João 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma lamɨmaŋ lɨdaci Ciaŋ agaŋ hɨniadami. Ciaŋ agaŋ ala Asɨ hula hɨniadami. Ciaŋ agaŋ nukeŋ nɨbu Asɨ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba lamami hadɨhu Ciaŋ agaŋ nɨbu hula hɨniadami.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hɨnidaci Asɨ nukeŋ Ciaŋ agasaŋ hɨji igumi. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ ahica fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamavɨmi. Akuaba akuaba agɨlaŋ havɨ ma iahavɨmi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ciaŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ. Ciaŋ agaŋ ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igulalɨ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Abɨlu agaŋ hɨfɨlɨ hɨnilalɨ heŋ abɨlu havalɨlalɨ. Lɨdaci hɨfɨlɨ agaŋ nudɨ lalɨgudaci ala abɨlu agaŋ ma sɨvɨlɨlalɨ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Asɨ agaŋ abɨci hulaŋ mu vemi. Nudɨ ibi Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nɨbu ciaŋ sulasula saŋ vemi. Vevɨla abɨlu agasaŋ ala ciaŋ sulami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨlu agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba sulami.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Nɨbu nukeŋ abɨlu hɨma. Nɨbu abɨlu agasaŋ ala ciaŋ sulɨben aba vemi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Abɨlu agaŋ nɨbu abɨlu amɨŋ. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igu igu saŋ fɨli neŋ mɨgami.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Asɨ agaŋ Ciaŋ agasaŋ hɨji igumi. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ ahica fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ciaŋ agadɨ iga iga nameŋ ma abavɨhadami. Ciaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abavɨhadami.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Lɨhavɨdaci nɨbu Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ vemi. Veci nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ nusaŋ ma hɨjɨŋalavɨhadami.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nusaŋ hɨjɨŋalavɨhadami. Hɨjɨŋalaŋala nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci nɨbu nulɨsaŋ ibi igudaci ibi daŋ hɨniavɨhadami. Ibi daŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ ninanadi hɨniavɨhadami.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Iamiagagalinɨlu dɨ mɨdɨ hɨvɨ Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Iamiagagalinɨlu agɨladɨ mavɨn iahavɨdaci ani pam hɨnihɨni nulɨdɨ havavɨdaci Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Hulaŋ mu hɨji lama nulɨdɨ abɨdaci Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Asɨ nukeŋ hɨji lamalama abɨdaci nudɨ ninanadi hɨniavɨhadami.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ciaŋ agaŋ nukeŋ nɨbu hulaŋ lɨfa vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨniadami. Lɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami. Asɨ nudɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ agadɨ abɨci vemi sadaŋ Ninaŋ agaŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Lɨdaci Jon agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Vaka viaŋ hulaŋ nagasaŋ ala naludɨ nameŋ abamin uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agaŋ nɨbu iadɨ hali hɨsɨŋ hɨnibali aba abamin uami. Viaŋ ma iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nɨbu hɨniadami aba abamin uami.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ ala hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamadami.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Vaka Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ abɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ma igavɨhadami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ pam Iaganu hula hɨnihɨni nudɨ igadami. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 — ausente —
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama ani uavɨmi. Nama Elaija uavɨmi. Lɨhavɨci Jon cɨhu abami. Viaŋ nɨbu hɨma uami. Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu alaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨnilalu agaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jon cɨhu abami. Viaŋ nɨbu hɨma uami.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama aludɨ nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Viaŋ nɨbu hɨma aba abɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ cɨhu umɨli hulaŋ aludɨ abavɨci velu agɨlaŋ abitɨhavɨci alaŋ hɨbɨŋ akɨ ciaŋ abɨbalu uavɨmi.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ cɨhu abami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ abami uami. Hulaŋ mu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ nameŋ abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali aba abami uami. Aisaia hameŋ abami ha nɨbu iasaŋ ala abami uami.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jon Betani haiabɨla hɨnihɨni ciaŋ hameŋ agadɨ abami. Betani haiabɨla agaŋ Jolɨdan avɨli limu caba heŋ hɨniadami. Haiabɨla heŋ ala Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lɨhavɨci amɨli me hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Jon dɨ pɨŋ vedaci Jon agaŋ igoua igavɨla abami. Igɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agaŋ ci ve uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hugɨ hivɨben aba ve uami.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Vaka viaŋ hulaŋ nagasaŋ ala naludɨ nameŋ abamin uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agaŋ nɨbu iadɨ hali hɨsɨŋ hɨnibali aba abamin uami. Viaŋ ma iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nɨbu hɨniadami aba abamin uami.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Viaŋ nukeŋ avi nudɨ iga iga nameŋ ma abadamin uami. Nɨbu Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abadamin uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨbali aba viaŋ vevɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 La haiabɨla iaha abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla valavɨla havaŋ ibɨlabi me vuhavɨla mɨgɨdaci igacin uami. Vuha mɨgavɨla Jisasɨ dɨ hɨvɨ mɨgahɨnilɨ uami.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Viaŋ nukeŋ nudɨ iga iga nameŋ ma abadamin uami. Nɨbu Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abadamin uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci vevɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami. Nɨbu iadɨ nameŋ abalɨ uami. Nama hɨnia igɨdanaŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ mɨguavɨla hulaŋ mu dɨ hɨvɨ hɨnibali aba abalɨ uami. Hulaŋ nɨbu ala viaŋ abɨlɨŋ mɨguavɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci iadɨ Amɨŋ agaŋ mɨguavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnibali aba abalɨ uami.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Lɨci viaŋ nukeŋ nudɨ ci igin uami. Igavɨla haiabɨla iaha nameŋ abin uami. Ha Asɨ dɨ Ninaŋ aba abin uami.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci amɨli me hɨvɨ Jon agaŋ lagulama hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ avi ve nɨbu hula lagulama hɨniavɨmi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Hɨniavɨla igavɨci Jisasɨ vemi. Vedaci Jon abami. Igɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agaŋ ci ve uami.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ igahɨlavɨla iaha Jisasɨ dɨ sɨvɨ uavɨmi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Uavɨdaci Jisasɨ agaŋ limu cimɨla igɨci Jon dɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmi. Vehavɨdaci nulɨdɨ abitɨhami. Namɨlaŋ akɨ suhɨlɨlaŋ uami. Lɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Labai nama ulaŋ abeŋ hɨnilanaŋ uavɨmi. Manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ aba abavɨhadami agasaŋ Alam ciaŋ hɨvɨ Labai uavɨhadami.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Aiagalaŋ uami. Lɨci nɨbu hula uavɨla hɨfɨlɨdaŋ uaiadi hɨvɨ ulaŋ nɨbu hɨnimi agadɨ igavɨmi. Igavɨla nɨbu hula hɨnimitavɨmi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Hulaŋ ahica agɨladɨ hulaŋ mu Edɨlu nɨbu Saimon Pita dɨ imanu. Hulaŋ nɨbu ala Jon dɨ ciaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ sɨvɨ umi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ua igavɨla cɨhu isanu Saimon dɨ suhɨla suhɨla vemi. Ve igavɨla Saimon dɨ abami. Alaŋ Mesaia dɨ ci igalu uami. Hulaŋ mu Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali aba abavɨhadami agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Mesaia uavɨhadami.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Lavɨla isanu Saimon dɨ viavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ umi. Via uci Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Nama Jon dɨ ninaŋ uami. Nama Saimon uami. Mufɨli nadɨ Sifasɨ aba abavɨbali uami. Sifasɨ aba abavɨhadami agasaŋ Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ Pita uavɨhadami.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci amɨli me hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ uben aba Filipɨ dɨ suhɨla igavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipɨ nɨbu Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ. Edɨlu hula Pita hula avi Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Lɨci Filipɨ agaŋ uavɨla Natanielɨ dɨ suhɨlami. Suhɨla igavɨla abami. Alaŋ hulaŋ agadɨ ci igalu uami. Vaka ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nusaŋ ala abami uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi nudɨ ciaŋ agadɨ ala manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Jisasɨ nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uami. Nɨbu Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Lɨci Natanielɨ agaŋ abami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ Nasaletɨ haiabɨla heŋ ma iahavɨlalɨ uami. Hameŋ abɨci Filipɨ cɨhu nudɨ abami. Ve igɨha uami.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Natanielɨ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vedaci Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Igɨhalaŋ uami. Hulaŋ iadɨ pɨŋ vedi nagaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ amɨŋ amɨŋ uami. Hulaŋ agaŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ ciaŋ cɨki avi ma abɨlalɨ uami.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Lɨci Natanielɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ me lavɨla iadɨ igɨnaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Filipɨ agaŋ nadɨ ma ulɨmaŋ lɨdaci nama kɨlɨ fikɨ agadɨ hɨbɨlɨ hɨvɨ mɨgahɨnidanaŋ viaŋ nadɨ igin uami.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Lɨci Natanielɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abami. Iavaŋ uami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ abin uami. Nama kɨlɨ fikɨ agadɨ hɨbɨlɨ hɨvɨ mɨgahɨnidanaŋ viaŋ nadɨ igin aba abin uami. Hameŋ abɨlɨŋ nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba igadanaŋ nagɨlaŋ hekɨlɨ hɨma uami. Mufɨli akuaba akuaba hekɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ igɨbanaŋ uami.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 La cɨhu abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Mufɨli igɨbalaŋ uami. Hɨbɨ me lavɨlɨci Asɨ dɨ haiabɨla agadɨ igɨbalaŋ uami. Igɨdalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨbɨ mɨgamɨga iahuiahu me hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ heŋ mɨgamɨga iahuiahu hɨdavɨbali uami.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.