João 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨlanɨbalu aba igahɨlahɨla hɨniavɨmi. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ma ifɨhɨmavɨmi. Amɨli me hɨvɨ ifɨhɨmɨbalu aba valavɨci hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ fɨli nagadɨ vala iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uu mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ ladi uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami. Hɨnia via ua hɨmɨben uami.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Laguŋ agaŋ Saimon Isɨkaliotɨ dɨ ninaŋ Judasɨ saŋ hɨji igumi. Lɨci Jisasɨ dɨ ilasɨben aba lɨmi. Lɨdaci hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci sɨmɨŋ navɨmi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sɨmɨŋ nana Jisasɨ hɨji nameŋ lamami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla saŋ abami uami. Lavɨla iadɨ abɨci vemin uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ pɨŋ cɨhu uben uami.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Hɨji hameŋ lamavɨla Jisasɨ agaŋ sɨmɨŋ nana hɨnimi agadɨ valavɨla iaha lagulamami. Lagulamavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ sabɨ hɨsɨŋ agadɨ mɨŋahubɨlami. Mɨŋahubɨlavɨla havɨlɨ cɨhɨvɨ daŋ agadɨ viavɨla lavi iahuiahu heŋ lɨbɨhahami.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Lɨbɨhahavɨla avɨli via hunaŋ mɨsɨn heŋ mɨŋamɨjici mɨgumi. Mɨŋamɨjici mɨguci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨcɨ husahusa havɨlɨ cɨhɨvɨ daŋ lɨbɨhahami agadɨ fɨdɨm hɨvɨ mɨŋasubɨlasubɨla hɨdami.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mɨŋasubɨlasubɨla hɨdahɨda ua Saimon Pita hɨnimi heŋ umi. Uci Pita agaŋ nudɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ hɨcɨ husɨben aba lɨnaŋ uami.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Lɨci abami. Akuaba akuaba iabi viaŋ ladin agadɨ nama hɨdɨlɨ ma igadanaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli igɨbanaŋ uami.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Lɨci Pita nudɨ abami. Iadɨ hɨcɨ husɨmɨnaŋ sɨbaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ hɨcɨ ma husɨlɨŋ nama viaŋ hula ma hɨnibanaŋ uami.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Lɨci Saimon Pita agaŋ nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hameŋ lɨci iadɨ hɨcɨ agadɨ pam husɨmɨnaŋ uami. Iadɨ human agɨladɨdaŋ iadɨ hali agadɨdaŋ avi husɨha uami.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ avɨli ci si agaŋ cɨhu sɨmɨdɨ uami. Nɨbu avɨli ci si sadaŋ hɨcɨ pam husam uami. Namɨlaŋ niŋɨ apalɨ hɨnidalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ pam niŋɨ daŋ hɨnidi uami.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisasɨ nɨbu hulaŋ mu agaŋ nudɨ ilasɨben aba lɨmi agadɨ ci igami. Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ niŋɨ apalɨ hɨnidalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ pam niŋɨ daŋ hɨnidi uami.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 La Jisasɨ nulɨdɨ hɨcɨ husahusa hɨdami. Husa fɨhalavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ via lamavɨla ua mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnia nulɨdɨ abitɨhami. Viaŋ naludɨ akuaba akuaba lin agadɨ hɨdɨlɨ ci igɨlaŋ ua hɨma uami.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Viaŋ akuaba akuaba lin agadɨ namɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ nudɨ manɨgali agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami. Hulaŋ sibɨla saŋ ulalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ nudɨ abɨci ulalɨ agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Namɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba lin agadɨ hɨdɨlɨ ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlavɨla uami. Ha namɨlaŋ huaci hɨjɨŋalɨbalaŋ uami.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Viaŋ ciaŋ nagadɨ hulaŋ hudɨmɨda nalusaŋ ma abin uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Viaŋ nukeŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨdɨlalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci naludɨ ci abin uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba iahavɨci igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nameŋ abɨbalaŋ uami. Nɨbu hameŋ laci hɨniadami aba abɨbalaŋ uami. Iabi avi hameŋ laci hɨnilalɨ aba abɨbalaŋ uami.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ viaŋ abɨdalɨŋ ulalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ iasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisasɨ hameŋ aba fɨhalavɨla cɨhu hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani saŋ abi uavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ igasulavɨmi.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ mu agasaŋ pam mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agaŋ nɨbu nudɨ mikɨ sɨbaŋ mɨgahɨnimi.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Lɨci Saimon Pita agaŋ hali hɨvɨ abami. Nama nudɨ abitɨhɨha uami. Ciaŋ abi ha ani saŋ abi uami.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Lɨci nɨbu nudɨ hali agadɨ Jisasɨ dɨ apagaŋ heŋ lamɨci uci abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ani saŋ abɨnaŋ uami.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Maci nagadɨ viavɨla avɨli mɨsɨ hɨvɨ lɨbɨvisa igulɨŋ nɨci igavɨla abɨbalaŋ uami. Hulaŋ nagasaŋ ala abi aba abɨbalaŋ uami. La maci viavɨla avɨli mɨsɨ hɨvɨ lɨbɨvisavɨla Judasɨ saŋ igumi. Judasɨ nɨbu Saimon dɨ ninaŋ. Saimon dɨ ibi mu Isɨkaliotɨ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Lɨci Judasɨ agaŋ maci agadɨ nami. Nɨdaci Satan agaŋ nusaŋ hɨji igumi. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama akuaba akuaba lɨben aba lɨvɨheha uami.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ nɨbu hula mɨgahɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igavɨmi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Judasɨ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ migɨladami. Hameŋ sadaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ nudɨ nameŋ akua abi uavɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ sɨmɨŋ lavɨben aba lavɨha aba abi uavɨmi. Limu hɨhɨle hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ agaŋ nudɨ nameŋ akua abi uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguha aba abi uavɨmi.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sɨmɨŋ nana hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ hekɨlɨ lɨmi. Navɨci ci lɨci Judasɨ agaŋ haiabɨla ivavevɨla umi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judasɨ agaŋ haiabɨla ivavedaci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Iabi Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nɨbu ibi daŋ hɨnilalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahavɨdaci Asɨ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ninanu dɨ ibi hɨvɨ ibi hekɨlɨ viavɨla nɨbu nukeŋ avi Ninanu saŋ ibi hekɨlɨ igubali uami. Nɨbu lɨhalɨha hameŋ lɨbali uami.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Iadɨ ninanadi me hɨnilalaŋ namɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniben uami. Vala ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ uami. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abamin hameŋ ala iabi naludɨ avi abadin uami. Haiabɨla viaŋ uben heŋ namɨlaŋ ma vebalaŋ uami.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sebɨlɨ agadɨ nalusaŋ iguadin uami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan hameŋ ala namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Namɨlaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnidalaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba abavɨbali uami.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama abeŋ ubanaŋ uami. Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Viaŋ abeba uben aba lin heŋ nama iabi ma vebanaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli vebanaŋ uami.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Lɨci Pita nudɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Akɨ lɨci viaŋ iabi nama hula ma uben uami. Viaŋ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ huaci hɨmɨben uami.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nama iadɨ ahɨliahua hɨmahɨma saŋ abɨnaŋ ala uami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.