João 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hɨlanɨbalu aba igahɨlahɨla hɨniavɨmi. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ma ifɨhɨmavɨmi. Amɨli me hɨvɨ ifɨhɨmɨbalu aba valavɨci hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ fɨli nagadɨ vala iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uu mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ ladi uami. Viaŋ iadɨ hulemɨlɨ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami. Hɨnia via ua hɨmɨben uami.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Laguŋ agaŋ Saimon Isɨkaliotɨ dɨ ninaŋ Judasɨ saŋ hɨji igumi. Lɨci Jisasɨ dɨ ilasɨben aba lɨmi. Lɨdaci hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci sɨmɨŋ navɨmi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Sɨmɨŋ nana Jisasɨ hɨji nameŋ lamami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla saŋ abami uami. Lavɨla iadɨ abɨci vemin uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ pɨŋ cɨhu uben uami.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Hɨji hameŋ lamavɨla Jisasɨ agaŋ sɨmɨŋ nana hɨnimi agadɨ valavɨla iaha lagulamami. Lagulamavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ sabɨ hɨsɨŋ agadɨ mɨŋahubɨlami. Mɨŋahubɨlavɨla havɨlɨ cɨhɨvɨ daŋ agadɨ viavɨla lavi iahuiahu heŋ lɨbɨhahami.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Lɨbɨhahavɨla avɨli via hunaŋ mɨsɨn heŋ mɨŋamɨjici mɨgumi. Mɨŋamɨjici mɨguci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨcɨ husahusa havɨlɨ cɨhɨvɨ daŋ lɨbɨhahami agadɨ fɨdɨm hɨvɨ mɨŋasubɨlasubɨla hɨdami.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mɨŋasubɨlasubɨla hɨdahɨda ua Saimon Pita hɨnimi heŋ umi. Uci Pita agaŋ nudɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ hɨcɨ husɨben aba lɨnaŋ uami.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Lɨci abami. Akuaba akuaba iabi viaŋ ladin agadɨ nama hɨdɨlɨ ma igadanaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli igɨbanaŋ uami.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Lɨci Pita nudɨ abami. Iadɨ hɨcɨ husɨmɨnaŋ sɨbaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nadɨ hɨcɨ ma husɨlɨŋ nama viaŋ hula ma hɨnibanaŋ uami.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Lɨci Saimon Pita agaŋ nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hameŋ lɨci iadɨ hɨcɨ agadɨ pam husɨmɨnaŋ uami. Iadɨ human agɨladɨdaŋ iadɨ hali agadɨdaŋ avi husɨha uami.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ avɨli ci si agaŋ cɨhu sɨmɨdɨ uami. Nɨbu avɨli ci si sadaŋ hɨcɨ pam husam uami. Namɨlaŋ niŋɨ apalɨ hɨnidalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ pam niŋɨ daŋ hɨnidi uami.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisasɨ nɨbu hulaŋ mu agaŋ nudɨ ilasɨben aba lɨmi agadɨ ci igami. Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ niŋɨ apalɨ hɨnidalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ pam niŋɨ daŋ hɨnidi uami.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 La Jisasɨ nulɨdɨ hɨcɨ husahusa hɨdami. Husa fɨhalavɨla nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ via lamavɨla ua mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnia nulɨdɨ abitɨhami. Viaŋ naludɨ akuaba akuaba lin agadɨ hɨdɨlɨ ci igɨlaŋ ua hɨma uami.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 — ausente —
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Viaŋ akuaba akuaba lin agadɨ namɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ nudɨ manɨgali agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami. Hulaŋ sibɨla saŋ ulalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ nudɨ abɨci ulalɨ agadɨ ma lɨvalɨlalɨ uami.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Namɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba lin agadɨ hɨdɨlɨ ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlavɨla uami. Ha namɨlaŋ huaci hɨjɨŋalɨbalaŋ uami.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Viaŋ ciaŋ nagadɨ hulaŋ hudɨmɨda nalusaŋ ma abin uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Viaŋ nukeŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨdɨlalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci naludɨ ci abin uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba iahavɨci igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nameŋ abɨbalaŋ uami. Nɨbu hameŋ laci hɨniadami aba abɨbalaŋ uami. Iabi avi hameŋ laci hɨnilalɨ aba abɨbalaŋ uami.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ viaŋ abɨdalɨŋ ulalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ iasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ Asɨ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisasɨ hameŋ aba fɨhalavɨla cɨhu hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ ilasavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨbali uami.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ani saŋ abi uavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ igasulavɨmi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ mu agasaŋ pam mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agaŋ nɨbu nudɨ mikɨ sɨbaŋ mɨgahɨnimi.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Lɨci Saimon Pita agaŋ hali hɨvɨ abami. Nama nudɨ abitɨhɨha uami. Ciaŋ abi ha ani saŋ abi uami.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Lɨci nɨbu nudɨ hali agadɨ Jisasɨ dɨ apagaŋ heŋ lamɨci uci abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ani saŋ abɨnaŋ uami.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Maci nagadɨ viavɨla avɨli mɨsɨ hɨvɨ lɨbɨvisa igulɨŋ nɨci igavɨla abɨbalaŋ uami. Hulaŋ nagasaŋ ala abi aba abɨbalaŋ uami. La maci viavɨla avɨli mɨsɨ hɨvɨ lɨbɨvisavɨla Judasɨ saŋ igumi. Judasɨ nɨbu Saimon dɨ ninaŋ. Saimon dɨ ibi mu Isɨkaliotɨ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lɨci Judasɨ agaŋ maci agadɨ nami. Nɨdaci Satan agaŋ nusaŋ hɨji igumi. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama akuaba akuaba lɨben aba lɨvɨheha uami.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Hameŋ abɨdaci nudɨ hulemɨlɨ nɨbu hula mɨgahɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igavɨmi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judasɨ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ migɨladami. Hameŋ sadaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ nudɨ nameŋ akua abi uavɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ sɨmɨŋ lavɨben aba lavɨha aba abi uavɨmi. Limu hɨhɨle hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ agaŋ nudɨ nameŋ akua abi uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguha aba abi uavɨmi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sɨmɨŋ nana hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ hekɨlɨ lɨmi. Navɨci ci lɨci Judasɨ agaŋ haiabɨla ivavevɨla umi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judasɨ agaŋ haiabɨla ivavedaci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Iabi Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nɨbu ibi daŋ hɨnilalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahavɨdaci Asɨ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ninanu dɨ ibi hɨvɨ ibi hekɨlɨ viavɨla nɨbu nukeŋ avi Ninanu saŋ ibi hekɨlɨ igubali uami. Nɨbu lɨhalɨha hameŋ lɨbali uami.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Iadɨ ninanadi me hɨnilalaŋ namɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ sɨbaŋ ma hɨniben uami. Vala ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ uami. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abamin hameŋ ala iabi naludɨ avi abadin uami. Haiabɨla viaŋ uben heŋ namɨlaŋ ma vebalaŋ uami.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sebɨlɨ agadɨ nalusaŋ iguadin uami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan hameŋ ala namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Namɨlaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnidalaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba abavɨbali uami.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama abeŋ ubanaŋ uami. Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Viaŋ abeba uben aba lin heŋ nama iabi ma vebanaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli vebanaŋ uami.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Lɨci Pita nudɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Akɨ lɨci viaŋ iabi nama hula ma uben uami. Viaŋ nadɨ ahɨliahuiahu saŋ huaci hɨmɨben uami.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nama iadɨ ahɨliahua hɨmahɨma saŋ abɨnaŋ ala uami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Iabi hɨfɨlɨ akakala agaŋ ma agalɨdaci ahica pam tɨbɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abɨbanaŋ uami.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.