dɨ sɨvɨ uavɨmi.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Uavɨdaci Jisasɨ agaŋ limu cimɨla igɨci Jon dɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmi. Vehavɨdaci nulɨdɨ abitɨhami. Namɨlaŋ akɨ suhɨlɨlaŋ uami. Lɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Labai nama ulaŋ abeŋ hɨnilanaŋ uavɨmi. Manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ aba abavɨhadami agasaŋ Alam ciaŋ hɨvɨ Labai uavɨhadami.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Aiagalaŋ uami. Lɨci nɨbu hula uavɨla hɨfɨlɨdaŋ uaiadi hɨvɨ ulaŋ nɨbu hɨnimi agadɨ igavɨmi. Igavɨla nɨbu hula hɨnimitavɨmi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Hulaŋ ahica agɨladɨ hulaŋ mu Edɨlu nɨbu Saimon Pita dɨ imanu. Hulaŋ nɨbu ala Jon dɨ ciaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ sɨvɨ umi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ua igavɨla cɨhu isanu Saimon dɨ suhɨla suhɨla vemi. Ve igavɨla Saimon dɨ abami. Alaŋ Mesaia dɨ ci igalu uami. Hulaŋ mu Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali aba abavɨhadami agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Mesaia uavɨhadami.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Lavɨla isanu Saimon dɨ viavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ umi. Via uci Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Nama Jon dɨ ninaŋ uami. Nama Saimon uami. Mufɨli nadɨ Sifasɨ aba abavɨbali uami. Sifasɨ aba abavɨhadami agasaŋ Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ Pita uavɨhadami.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci amɨli me hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ uben aba Filipɨ dɨ suhɨla igavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipɨ nɨbu Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ. Edɨlu hula Pita hula avi Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Lɨci Filipɨ agaŋ uavɨla Natanielɨ dɨ suhɨlami. Suhɨla igavɨla abami. Alaŋ hulaŋ agadɨ ci igalu uami. Vaka ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nusaŋ ala abami uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi nudɨ ciaŋ agadɨ ala manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Jisasɨ nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uami. Nɨbu Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Lɨci Natanielɨ agaŋ abami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ Nasaletɨ haiabɨla heŋ ma iahavɨlalɨ uami. Hameŋ abɨci Filipɨ cɨhu nudɨ abami. Ve igɨha uami.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanielɨ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vedaci Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Igɨhalaŋ uami. Hulaŋ iadɨ pɨŋ vedi nagaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ amɨŋ amɨŋ uami. Hulaŋ agaŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ ciaŋ cɨki avi ma abɨlalɨ uami.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Lɨci Natanielɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ me lavɨla iadɨ igɨnaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Filipɨ agaŋ nadɨ ma ulɨmaŋ lɨdaci nama kɨlɨ fikɨ agadɨ hɨbɨlɨ hɨvɨ mɨgahɨnidanaŋ viaŋ nadɨ igin uami.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Lɨci Natanielɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abami. Iavaŋ uami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ abin uami. Nama kɨlɨ fikɨ agadɨ hɨbɨlɨ hɨvɨ mɨgahɨnidanaŋ viaŋ nadɨ igin aba abin uami. Hameŋ abɨlɨŋ nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba igadanaŋ nagɨlaŋ hekɨlɨ hɨma uami. Mufɨli akuaba akuaba hekɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ igɨbanaŋ uami.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 La cɨhu abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Mufɨli igɨbalaŋ uami. Hɨbɨ me lavɨlɨci Asɨ dɨ haiabɨla agadɨ igɨbalaŋ uami. Igɨdalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨbɨ mɨgamɨga iahuiahu me hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ heŋ mɨgamɨga iahuiahu hɨdavɨbali uami.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.