João 13
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨlanɨbalu aba igahɨlahɨla hɨniavɨmi. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ma ifɨhɨmavɨmi. Amɨli me hɨvɨ ifɨhɨmɨbalu aba valavɨci hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ fɨli nagadɨ vala iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uu mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ ladi uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami. Hɨnia via ua hɨmɨben uami.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Laguŋ agaŋ Saimon Isɨkaliotɨ dɨ ninaŋ Judasɨ saŋ hɨji igumi. Lɨci Jisasɨ dɨ ilasɨben aba lɨmi. Lɨdaci hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci sɨmɨŋ navɨmi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Sɨmɨŋ nana Jisasɨ hɨji nameŋ lamami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla saŋ abami uami. Lavɨla iadɨ abɨci vemin uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ pɨŋ cɨhu uben uami.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Hɨji hameŋ lamavɨla Jisasɨ agaŋ sɨmɨŋ nana hɨnimi agadɨ valavɨla iaha lagulamami. Lagulamavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ sabɨ hɨsɨŋ agadɨ mɨŋahubɨlami. Mɨŋahubɨlavɨla havɨlɨ cɨhɨvɨ daŋ agadɨ viavɨla lavi iahuiahu heŋ lɨbɨhahami.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Lɨbɨhahavɨla avɨli via hunaŋ mɨsɨn heŋ mɨŋamɨjici mɨgumi. Mɨŋamɨjici mɨguci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨcɨ husahusa havɨlɨ cɨhɨvɨ daŋ lɨbɨhahami agadɨ fɨdɨm hɨvɨ mɨŋasubɨlasubɨla hɨdami.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mɨŋasubɨlasubɨla hɨdahɨda ua Saimon Pita hɨnimi heŋ umi. Uci Pita agaŋ nudɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ hɨcɨ husɨben aba lɨnaŋ uami.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Lɨci abami. Akuaba akuaba iabi viaŋ ladin agadɨ nama hɨdɨlɨ ma igadanaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli igɨbanaŋ uami.
7 Jesus respondeu:
8 Lɨci Pita nudɨ abami. Iadɨ hɨcɨ husɨmɨnaŋ sɨbaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ hɨcɨ ma husɨlɨŋ nama viaŋ hula ma hɨnibanaŋ uami.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Lɨci Saimon Pita agaŋ nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hameŋ lɨci iadɨ hɨcɨ agadɨ pam husɨmɨnaŋ uami. Iadɨ human agɨladɨdaŋ iadɨ hali agadɨdaŋ avi husɨha uami.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ avɨli ci si agaŋ cɨhu sɨmɨdɨ uami. Nɨbu avɨli ci si sadaŋ hɨcɨ pam husam uami. Namɨlaŋ niŋɨ apalɨ hɨnidalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ pam niŋɨ daŋ hɨnidi uami.
10 Aí Jesus disse:
11 Jisasɨ nɨbu hulaŋ mu agaŋ nudɨ ilasɨben aba lɨmi agadɨ ci igami. Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ niŋɨ apalɨ hɨnidalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ pam niŋɨ daŋ hɨnidi uami.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 La Jisasɨ nulɨdɨ hɨcɨ husahusa hɨdami. Husa fɨhalavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ via lamavɨla ua mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnia nulɨdɨ abitɨhami. Viaŋ naludɨ akuaba akuaba lin agadɨ hɨdɨlɨ ci igɨlaŋ ua hɨma uami.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 — ausente —
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 — ausente —
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Viaŋ akuaba akuaba lin agadɨ namɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ nudɨ manɨgali agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami. Hulaŋ sibɨla saŋ ulalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ nudɨ abɨci ulalɨ agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Namɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba lin agadɨ hɨdɨlɨ ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlavɨla uami. Ha namɨlaŋ huaci hɨjɨŋalɨbalaŋ uami.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Viaŋ ciaŋ nagadɨ hulaŋ hudɨmɨda nalusaŋ ma abin uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Viaŋ nukeŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨdɨlalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci naludɨ ci abin uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba iahavɨci igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nameŋ abɨbalaŋ uami. Nɨbu hameŋ laci hɨniadami aba abɨbalaŋ uami. Iabi avi hameŋ laci hɨnilalɨ aba abɨbalaŋ uami.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ viaŋ abɨdalɨŋ ulalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ iasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisasɨ hameŋ aba fɨhalavɨla cɨhu hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani saŋ abi uavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ igasulavɨmi.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ mu agasaŋ pam mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agaŋ nɨbu nudɨ mikɨ sɨbaŋ mɨgahɨnimi.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Lɨci Saimon Pita agaŋ hali hɨvɨ abami. Nama nudɨ abitɨhɨha uami. Ciaŋ abi ha ani saŋ abi uami.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Lɨci nɨbu nudɨ hali agadɨ Jisasɨ dɨ apagaŋ heŋ lamɨci uci abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ani saŋ abɨnaŋ uami.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Maci nagadɨ viavɨla avɨli mɨsɨ hɨvɨ lɨbɨvisa igulɨŋ nɨci igavɨla abɨbalaŋ uami. Hulaŋ nagasaŋ ala abi aba abɨbalaŋ uami. La maci viavɨla avɨli mɨsɨ hɨvɨ lɨbɨvisavɨla Judasɨ saŋ igumi. Judasɨ nɨbu Saimon dɨ ninaŋ. Saimon dɨ ibi mu Isɨkaliotɨ.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lɨci Judasɨ agaŋ maci agadɨ nami. Nɨdaci Satan agaŋ nusaŋ hɨji igumi. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama akuaba akuaba lɨben aba lɨvɨheha uami.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ nɨbu hula mɨgahɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igavɨmi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judasɨ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ migɨladami. Hameŋ sadaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ nudɨ nameŋ akua abi uavɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ sɨmɨŋ lavɨben aba lavɨha aba abi uavɨmi. Limu hɨhɨle hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ agaŋ nudɨ nameŋ akua abi uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguha aba abi uavɨmi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Sɨmɨŋ nana hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ hekɨlɨ lɨmi. Navɨci ci lɨci Judasɨ agaŋ haiabɨla ivavevɨla umi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judasɨ agaŋ haiabɨla ivavedaci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Iabi Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nɨbu ibi daŋ hɨnilalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahavɨdaci Asɨ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ninanu dɨ ibi hɨvɨ ibi hekɨlɨ viavɨla nɨbu nukeŋ avi Ninanu saŋ ibi hekɨlɨ igubali uami. Nɨbu lɨhalɨha hameŋ lɨbali uami.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Iadɨ ninanadi me hɨnilalaŋ namɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniben uami. Vala ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ uami. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abamin hameŋ ala iabi naludɨ avi abadin uami. Haiabɨla viaŋ uben heŋ namɨlaŋ ma vebalaŋ uami.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sebɨlɨ agadɨ nalusaŋ iguadin uami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan hameŋ ala namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Namɨlaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnidalaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba abavɨbali uami.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama abeŋ ubanaŋ uami. Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Viaŋ abeba uben aba lin heŋ nama iabi ma vebanaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli vebanaŋ uami.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Lɨci Pita nudɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Akɨ lɨci viaŋ iabi nama hula ma uben uami. Viaŋ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ huaci hɨmɨben uami.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nama iadɨ ahɨliahua hɨmahɨma saŋ abɨnaŋ ala uami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.