João 12
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨben aba lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ kalɨpiŋ me hɨvɨ iahɨben aba lɨdaci Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla umi. Lasalusɨ dɨ haiabɨla Betani. Jisasɨ agaŋ Lasalusɨ dɨ ala abɨci cɨhu hɨhi iahami.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jisasɨ ua iahua hɨnidaci nusaŋ sɨmɨŋ hɨlanavɨmi. Hɨlanavɨci ci lɨci Mata agaŋ sɨmɨŋ lulami. Lɨdaci Lasalusɨ agaŋ uavɨla Jisasɨ hula hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnihɨni sɨmɨŋ navɨmi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Lɨhavɨdaci Malia agaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ sɨbɨ hɨlɨcɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ via vavemi. Vavevɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ sa hɨvɨ mɨŋamɨjimɨji mɨŋepɨhalami. Mɨŋepɨhalavɨla cɨhu nudɨ nukeŋ hali mɨnɨ hutesɨ hutesɨ hɨvɨ mɨŋahusɨci subɨlami. Lɨdaci uleŋ muji heŋ hɨsi huaci huaci sɨbaŋ iahami. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ lavami.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 — ausente —
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Lɨci Jisasɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abami. Valɨha uami. Mufɨli viaŋ hɨmɨlɨŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ viavɨla iadɨ valɨ agadɨ hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨbali uami. Mɨŋepɨhalavɨla sudɨ haca hɨvɨ lamavɨbali uami. Nɨbu nusaŋ ala igahɨlavɨla sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ lavalɨ uami.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ hula vaka hɨniavɨhadami uami. Mufɨli mufɨli avi namɨlaŋ hula hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ hula fɨli neŋ hutesɨ ma hɨniben uami.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ nɨbu Betani haiabɨla hɨnidi uavɨmi. La nudɨ igɨben aba uavɨmi. Jisasɨ dɨ pam iga iga saŋ ma uavɨmi. Jisasɨ agaŋ Lasalusɨ dɨ abɨci hɨhi iahami agasaŋ Lasalusɨ dɨ avi igɨbalu aba uavɨmi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla hɨniavɨla Lasalusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ sɨmɨŋ navɨmi. Navɨla hɨnici mɨŋalahɨci Jelusalem haiabɨla saŋ umi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨniavɨmi. Sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ igɨbalu aba hɨniavɨmi. Hɨniavɨla Jisasɨ Jelusalem haiabɨla vebali agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Igahɨlavɨci Jisasɨ ve mikɨ mikɨ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ himaŋ himaŋ asɨŋ me agɨladɨ ihalahalaha vihavɨmi. Viavɨla mɨŋalɨva mɨŋasese lɨdɨŋ uavɨla hɨbɨ cina igavɨmi. Igavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abavɨmi. Asɨ saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmi. Manɨgali agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmi. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisasɨ agaŋ sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨnia vedaci akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Hulaŋ iamɨgali Saion haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ manɨgali agaŋ sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnia vedi uami.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hadɨhu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igahɨlavɨmi. Agadɨ ala husivɨ Asɨ agaŋ Jisasɨ saŋ ibi hekɨlɨ iguci heŋ igavɨmi. Igavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agasaŋ igahɨlavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ saŋ ala abami uavɨmi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ aba aba hɨniavɨmi. Nɨbɨlaŋ ala Jisasɨ hula hɨniavɨdaci nɨbu Lasalusɨ dɨ abɨci hɨhi iahavɨla lɨba haca agadɨ valavɨla ivavemi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Nɨbɨlaŋ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ abalamami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨmi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Lɨhavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ aba aba hɨniavɨmi. Ci igɨlaŋ uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlɨbalu ala nɨbɨlaŋ ma igahɨlavɨbali uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ pam lubiahɨlavɨlalɨ uavɨmi.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ Jelusalem haiabɨla heŋ uavɨla hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi ua nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Hɨniavɨla hulaŋ iamɨgali Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Filipɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Filipɨ nɨbu Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uavɨla nudɨ abavɨmi. Manɨgali uavɨmi. Alaŋ Jisasɨ dɨ igɨben aba velu uavɨmi.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Hameŋ abavɨci Filipɨ agaŋ uavɨla Edɨlu dɨ abami. Abavɨla ahica uavɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Abavɨci cɨhu hulaŋ ahica agɨladɨ nameŋ abami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali agadɨ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agaŋ ma culɨ culɨ lɨci uami. Ha nudɨ ma huliavɨlalɨ uami. Lɨhavɨci nɨbu pam hɨniavɨla havɨ sɨvɨlɨlalɨ uami. Agadɨ ala halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agaŋ culɨ culɨ lɨci huliavɨlalɨ agaŋ halaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla hɨlɨcɨ akape lamɨlalɨ uami.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnici uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni nudɨ hadipɨlɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Lavɨla abami. Hulaŋ mu iadɨ sibɨla vilalɨ agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlam uami. Lubiahɨlavɨla viaŋ abeba ua hɨnidalɨŋ nɨbu avi viaŋ hula ua hɨnibali uami. Lɨci iadɨ Iavaŋ agaŋ nusaŋ ibi hekɨlɨ igubali uami.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisasɨ agaŋ abami. Viaŋ akɨ me abɨben aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Viaŋ nameŋ ma akua abɨben uami. Iavaŋ aba ma abɨben uami. Vɨhɨlɨ agadɨ valɨnaŋ iadɨ hɨvɨ iahɨmɨdɨ aba ma abɨben uami. Nameŋ akua abɨben uami. Vɨhɨlɨ agaŋ vana iadɨ hɨvɨ iaham aba abɨben uami. Viaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ ala iga iga saŋ vemin aba abɨben uami.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Iavaŋ nama hameŋ lavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibanaŋ aba abɨben uami. Lɨci Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ hɨniavɨla abami. Viaŋ nukeŋ akuaba akuaba lɨdɨŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilan uami. Viaŋ cɨhu akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨniben uami.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Avɨli lɨbɨlami uavɨmi. Lɨhavɨci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abi uavɨmi.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ abi agaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ ma abi uami. Ha naludɨ ahɨliahuci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ abi uami.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lavɨla manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agadɨ avi lahuci ubali uami.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 — ausente —
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 — ausente —
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abɨdaci igahɨlɨlalu uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali aba abɨdaci igahɨlɨlalu uavɨmi. Akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Asɨ abɨci nɨbɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba abɨnaŋ uavɨmi. Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani uavɨmi.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hameŋ abavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Abɨlu me agaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ ma hɨnibali uami. Iabi namɨlaŋ abɨlu me hɨvɨ hɨnidalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ abɨlu hɨvɨ hɨdɨlalaŋ hameŋ laci ala abɨlu me hɨvɨ hɨnihalaŋ uami. Hɨfɨlɨ me agaŋ naludɨ lalɨgumɨdɨ uami. Hulaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ hɨdahɨda me hɨdavɨla nɨbu hɨbɨ pɨlɨ agadɨ ma igɨvi uami. Ha nɨbu uavakavɨ uu veve hɨdɨvi uami.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iabi abɨlu me agaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ abɨlu me agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. La namɨlaŋ abɨlu hɨsɨŋ ninanadi me hɨnibalaŋ uami.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Nɨbu mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci igavɨmi agadɨ ala nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ nameŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ sulɨlalu agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nasaŋ ma igahɨlavɨlalɨ uami. Lɨci Aisaia abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nɨbɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Aisaia agaŋ ciaŋ mu avi lɨbami. Asɨ agaŋ nameŋ abami uami.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Viaŋ lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjiavalɨ aba abami uami. Nulɨdɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ ma lavɨla aba abami uami. Ha akuaba akuaba agɨladɨ igavɨvi aba abami uami. Lavɨla hɨji huaci viavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨla iadɨ pɨŋ vehavɨvi aba abami uami. Vehavɨci nulɨdɨ huaci lamavin aba abami uami.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia agaŋ Jisasɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igadami. Hameŋ sadaŋ nusaŋ ala abami.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Manɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Agadɨ ala Falisi hɨdɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ nameŋ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨla nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ma ivouavɨbali uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hameŋ abavɨci manɨgali akape agɨlaŋ lɨdavɨla nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlasaŋ haiabɨla iaha ma abavɨmi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uavɨmi. Asɨ nulɨdɨ ibi agɨladɨ mɨŋaiahɨbali agasaŋ ma igahɨlavɨmi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisasɨ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Iasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Ha iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uami.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Hulaŋ iamɨgali iadɨ igavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ha iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agadɨ avi igavɨlalɨ uami.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Viaŋ fɨli neŋ abɨlu me hɨnihɨni saŋ vemin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nɨbɨlaŋ cɨhu hɨfɨlɨ me hɨvɨ ma hɨniavɨbali aba vemin uami.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Hulaŋ iamɨgali iadɨ ciaŋ igahɨlavɨla ma lubiahɨlavɨci uami. Viaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ ma vemin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahulɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba vemin uami.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Hulaŋ iamɨgali iadɨ huligalavɨla iadɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlavɨci uami. Nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama hɨsɨŋ agaŋ hanɨbuŋ hɨnidi uami. Ciaŋ nulɨdɨ abamin agaŋ ala nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ ciaŋ agaŋ nukeŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma abin uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iasaŋ igumi uami. Lɨci viaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlan uami.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Viaŋ igɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ciaŋ ma sulɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlan uami.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.