João 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ abɨci ci lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Kidɨlon avɨli limu ivouavɨmi. Hualabɨla mu avɨli agadɨ limu heŋ hɨniadami. Ivouavɨla Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hualabɨla heŋ ala ua iahuavɨmi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ akuaba akuaba lɨben aba lɨhavɨmi agɨladɨ ci igami. La nulɨdɨ mikɨ pɨŋ vevɨla nulɨdɨ abitɨhami. Namɨlaŋ ani dɨ suhɨladalaŋ uami.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ suhɨladalu uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami. Judasɨ agaŋ nudɨ ilasɨben aba uavɨla nɨbɨlaŋ hula lagulamami.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Lɨci Jisasɨ agaŋ viaŋ nan hɨnidin aba abami agadɨ igahɨlavɨmi. La i uavɨla hulɨpɨŋ hɨvɨ faca faca vevɨla lalɨfa fɨli hɨvɨ mɨgalahɨlavɨmi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu ala abitɨhami. Namɨlaŋ ani dɨ suhɨladalaŋ uami. Lɨci nudɨ cɨhu abavɨmi. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ suhɨladalu uavɨmi.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ ci abin uami. Na viaŋ ala aba abin uami. Namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨlaŋ lɨci iadɨ hulemɨlɨ agɨladɨ valɨlaŋ uavɨm uami.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Vaka nɨbu ciaŋ nameŋ abami. Iadɨ hulemɨlɨ mu avi ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Ciaŋ hameŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita agaŋ nɨbu puia hutesɨ mu viavɨla ve hɨnimi. La puia hutesɨ agadɨ mɨŋahubɨla vimi. Viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ hɨji asɨŋ human sɨmi kɨlikɨli agadɨ ihalahami. Ihalahɨci fɨli mɨgaifami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ ibi nɨbu Malɨkusɨ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ abami. Puia hutesɨ agadɨ nudɨ vaŋ hɨvɨ cɨhu hudɨha uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ akuaba akuaba vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ igavɨla hɨmahɨma saŋ iadɨ abɨci nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨben uami.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula nulɨdɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla lɨmɨn hɨvɨ hahavɨmi. Hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ avi ahuata hameŋ lɨmɨn hɨvɨ nudɨ hahavɨmi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 La Anasɨ dɨ pɨŋ via uavɨmi. Kaiafasɨ dɨ abiaganu nɨbu Anasɨ. Kaiafasɨ nɨbu hualɨ heŋ ala Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniadami.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nɨbu ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami. Hulaŋ pabiŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hɨmɨci ha huaci uami.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita hula Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ mu agaŋ hula nudɨ sɨvɨ uavɨmi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ mu agadɨ igadami. Hameŋ sadaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agadɨ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ulaŋ lua caba hɨbɨ ivu ivu heŋ umi. Uavɨla Jisasɨ dɨ sɨvɨ ivoumi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Agadɨ ala Pita agaŋ lua agadɨ madɨŋ haiabɨla hɨbɨ ivu ivu heŋ lagulama hɨnimi. Lagulama hɨnidaci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ ivouavɨla hɨnimi agaŋ vevɨla iamɨgali hɨbɨ ivu ivu migɨladami agadɨ abami. Lɨci alia uci Pita lua muji heŋ ivoumi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ mu agadɨ igadami sadaŋ hameŋ lɨmi.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ivoudaci iamɨgali lua hɨbɨ ivu ivu agadɨ migɨladami agaŋ Pita dɨ abami. Nama avi Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ akua uami. Lɨci Pita abami. Viaŋ nudɨ hulemɨlɨ hɨma uami.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula avɨŋ mahɨlavɨla hɨniavɨmi. Nulɨdɨ vumɨli lɨci avɨŋ caba lagulama sujisuji hɨniavɨmi. Pita avi nɨbɨlaŋ hula avɨŋ caba heŋ lagulama avɨŋ sujisuji hɨnimi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nadɨ hulemɨlɨ ani ani uami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨakɨ ciaŋ agɨladɨ milɨbɨlanaŋ uami.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Lɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu hɨbɨŋ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ sɨvɨla sɨvɨla ciaŋ nɨfɨlɨ cɨki ma milɨbɨlan uami. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ mɨgudɨbavɨdaci heŋ milɨbɨlan uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ avi hɨdahɨda milɨbɨlan uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ heŋ ala akape tɨbɨ mɨgudɨbalɨba hɨniavɨdaci nulɨdɨ milɨbɨlan uami. Viaŋ ciaŋ mu cɨki avi sɨvɨlavɨla nɨfɨlɨ cɨki hulaŋ mu dɨ ma milɨbɨlan uami.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nama iadɨ akɨ saŋ abitɨhɨnaŋ uami. Viaŋ ciaŋ sulɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ abitɨhɨnaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ abavɨbali uami.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jisasɨ hameŋ abɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igahɨlavɨmi. La nulɨdɨ hulaŋ mu Jisasɨ dɨ mikɨ hɨnimi agaŋ nudɨ mɨhum agadɨ ifavɨla abami. Nama Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ akɨ saŋ ciaŋ hameŋ agadɨ abɨnaŋ uami.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Nama igɨdanaŋ viaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨlan lɨci uami. Ha nama huaci iadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ haiabɨla iaha abɨbanaŋ uami. Viaŋ ciaŋ huaci huaci agɨladɨ laci abin lɨci uami. Ha nama iadɨ akɨ saŋ havɨ havɨ ifɨnaŋ uami.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Lɨci Anasɨ agaŋ abɨci lɨmɨn Jisasɨ dɨ hahavɨmi agaŋ hameŋ hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ mu agadɨ pɨŋ via uavɨmi. Nudɨ ibi Kaiafasɨ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita agaŋ lagulama hɨnihɨni avɨŋ sujisuji hɨnidaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Nama avi nudɨ hulemɨlɨ akua uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ hɨma uami. Viaŋ nudɨ hulemɨlɨ hɨma uami.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Hɨfɨlɨ heŋ Pita agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ hɨji asɨŋ agadɨ ihalahɨci mɨgami. Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ hɨdɨlɨ pam agaŋ avi Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu ala Pita dɨ abami. Nama avi nɨbu hula hualabɨla hɨnidalaŋ igacin uami.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Lɨci Pita cɨhu ala abami. Hɨma sɨbaŋ uami. Hameŋ abɨdaci akakala agaŋ agalami.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 La cimɨdaŋ sɨbaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla Kaiafasɨ dɨ ulaŋ agadɨ valavɨla huban dɨ ulaŋ heŋ via uavɨmi. Via uavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ huban dɨ ulaŋ heŋ ma ivouavɨmi. Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ sɨmɨŋ navɨbali agasaŋ igahɨlavɨla ma ivouavɨmi. Ivoumɨli Asɨ agaŋ aludɨ igɨci alaŋ hɨbuŋ daŋ hɨnimagalu aba haiabɨla hɨniavɨmi. Hɨbuŋ daŋ hɨniavɨla sɨmɨŋ ma nɨbalu aba haiabɨla hɨniavɨmi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Haiabɨla lagulama hɨniavɨdaci Pailatɨ agaŋ ivavevɨla nulɨdɨ abitɨhami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu akɨ vɨhɨlɨ daŋ sadaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalaŋ uami.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Lɨci nudɨ abavɨmi. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ sadaŋ nadɨ pɨŋ vavelu uavɨmi.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nudɨ via uavɨla naludɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlavɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨhalaŋ uami. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Alaŋ nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ igahɨlalu uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ naludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalu uavɨmi. Hɨnidamɨli alaŋ nukeŋ hulaŋ iamɨgali ifɨhɨmuhɨmu saŋ abamɨgɨlɨlalaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ nudɨ ma ifɨhɨmɨbalu uavɨmi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Vaka Jisasɨ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ akuaba akuaba me lɨhavɨbali agasaŋ abami. Lɨci akuaba akuaba nɨbu abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Lavɨla Pailatɨ agaŋ cɨhu huban dɨ ulaŋ hɨvɨ ivoumi. La abɨci Jisasɨ dɨ cɨhu via ivouavɨci nudɨ abitɨhami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama nukeŋ nadɨ hɨji hɨvɨ igahɨlavɨla abɨnaŋ ua hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨci igahɨlavɨla iadɨ hameŋ abɨnaŋ uami.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Lɨci cɨhu Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hɨma uami. Nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula naludɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula nadɨ vavehavi uami. Nama akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilanaŋ agasaŋ nadɨ vavehavi uami.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Lɨci Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ viaŋ manɨgali hɨnihɨni akuaba akuaba migɨla migɨla saŋ ma abavɨmi uami. Hulaŋ fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ abavɨci manɨgali hɨnihɨni akuaba akuaba migɨlɨlan padaŋ uami. Ha iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iadɨ ahɨliahua hɨbɨŋ sagaŋ lɨbavɨvi uami. Lɨhavɨci hulaŋ agɨlaŋ iadɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ ma lamavɨvi uami. Hulaŋ fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ ma abavɨci hɨnihɨni akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨlan uami.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Lɨci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nama manɨgali hɨninaŋ uami. Lɨci cɨhu Jisasɨ nudɨ abami. Nama nukeŋ iadɨ nameŋ ci abɨnaŋ uami. Nama manɨgali aba abɨnaŋ uami. Viaŋ fɨli neŋ sibɨla pabiŋ laci vivi saŋ iadɨ iamɨga huhɨlami uami. Ciaŋ amɨŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ sulɨdalɨŋ igahɨlavɨbali aba fɨli neŋ vemin uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ amɨŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨbali uami.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Lɨci Pailatɨ agaŋ abitɨhami. Akɨakɨ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ uami.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ nɨbu iabi uami. Viaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ nagadɨ hɨvɨ lɨlan agadɨ namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Mɨhiŋ hekɨlɨ nagadɨ hɨvɨ hualɨ pabiŋ pabiŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ valɨdalɨŋ havɨ uavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ alia ulaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ manɨgali nagadɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Lɨci nɨbɨlaŋ cɨhu ala ula ula abavɨmi. Ha hɨma uavɨmi. Balabasɨ dɨ valɨnaŋ vem uavɨmi. Balabasɨ nɨbu hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihadami.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.