João 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma lamɨmaŋ lɨdaci Ciaŋ agaŋ hɨniadami. Ciaŋ agaŋ ala Asɨ hula hɨniadami. Ciaŋ agaŋ nukeŋ nɨbu Asɨ.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba lamami hadɨhu Ciaŋ agaŋ nɨbu hula hɨniadami.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hɨnidaci Asɨ nukeŋ Ciaŋ agasaŋ hɨji igumi. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ ahica fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamavɨmi. Akuaba akuaba agɨlaŋ havɨ ma iahavɨmi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ciaŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ. Ciaŋ agaŋ ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igulalɨ.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Abɨlu agaŋ hɨfɨlɨ hɨnilalɨ heŋ abɨlu havalɨlalɨ. Lɨdaci hɨfɨlɨ agaŋ nudɨ lalɨgudaci ala abɨlu agaŋ ma sɨvɨlɨlalɨ.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Asɨ agaŋ abɨci hulaŋ mu vemi. Nudɨ ibi Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nɨbu ciaŋ sulasula saŋ vemi. Vevɨla abɨlu agasaŋ ala ciaŋ sulami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨlu agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba sulami.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Nɨbu nukeŋ abɨlu hɨma. Nɨbu abɨlu agasaŋ ala ciaŋ sulɨben aba vemi.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Abɨlu agaŋ nɨbu abɨlu amɨŋ. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abɨlu igu igu saŋ fɨli neŋ mɨgami.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Asɨ agaŋ Ciaŋ agasaŋ hɨji igumi. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ ahica fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ciaŋ agadɨ iga iga nameŋ ma abavɨhadami. Ciaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abavɨhadami.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Lɨhavɨdaci nɨbu Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ vemi. Veci nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ nusaŋ ma hɨjɨŋalavɨhadami.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nusaŋ hɨjɨŋalavɨhadami. Hɨjɨŋalaŋala nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci nɨbu nulɨsaŋ ibi igudaci ibi daŋ hɨniavɨhadami. Ibi daŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ ninanadi hɨniavɨhadami.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Iamiagagalinɨlu dɨ mɨdɨ hɨvɨ Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Iamiagagalinɨlu agɨladɨ mavɨn iahavɨdaci ani pam hɨnihɨni nulɨdɨ havavɨdaci Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Hulaŋ mu hɨji lama nulɨdɨ abɨdaci Asɨ dɨ ninanadi ma hɨniavɨhadami. Asɨ nukeŋ hɨji lamalama abɨdaci nudɨ ninanadi hɨniavɨhadami.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ciaŋ agaŋ nukeŋ nɨbu hulaŋ lɨfa vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨniadami. Lɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami. Asɨ nudɨ Ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ agadɨ abɨci vemi sadaŋ Ninaŋ agaŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Lɨdaci Jon agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Vaka viaŋ hulaŋ nagasaŋ ala naludɨ nameŋ abamin uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agaŋ nɨbu iadɨ hali hɨsɨŋ hɨnibali aba abamin uami. Viaŋ ma iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nɨbu hɨniadami aba abamin uami.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ ala hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamadami.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Vaka Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ abɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ma igavɨhadami. Asɨ dɨ Ninaŋ agaŋ pam Iaganu hula hɨnihɨni nudɨ igadami. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama ani uavɨmi. Nama Elaija uavɨmi. Lɨhavɨci Jon cɨhu abami. Viaŋ nɨbu hɨma uami. Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu alaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨnilalu agaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Jon cɨhu abami. Viaŋ nɨbu hɨma uami.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Lɨci cɨhu abitɨhavɨmi. Nama aludɨ nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Viaŋ nɨbu hɨma aba abɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ cɨhu umɨli hulaŋ aludɨ abavɨci velu agɨlaŋ abitɨhavɨci alaŋ hɨbɨŋ akɨ ciaŋ abɨbalu uavɨmi.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ cɨhu abami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ abami uami. Hulaŋ mu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ nameŋ abɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali aba abami uami. Aisaia hameŋ abami ha nɨbu iasaŋ ala abami uami.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Jon Betani haiabɨla hɨnihɨni ciaŋ hameŋ agadɨ abami. Betani haiabɨla agaŋ Jolɨdan avɨli limu caba heŋ hɨniadami. Haiabɨla heŋ ala Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lɨhavɨci amɨli me hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Jon dɨ pɨŋ vedaci Jon agaŋ igoua igavɨla abami. Igɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agaŋ ci ve uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hugɨ hivɨben aba ve uami.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Vaka viaŋ hulaŋ nagasaŋ ala naludɨ nameŋ abamin uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agaŋ nɨbu iadɨ hali hɨsɨŋ hɨnibali aba abamin uami. Viaŋ ma iahɨmaŋ lɨdalɨŋ nɨbu hɨniadami aba abamin uami.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Viaŋ nukeŋ avi nudɨ iga iga nameŋ ma abadamin uami. Nɨbu Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abadamin uami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨbali aba viaŋ vevɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 La haiabɨla iaha abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla valavɨla havaŋ ibɨlabi me vuhavɨla mɨgɨdaci igacin uami. Vuha mɨgavɨla Jisasɨ dɨ hɨvɨ mɨgahɨnilɨ uami.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Viaŋ nukeŋ nudɨ iga iga nameŋ ma abadamin uami. Nɨbu Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia ve aba ma abadamin uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci vevɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami. Nɨbu iadɨ nameŋ abalɨ uami. Nama hɨnia igɨdanaŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ mɨguavɨla hulaŋ mu dɨ hɨvɨ hɨnibali aba abalɨ uami. Hulaŋ nɨbu ala viaŋ abɨlɨŋ mɨguavɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci iadɨ Amɨŋ agaŋ mɨguavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnibali aba abalɨ uami.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Lɨci viaŋ nukeŋ nudɨ ci igin uami. Igavɨla haiabɨla iaha nameŋ abin uami. Ha Asɨ dɨ Ninaŋ aba abin uami.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci amɨli me hɨvɨ Jon agaŋ lagulama hɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ avi ve nɨbu hula lagulama hɨniavɨmi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Hɨniavɨla igavɨci Jisasɨ vemi. Vedaci Jon abami. Igɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agaŋ ci ve uami.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jon hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ igahɨlavɨla iaha Jisasɨ dɨ sɨvɨ uavɨmi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Uavɨdaci Jisasɨ agaŋ limu cimɨla igɨci Jon dɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ vehavɨmi. Vehavɨdaci nulɨdɨ abitɨhami. Namɨlaŋ akɨ suhɨlɨlaŋ uami. Lɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Labai nama ulaŋ abeŋ hɨnilanaŋ uavɨmi. Manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ aba abavɨhadami agasaŋ Alam ciaŋ hɨvɨ Labai uavɨhadami.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Aiagalaŋ uami. Lɨci nɨbu hula uavɨla hɨfɨlɨdaŋ uaiadi hɨvɨ ulaŋ nɨbu hɨnimi agadɨ igavɨmi. Igavɨla nɨbu hula hɨnimitavɨmi.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Hulaŋ ahica agɨladɨ hulaŋ mu Edɨlu nɨbu Saimon Pita dɨ imanu. Hulaŋ nɨbu ala Jon dɨ ciaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ sɨvɨ umi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Ua igavɨla cɨhu isanu Saimon dɨ suhɨla suhɨla vemi. Ve igavɨla Saimon dɨ abami. Alaŋ Mesaia dɨ ci igalu uami. Hulaŋ mu Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali aba abavɨhadami agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Mesaia uavɨhadami.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Lavɨla isanu Saimon dɨ viavɨla Jisasɨ dɨ pɨŋ umi. Via uci Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Nama Jon dɨ ninaŋ uami. Nama Saimon uami. Mufɨli nadɨ Sifasɨ aba abavɨbali uami. Sifasɨ aba abavɨhadami agasaŋ Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ Pita uavɨhadami.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci amɨli me hɨvɨ Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ uben aba Filipɨ dɨ suhɨla igavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipɨ nɨbu Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ. Edɨlu hula Pita hula avi Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Lɨci Filipɨ agaŋ uavɨla Natanielɨ dɨ suhɨlami. Suhɨla igavɨla abami. Alaŋ hulaŋ agadɨ ci igalu uami. Vaka ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nusaŋ ala abami uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi nudɨ ciaŋ agadɨ ala manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Jisasɨ nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uami. Nɨbu Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Lɨci Natanielɨ agaŋ abami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ Nasaletɨ haiabɨla heŋ ma iahavɨlalɨ uami. Hameŋ abɨci Filipɨ cɨhu nudɨ abami. Ve igɨha uami.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanielɨ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vedaci Jisasɨ nudɨ igavɨla abami. Igɨhalaŋ uami. Hulaŋ iadɨ pɨŋ vedi nagaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ amɨŋ amɨŋ uami. Hulaŋ agaŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ ciaŋ cɨki avi ma abɨlalɨ uami.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Lɨci Natanielɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ me lavɨla iadɨ igɨnaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Filipɨ agaŋ nadɨ ma ulɨmaŋ lɨdaci nama kɨlɨ fikɨ agadɨ hɨbɨlɨ hɨvɨ mɨgahɨnidanaŋ viaŋ nadɨ igin uami.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Lɨci Natanielɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abami. Iavaŋ uami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ abin uami. Nama kɨlɨ fikɨ agadɨ hɨbɨlɨ hɨvɨ mɨgahɨnidanaŋ viaŋ nadɨ igin aba abin uami. Hameŋ abɨlɨŋ nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba igadanaŋ nagɨlaŋ hekɨlɨ hɨma uami. Mufɨli akuaba akuaba hekɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ igɨbanaŋ uami.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 La cɨhu abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Mufɨli igɨbalaŋ uami. Hɨbɨ me lavɨlɨci Asɨ dɨ haiabɨla agadɨ igɨbalaŋ uami. Igɨdalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hɨbɨ mɨgamɨga iahuiahu me hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ heŋ mɨgamɨga iahuiahu hɨdavɨbali uami.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.